سوره الممتحنة (60) آیه 1

قرآن، سوره الممتحنة (60) آیه 1

آیه پسین: سوره الممتحنة (60) آیه 2
آیه پیشین: سوره الحشر (59) آیه 24

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَ عَدُوَّكُمْ أَوْلِياءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَ قَدْ كَفَرُوا بِما جاءَكُمْ مِنَ الْحَقِّ يُخْرِجُونَ الرَّسُولَ وَ إِيَّاكُمْ أَنْ تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ رَبِّكُمْ إِنْ كُنْتُمْ خَرَجْتُمْ جِهاداً فِي سَبِيلِي وَ ابْتِغاءَ مَرْضاتِي تُسِرُّونَ إِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَ أَنَا أَعْلَمُ بِما أَخْفَيْتُمْ وَ ما أَعْلَنْتُمْ وَ مَنْ يَفْعَلْهُ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَواءَ السَّبِيلِ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا لا تتّخذوا عدوّي و عدوّكم أولياء تلقون إليهم بالمودّة و قد كفروا بما جاءكم من الحقّ يخرجون الرّسول و إيّاكم أن تؤمنوا باللّه ربّكم إن كنتم خرجتم جهادا في سبيلي و ابتغاء مرضاتي تسرّون إليهم بالمودّة و أنا أعلم بما أخفيتم و ما أعلنتم و من يفعله منكم فقد ضلّ سواء السّبيل

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo AAaduwwee waAAaduwwakum awliyaa tulqoona ilayhim bialmawaddati waqad kafaroo bima jaakum mina alhaqqi yukhrijoona alrrasoola wa-iyyakum an tu/minoo biAllahi rabbikum in kuntum kharajtum jihadan fee sabeelee waibtighaa mardatee tusirroona ilayhim bialmawaddati waana aAAlamu bima akhfaytum wama aAAlantum waman yafAAalhu minkum faqad dalla sawaa alssabeeli

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، دشمن من و دشمن خود را به دوستي اختيار، مکنيد شما با آنان طرح دوستي مي افکنيد و حال آنکه ايشان به سخن حقي که بر شما آمده است ايمان ندارند و بدان سبب که به خدا ، پروردگار خويش ايمان آورده بوديد ، پيامبر و شما را بيرون راندند گاه که براي جهاد در راه من و طلب رضاي من بيرون مي رويد ، در نهان با آنها دوستي مي کنيد، و من به هر چه پنهان مي داريد يا آشکار مي سازيد آگاه ترم و هر که چنين کند ، از راه راست منحرف گ

خرمشاهی

اى مؤمنان اگر براى جهاد در راه من و طلب خشنودى من از [وطن خود] بيرون آمده ايد، دشمن من و دشمن خودتان را دوست مگيريد، كه به آنها مهربانى كنيد، و حال آنكه آنان به دين حقى كه براى شما آمده است، كفر و انكار ورزيده اند و پيامبر و شما را آواره كرده اند، چرا كه

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، هرگز دشمنان من و دشمنان خودتان را، دوستان خود ننگريد و با آنان طرح دوستى و رفاقت نريزيد. آنان به قرآنى كه از جانب حق براى شما آمده است، كفر مى‏ورزند و پيامبر خدا و شما مؤمنانرا بجرم ايمان بخدايى كه پروردگار شماست از اوطان خويش بيرون ميكنند. اگر شما از موطن خود براى جهاد در راه من و طلب خشنودى من، بيرون آمده‏ايد، پس نبايد در نهان بدشمنان اظهار دوستى و تمايل كنيد. من به اسرار نهان و اعمال آشكار شما كاملا آگاهم. هر كه از شما چنين عمل كند همانا راه حق را گم كرده است.

