سوره الممتحنة (60) آیه 2

قرآن، سوره الممتحنة (60) آیه 2

آیه پسین: سوره الممتحنة (60) آیه 3
آیه پیشین: سوره الممتحنة (60) آیه 1

عربی

إِنْ يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا لَكُمْ أَعْداءً وَ يَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَ أَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّوءِ وَ وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ

بدون حرکات عربی

إن يثقفوكم يكونوا لكم أعداء و يبسطوا إليكم أيديهم و ألسنتهم بالسّوء و ودّوا لو تكفرون

خوانش

In yathqafookum yakoonoo lakam aAAdaan wayabsutoo ilaykum aydiyahum waalsinatahum bialssoo-i wawaddoo law takfuroona

آیتی

اگر شما را بيابند ، دشمني مي کنند و به آزارتان دست و زبان مي گشايندو دوست دارند که شما نيز کافر گرديد

خرمشاهی

اگر بر شما دست يابند دشمنان شما خواهند بود و دست و زبانشان را به بدى در حق شما مى گشايند، و خوش دارند كه شما [هم] كفر بورزيد.

کاویانپور

اگر آنها به شما دست يابند، دشمن سرسخت شما شده، دست و زبان خود را به بدى بسوى شما دراز ميكنند و دوست دارند كه شما كافر شويد.

انصاریان

اگر بر شما چیره شوند، دشمنانتان خواهند بود، و دست هایشان را [به اسارت، آزار و کشتن] و زبان هایشان را به [بدگویی، تحقیر و ناسزا] بر ضد شما می گشایند، و آرزو دارند که ای کاش شما هم کافر شوید.

سراج

اگر دريابند مشركان مكه شما را (و بر شما ظفر يابند) باشند براى شما دشمنان (پس القاى دوستى سودى ندهد) و بگشايند بسوى شما دستهاى خود را (بزدن) و زبانهاى خود را ببدى و دوست دارند كه كافر شويد

فولادوند

اگر بر شما دست يابند، دشمن شما باشند و بر شما به بدى دست و زبان بگشايند و آرزو دارند كه كافر شويد.

پورجوادی

اگر بر شما سلطه يابند باز دشمنانتان خواهند بود و با دست و زبان به آزارتان مى‏كوشند و مايلند شما باز هم به كفر بازگرديد.

حلبی

اگر شما را بيابند دشمنان شما باشند، و دستهايشان و زبانهايشان را به بدى و [آزار] سوى شما بگشايند، و آرزو كنند كه كاش كافر شويد.

اشرفی

اگر يابند شما را باشند شما را دشمنان و گشايند بسوى شما دستهاشان و زبانهاشان را ببدى و آرزو كردند كاش كافر مى‏شدند

خوشابر مسعود انصاري

اگر كافران شما را بيابند، دشمنتان مى‏شوند و به سوى شما دستان و زبانهاى خود را به بدى مى‏گشايند و دوست دارند كه كفر ورزيد

مکارم

اگر آنها بر شما مسلّط شوند، دشمنانتان خواهند بود و دست و زبان خود را به بدی کردن نسبت به شما می‌گشایند، و دوست دارند شما به کفر بازگردید!

مجتبوی

اگر شما را بيابند دشمنان شما باشند و دستها و زبانهاى خود را به بدى- آزار و گزند- به سوى شما مى‏گشايند و دوست دارند كه كاش شما هم كافر شويد.

مصباح زاده

اگر يابند شما را باشند شما را دشمنان و گشايند بسوى شما دستهاشان و زبانهاشان را ببدى و آرزو كردند كاش كافر مى‏شدند

معزی

اگر دست يابند بر شما باشند براى شما دشمنانى و باز كنند بسوى شما دستهاى خويش و زبانهاى خويش را به بدى و دوست دارند كاش مى شديد كافران

قمشه ای

هر گاه آنها بر شما تسلط یابند باز همان دشمن دیرینند و هر چه بتوانند به دست و زبان بر عداوت شما می‌کوشند و چقدر دوست می‌دارند که شما کافر شوید.

رشاد خليفه

هنگامي كه با شما روبرو مي شوند، مانند دشمن با شما رفتار مي كنند و با دست و زبانشان شما را مي آزارند. آنها مي خواهند كه شما كافر شويد.

Literal

If they defeat/overcome you they be for you enemies, and they extend/spread their hands and their tongues to you with the bad/evil/harm, and they wished/loved if you disbelieve.

Al-Hilali Khan

Should they gain the upper hand over you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you with evil, and they desire that you should disbelieve.