انصاریان

ای اهل ایمان! دشمنان من و دشمنان خودتان را دوستان خود مگیرید، شما با آنان اظهار دوستی می کنید، در حالی که آنان به طور یقین به آنچه از حق برای شما آمده کافرند، و پیامبر و شما را به خاطر ایمانتان به خدا که پروردگار شماست [از وطن] بیرون می کنند، [پس آنان را دوستان خود مگیرید] اگر برای جهاد در راه من و طلب خشنودیم بیرون آمده اید [چرا] مخفیانه به آنان پیام می دهید که دوستشان دارید؟ در حالی که من به آنچه پنهان می داشتید و آنچه آشکار کردید داناترم، و هر کس از شما با دشمنان من رابطه دوستی برقرار کند، مسلماً از راه راست منحرف شده است.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد زنهار مگيريد دشمنان من و دشمنان خويش را دوستان در حاليكه مى‏افكنيد بسوى ايشان دوستى را (بوسيله كتابت) و حال آنكه ايشان كافر شده‏اند به آن چيزى كه آمده به سوى شما از دين حق بيرون مى‏كنند پيامبر را (از مكه) و نيز شما را بواسطه آنكه ايمان آورده‏ايد بخدا كه پروردگارتان است اگر هستيد كه بيرون آمده‏ايد (از ديار خود) براى جهاد در راه من و طلب خوشنودى من (با دشمنان دوستى مكنيد) به پنهانى مى‏فرستيد بسويشان دوستى را و من داناترم به آنچه نهان مى‏داريد و آنچه آشكار مى‏سازيد و هر كه بكند اين كار را از شما حقا گم كرده است راه راست را

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، دشمن من و دشمن خودتان را به دوستى برمگيريد [به طورى‏] كه با آنها اظهار دوستى كنيد، و حال آنكه قطعاً به آن حقيقت كه براى شما آمده كافرند [و] پيامبر [خدا] و شما را [از مكه‏] بيرون مى‏كنند كه [چرا ]به خدا، پروردگارتان ايمان آورده‏ايد، اگر براى جهاد در راه من و طلب خشنودى من بيرون آمده‏ايد. [شما] پنهانى با آنان رابطه دوستى برقرار مى‏كنيد در حالى كه من به آنچه پنهان داشتيد و آنچه آشكار نموديد داناترم. و هر كس از شما چنين كند، قطعاً از راه درست منحرف گرديده است.

پورجوادی

اى مؤمنان! دشمنان من و دشمنان خودتان را به دوستى نگيريد كه با آنها طرح دوستى افكنيد، در صورتى كه آنان حقى را كه بر شما آمده است انكار كردند و رسول خدا و شما را به خاطر ايمان آوردن به خدا كه پروردگارتان است به آوارگى كشاندند. اگر براى جهاد در راه من و براى خشنودى من خروج كرده‏ايد (نبايد در نهان با آنها پيوند دوستى برقرار كنيد) چرا كه من به اسرار نهان و اعمال آشكار شما آگاه‏ترم. هر كس از شما دست به چنين كارى بزند راه راست را وانهاده و گمراه شده است.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد دشمن من و دشمن خودتان را دوست مگيريد. با آنان دوستى مى‏كنيد، در حالى كه [آنها] بدانچه از حق براى شما آمد كافر مى‏شوند، [و] پيامبر و شما را [از مكّه‏] بيرون مى‏كنند بسبب آنكه به خداى پروردگارتان ايمان آورده‏ايد. اگر براى جهاد در راه من و براى طلب خشنودى من بيرون آمده‏ايد، [چرا] پنهانɠبا آنها دوستى مى‏كنيد، و هر كس از شما اين كار را بكند، بيقين راه راست را گم كرده است.

اشرفی

اى كسانيكه ايمان آورديد نگيريد دشمن مرا و دشمن خودتان را دوستان مى‏افكنيد با ايشان دوستى را بتحقيق كافر شدند بآنچه آمد شما را از حق بيرون ميكنند رسول را و شما را كه ايمان آريد بخدا پروردگارتان اگر هستيد كه بيرون آمديد بجهاد كردن در راه من و جستن رضاى من مينمائيدشان بنهان دوستى را و من داناترم بآنچه نهان داشتيد و آنچه آشكار ساختيد آنكه ميكند آنرا از شما بحقيقت گم شده از ميان راه

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، اگر [از ديار خود] براى جهاد در راه من و كسب خشنودى ام بيرون آمده‏ايد دشمنان مرا و دشمنان خودتان را دوستان [خود] مگيريد كه به آنان از روى دوستى پيام بفرستيد. حال آنكه به [دين‏] حق رسيده به شما كفر ورزيده‏اند. رسول [خدا] و شما را [براى‏] آنكه به خداوند، پروردگارتان ايمان مى‏آوريد، آواره مى‏كنند. در نهان به آنان پيام دوستى مى‏فرستيد و من آنچه را كه نهان مى‏داريد و آنچه را كه آشكار مى‏سازيد، مى‏دانم و هر كس از شما كه آن [كار] را انجام دهد. به راستى راه راست را گم كرده است

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! دشمن من و دشمن خودتان را دوست نگیرید! شما نسبت به آنان اظهار محبّت می‌کنید، در حالی که آنها به آنچه از حقّ برای شما آمده کافر شده‌اند و رسول اللّه و شما را به خاطر ایمان به خداوندی که پروردگار همه شماست از شهر و دیارتان بیرون می‌رانند؛ اگر شما برای جهاد در راه من و جلب خشنودیم هجرت کرده‌اید؛ (پیوند دوستی با آنان برقرار نسازید!) شما مخفیانه با آنها رابطه دوستی برقرار می‌کنید در حالی که من به آنچه پنهان یا آشکار می‌سازید از همه داناترم! و هر کس از شما چنین کاری کند، از راه راست گمراه شده است!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، دشمنان من و دشمنان خود را دوست مگيريد اگر [از خانمان و وطن خويش‏] براى جهاد در راه من و جستن خشنودى من بيرون آمده‏ايد با آنها طرح دوستى مى‏افكنيد و حال آنكه آنان به سخن راستى كه به شما آمده است- يعنى قرآن- كافر شدند، پيامبر و شما را از آن رو كه به خداى، پروردگارتان، ايمان آورده‏ايد بيرون مى‏كنند به پنهانى با آنان دوستى مى‏كنيد و حال آنكه من به آنچه پنهان مى‏داريد و آنچه آشكار مى‏كنيد داناترم. و از شما هر كه چنين كند همانا راه راست را گم كرده است.

مصباح زاده

اى كسانى كه ايمان آورديد نگيريد دشمن مرا و دشمن خودتان را دوستان مى‏افكنيد با ايشان دوستى را بتحقيق كافر شدند بآنچه آمد شما را از حق بيرون ميكنند رسول را و شما را كه ايمان آريد بخدا پروردگارتان اگر هستيد كه بيرون آمديد بجهاد كردن در راه من و جستن رضاى من مينمائيدشان بنهان دوستى را و من داناترم بانچه نهان داشتيد و آنچه آشكار ساختيد آنكه ميكند آنرا از شما بحقيقت گم شده از ميان راه

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد نگيريد دشمن من و دشمن خويش را دوستانى كه افكنيد با ايشان دوستى را و آنان كفر ورزيدند بدانچه بيامد شما را از حقّ برون رانند پيمبر را با شما از آن رو كه ايمان آوريد به پروردگار خويش اگر هستيد شما برون آيندگان براى جهاد در راه من و در پى خوشنوديهاى من مى نمائيدشان پنهان دوستى را و منم داناتر بدانچه نهان داريد و آنچه آشكار سازيد و آنكو بكند اين را از شما همانا گم كرده است راه راست را