Arthur John Arberry

If they come on you, they will be enemies to you, and stretch against you their hands and their tongues, to do you evil, and they wish that you may disbelieve.

Asad

If they could but overcome you, they would [still] remain your foes, and would stretch forth their hands and tongues against you with evil intent: for they desire that you [too] should deny the truth.

Dr. Salomo Keyzer

Indien zij u slechts ergens ontmoeten, zullen zij uwe vijanden zijn; zij zullen hunne handen en hunne tongen met boosheid naar u uitstrekken, en zij begeeren ernstig, dat gij ongeloovigen zult worden.

Free Minds

If they encounter you, they treat you as enemies, and they extend their hands and tongues against you to hurt you. They desire you to disbelieve.

Hamza Roberto Piccardo

Se vi incontrano in qualche luogo, saranno vostri nemici, vi aggrediranno con le loro mani e le loro lingue e si augureranno che diveniate miscredenti.

Hilali Khan

Should they gain the upper hand over you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you with evil, and they desire that you should disbelieve.

Kuliev E.

Если они случайно встретятся с вами, то они окажутся вашими врагами, будут вредить вам своими руками и языками и захотят, чтобы вы стали неверующими.

M.-N.O. Osmanov

Если сойдутся ваши пути, они окажутся врагами вашими, будут вредить вам и своими десницами, и речами, желая, чтобы вы [вновь] стали неверными.

Mohammad Habib Shakir

If they find you, they will be your enemies, and will stretch forth towards you their hands and their tongues with evil, and they ardently desire that you may disbelieve.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If they have the upper hand of you, they will be your foes, and will stretch out their hands and their tongues toward you with evil (intent), and they long for you to disbelieve.

Palmer

If they find you they will be enemies to you, and they will stretch forth against you their hands and their tongues for evil, and would fain that ye should disbelieve;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar sizi ele geçirirlerse size düşman olurlar; ellerini ve dillerini size kötülükle uzatırlar, inkâra sapmanızı isterler.

Qaribullah

If they come upon you, they will be your enemies, and stretch out their hands and tongues to do evil to you. They wish that you would disbelieve.

QXP

If they ever overcome you, they will divide you, and smite you with their hands and tongues causing much disruption. For, they will love to see you reject the Truth. (‹Idia› = Wedge = Wedge of division = Enmity = Dissension = Distance. ‹Su› = Disruption = Imbalance = Evil = Inequity).

Reshad Khalifa

Whenever they encounter you, they treat you as enemies, and hurt you with their hands and tongues. They want you to disbelieve.

Rodwell

If they meet with you they will prove your foes: hand and tongue will they put forth for your hurt, and will desire that you become infidels again.

Sale

If they get the better of you, they will be enemies unto you, and they will stretch forth their hands and their tongues against you with evil: And they earnestly desire that ye should become unbelievers.

Sher Ali

If they get the upper hand of you, they will be your active enemies, and will stretch forth their hands and their tongues towards you to do you harm; and they ardently desire that you should become disbelievers.

Unknown German

Wenn sie die Oberhand über euch gewinnen, dann werden sie sich gegen euch als Feinde betragen und ihre Hände und ihre Zungen zum Bösen gegen euch ausstrecken; und sie wünschen inständig, daß ihr ungläubig würdet.

V. Porokhova

Но если им удастся вами завладеть, ■ Врагами вашими себя они проявят, ■ Направив руки и язык свой вам во зло, – ■ Они хотят, чтобы неверными вы стали;

Yakub Ibn Nugman

Әгәр ул кәферләр куәт тапсалар, сезне җиңсәләр, сезгә дошман булырлар, сезне үтерергә кулларын сузарлар вә мәсхәрә кылу өчен сезгә телләрен озайтырлар һәм сезнең кәфер булуыгызны сөярләр. Ягъни сез аларга дус булырга тырышсагыз да алар сезгә чын күңелдән дус булмаслар.

جالندہری

اگر یہ کافر تم پر قدرت پالیں تو تمہارے دشمن ہوجائیں اور ایذا کے لئے تم پر ہاتھ (بھی) چلائیں اور زبانیں (بھی) اور چاہتے ہیں کہ تم کسی طرح کافر ہوجاؤ

طاہرالقادری

اگر وہ تم پر قدرت پا لیں تو (دیکھنا) وہ تمہارے (کھلے) دشمن ہوں گے اور وہ اپنے ہاتھ اور اپنی زبانیں تمہاری طرف برائی کے ساتھ دراز کریں گے اور آرزو مند ہوں گے کہ تم (کسی طرح) کافر ہوجاؤ،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.