قمشه ای

ای کسانی که به خدا ایمان آورده‌اید، هرگز نباید کافران را که دشمن من و شمایند یاران خود برگرفته و طرح دوستی با آنها افکنید در صورتی که آنان به کتابی که بر شما آمد یعنی قرآن حق سخت کافر شدند، رسول خدا و شما مؤمنان را به جرم ایمان به خدا از وطن خود آواره می‌کنند، پس نباید اگر شما برای جهاد در راه من و طلب رضا و خشنودی من بیرون آمده‌اید پنهانی با آنها دوستی کنید، و من به اسرار نهان و اعمال آشکار شما داناترم، و هر که از شما چنین کند سخت به راه ضلالت شتافته است.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آورده ايد، شما نبايد کافران را که دشمنان من و شمايند به دوستي بگيريد، زيرا آنها به قرآني که به حقيقت بر شما آمده است، کافر شده اند. آنها رسول و شما را آزار مي دهند فقط براي آنکه شما به خدا، ايمان داريد. اگر در طلب نعمت هاي من بسيج مي شويد تا در راه من تلاش كنيد، چطور مي توانيد پنهاني آنها را دوست داشته باشيد؟ من از آنچه پنهان و آشكارا انجام مي دهيد، كاملاً آگاه هستم. در ميان شما كساني كه چنين كاري مي كنند، حقيقتاً از راه راست منحرف شده اند.

Literal

You, you those who believed, do not take My enemy and your enemy (as) guardians/allies , you throw to them with the love/affection, and they had disbelieved with what came to you from the truth , they drive/bring out the messenger and you, (because) that (E) you believe with (in) God your Lord, if you had gotten out/appeared struggling/defending for the faith in My way/path , and wishing/desiring My acceptances/approvals , you keep secret to them with the love/affection, and I am more knowledgeable with what you hid, and what you declared/publicized , and who makes/does it from you, so he had been misguided/lost (from) the way’s/path’s straightness/middle .

Al-Hilali Khan

O you who believe! Take not My enemies and your enemies (i.e. disbelievers and polytheists, etc.) as friends, showing affection towards them, while they have disbelieved in what has come to you of the truth (i.e. Islamic Monotheism, this Quran, and Muhammad SAW), and have driven out the Messenger (Muhammad SAW) and yourselves (from your homeland) because you believe in Allah your Lord! If you have come forth to strive in My Cause and to seek My Good Pleasure, (then take not these disbelievers an

Arthur John Arberry

O believers, take not My enemy and your enemy for friends, offering them love, though they have disbelieved in the truth that has come to you, expelling the Messenger and you because you believe in God your Lord. If you go forth to struggle in My way and seek My good pleasure, secretly loving them, yet I know very well what you conceal and what you publish; and whosoever of you does that, has gone astray from the right way.

Asad

O YOU who have attained to faith! Do not take My enemies – who are your enemies as well 1 – for your friends, showing them affectionn even though they are bent on denying whatever truth has come unto you, [and even though] they have driven the Apostle and yourselves away, [only] because you believe in God, your Sustainer! 2 If [it be true that] you have gone forth [from your homes] to strive in My cause, and out of a longing for My goodly acceptance, [do not take them for your friends,] inclining towards them in secret affection: for I am fully aware of all that you may conceal as well as of all that you do openly. And any of you who does this has already strayed from the right path.

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! kiest mijne vijanden en uwe vijanden niet tot uwe vrienden. Betoont hun geene vriendschap, nu zij niet de waarheid gelooven, die tot u is gekomen; en den gezant en u zelven uit uwe geboortestad hebben verdreven, omdat gij in God uwen Heer gelooft. Indien gij uit uwe woonplaatsen vertrekt ter verdediging van mijnen godsdienst en uit begeerte mij te behagen, en hun in het verborgen vriendschap betoont, waarlijk, ik ken wel wat gij verbergt en wat gij ontdekt; en gij die dit doet, is reeds van den rechten weg afgedwaald.

Free Minds

O you who believe, do not take My enemy and your enemy as allies, you extend love to them, even though they have rejected the truth that has come to you. They drive you and the messenger out, simply because you believe in God, your Lord. If you are mobilizing to struggle in My cause, seeking My blessings, then how can you secretly love them? I am fully aware of everything you conceal, and what you declare. And whosoever of you does this, then he has gone astray from the right path.

Hamza Roberto Piccardo

O credenti, non prendetevi per alleati il Mio nemico e il vostro, dimostrando loro amicizia, mentre essi non hanno creduto alla verità che vi è giunta e hanno scacciato l’Inviato e voi stessi solo perché credete in Allah vostro Signore. Se siete usciti in combattimento per la Mia causa, bramando il Mio compiacimento, pensate di poter mantenere segreta la vostra relazione con loro, mentre Io conosco meglio [di chiunque altro] quel che celate e quel che palesate? Chi di voi agisse in questo modo si allontanerebbe dalla retta via.

Hilali Khan

O you who believe! Take not My enemies and your enemies (i.e. disbelievers and polytheists, etc.) as friends, showing affection towards them, while they have disbelieved in what has come to you of the truth (i.e. Islamic Monotheism, this Quran, and Muhammad SAW), and have driven out the Messenger (Muhammad SAW) and yourselves (from your homeland) because you believe in Allah your Lord! If you have come forth to strive in My Cause and to seek My Good Pleasure, (then take not these disbelievers and polytheists, etc., as your friends). You show friendship to them in secret, while I am All-Aware of what you conceal and what you reveal. And whosoever of you (Muslims) does that, then indeed he has gone (far) astray, (away) from the Straight Path .

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Не берите врага Моего и врага вашего своим покровителем и помощником. Вы открываетесь им с любовью, хотя они не веруют в истину, которая явилась вам. Они изгоняют Посланника и вас за то, что вы веруете в Аллаха, вашего Господа. Если вы выступили, чтобы сражаться на Моем пути и снискать Мое довольство, то не питайте к ним любви в тайне. Я знаю то, что вы скрываете, и то, что вы обнародуете. А кто из вас поступает таким образом, тот сбился с прямого пути.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Не вступайте в дружбу с Моим врагом и вашим врагом. Вы предлагаете им дружбу, но они до того отвергли истину, которая явилась вам. Они изгоняют Посланника и вас [из Мекки] за то, что вы веруете в Аллаха, вашего Господа. Если вы выступили, чтобы явить рвение на Моем пути и искать Моего благоволения, [то не дружите с Моим врагом], утаивая [передо Мной] дружеские чувства к ним. Я знаю то, что вы таите, и то, что вы возглашаете. И тот из вас, кто так поступает, сошел с пути истины.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! do not take My enemy and your enemy for friends: would you offer them love while they deny what has come to you of the truth, driving out the Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord? If you go forth struggling hard in My path and seeking My pleasure, would you manifest love to them? And I know what you conceal and what you manifest; and whoever of you does this, he indeed has gone astray from the straight path.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Choose not My enemy and your enemy for allies. Do ye give them friendship when they disbelieve in that truth which hath come unto you, driving out the messenger and you because ye believe in Allah, your Lord? If ye have come forth to strive in My way and seeking My good pleasure, (show them not friendship). Do ye show friendship unto them in secret, when I am Best Aware of what ye hide and what ye proclaim? And whosoever doeth it among you, he verily hath strayed from the right way.

Palmer

O ye who believe! take not my enemy and your enemy for patrons, encountering them with love for they misbelieve in the truth that is to come to you; they drive out the Apostle and you for that ye believe in God your Lord! If ye go forth fighting strenuously in my cause and craving my good pleasure, and secretly show love for them, yet do I know best what ye conceal and what ye display! and he of you who does so has erred from the level path.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman sahipleri! Düşmanımı ve düşmanınızı dostlar yerine tutmayın! Onlar, size Hak’tan geleni inkâr ettikleri, Rabbiniz Allah’a inandığınız için Peygamber’i ve sizi yurdunuzdan çıkardıkları halde, siz onlara sevgi sunuyorsunuz. Benim yolumda gayret sarf etmek, benim hoşnutluğumu kazanmak için seferber olduğunuz halde, içinizde onlara sevgi gizliyorsunuz. Sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da en iyi ben bilirim. Sizden kim bunu yaparsa denge yolundan sapmış olur.

Qaribullah

Believers, do not take My enemy and your enemy for your guides, offering them love when they have disbelieved the truth that has come to you, who expel the Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord! If you go out to struggle in My way seeking My pleasure, but secretly love them, I know well what you conceal and what you reveal; whosoever of you does this will have gone astray from the Right Path.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Do not take My enemies – who are your enemies as well – for friends. Do you extend love and friendship to them when they reject the Truth that has come to you, driving out the Messenger and you because you believe in Allah, your Lord? If you are committed to strive in My Way and to seek My Approval, befriend them not. Do you show them friendship in secret, when I am best Aware of what you conceal and what you reveal? And whoever among you does that, he has certainly strayed from the right way. (3:117).

Reshad Khalifa

O you who believe, you shall not befriend My enemies and your enemies, extending love and friendship to them, even though they have disbelieved in the truth that has come to you. They persecute the messenger, and you, just because you believe in GOD, your Lord. If you mobilize to struggle in My cause, seeking My blessings, how can you secretly love them? I am fully aware of everything you conceal, and everything you declare. Those among you who do this have indeed strayed off the right path.

Rodwell

O YE who believe! take not my foe and your foe for friends, shewing them kindness, although they believe not that truth which hath come to you: they drive forth the Apostles and yourselves because ye believe in God your Lord! If ye go forth to fight on my way, and from a desire to please me, and shew them kindness in private, I well know what ye conceal, and what ye discover! Whoso doth this hath already gone astray from the even way.

Sale

O true believers, take not my enemy and your enemy for your friends, shewing kindness toward them; since they believe not in the truth which hath come unto you, having expelled the Apostle and yourselves from your native city, because ye believe in God, your Lord. If ye go forth to fight in defence of my religion, and out of a desire to please me, and privately shew friendship unto them; verily I well know that which ye conceal, and that which ye discover: And whoever of you doth this, hath alre

Sher Ali

O ye who believe ! take not MY enemy and your enemy for friends. Would you offer them love, while they have disbelieved in the Truth which has come to you and have driven out the Messenger and yourselves from your homes, merely because you believe in ALLAH, your Lord ? When you go forth to strive in MY cause and to seek MY pleasure, some of you send them messages of love in secret, while I know best what you conceal and what you reveal. And whoever of you does it has, indeed, strayed away from t

Unknown German

O die ihr glaubt, nehmt euch nicht Meinen Feind und euren Feind zu Freunden, ihnen Liebe erbietend, da sie doch die Wahrheit leugnen, die zu euch gekommen ist, und den Gesandten und euch selbst austreiben, weil ihr an Allah, euren Herrn, glaubt. Wenn ihr ausgezogen seid zum Kampf für Meine Sache und im Trachten nach Meinem Wohlgefallen, sendet ihr ihnen insgeheim Botschaften der Liebe, wenn Ich doch am besten weiß, was ihr verhehlt und was ihr offenbart. Und wer unter euch das tut, der ist siche

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Ни Моего, ни вашего врага ■ Себе в друзья вы не берите, ■ Являя им свою любовь, ■ В то время как они ■ Ту истину, что к вам приходит, отвергают. ■ И гонят (с вашей же земли) посланника и вас ■ За то, что веруете вы в Аллаха, вашего Владыку. ■ И если вы пришли сражаться на Моем пути ■ И тем снискать Мое благоволенье, ■ Вы тайную любовь к ним не храните, – ■ Ведь знаю Я о всем сполна, ■ Что делаете вы сокрыто или явно. ■ А тот, кто поступает так, ■ С пути прямого отклонился.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, Минем дошманым вә сезнең дошманыгыз булган кәферләрне дус тотмагыз, ул кәферләрне яшерен дус тотсагыз вә дуслык сәбәбле пәйгамбәрнең эшеннән аларга хәбәр җибәрәсез, (Мухәммәд г-м Мәккәне алырга хәзерләнә башлагач, Хатыйб исемле монафикъ, пәйгамбәрнең ґәскәр белән Мәккәгә барачагын белдереп Сара исемле хатын артыннан Мәккә кәферләренә хат язып җибәрде. Аллаһу тәгалә Хатыйбның эшен пәйгамбәргә белдерде. Пәйгамбәрнең әмере белән берничә сахабә Сараның артыннан барып хатны алып кайттылар. Хатыйб исә гозер күрсәтеп маташты, Ґүмәр разыйяллаһу ґәнһү кылычы белән Хатыйбның башын кисәргә теләгән иде, ләкин пәйгамбәр рөхсәт бирмәде, бәлки Аллаһу гафу итәр дип). Тәхкыйк ул Мәккә кәферләре сезгә Раббыгыздан килгән хак булган Коръәнне инкяр иттеләр, расүлне вә сезне Мәккәдән чыгардылар, фәкать Аллаһуга иман китергәнегез өчен, әгәр сез Минем юлыма җиһад өчен һәм ризалыгымны эстәп чыксагыз, кәферләргә яшерен дуслык кыласыз. Мин сезнең яшергән нәрсәгезне дә һәм әшкәрә кылган эшләрегезне дә белүчерәкмен. Сездән берәрегез яшерен кәферләргә дус булса, яки мөселманнарның серен кәферләргә ирештерсә, дөреслектә ул кеше туры юлдан адашты, ягъни имансыз калды.

جالندہری

مومنو! اگر تم میری راہ میں لڑنے اور میری خوشنودی طلب کرنے کے لئے (مکے سے) نکلے ہو تو میرے اور اپنے دشمنوں کو دوست نہ بناؤ۔ تم تو ان کو دوستی کے پیغام بھیجتے ہو اور وہ (دین) حق سے جو تمہارے پاس آیا ہے منکر ہیں۔ اور اس باعث سے کہ تم اپنے پروردگار خدا تعالیٰ پر ایمان لائے ہو پیغمبر کو اور تم کو جلاوطن کرتے ہیں۔ تم ان کی طرف پوشیدہ پوشیدہ دوستی کے پیغام بھیجتے ہو۔ اور جو کچھ تم مخفی طور پر اور جو علیٰ الاعلان کرتے ہو وہ مجھے معلوم ہے۔ اور جو کوئی تم میں سے ایسا کرے گا وہ سیدھے راستے سے بھٹک گیا

طاہرالقادری

اے ایمان والو! تم میرے اور اپنے دشمنوں کو دوست نہ بناؤ تم (اپنے) دوستی کے باعث اُن تک خبریں پہنچاتے ہو حالانکہ وہ اس حق کے ہی مُنکر ہیں جو تمہارے پاس آیا ہے، وہ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو اور تم کو اس وجہ سے (تمہارے وطن سے) نکالتے ہیں کہ تم اللہ پر جو تمہارا پروردگار ہے، ایمان لے آئے ہو۔ اگر تم میری راہ میں جہاد کرنے اور میری رضا تلاش کرنے کے لئے نکلے ہو (تو پھر اُن سے دوستی نہ رکھو) تم اُن کی طرف دوستی کے خفیہ پیغام بھیجتے ہو حالانکہ میں خوب جانتا ہوں جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ تم آشکار کرتے ہو، اور جو شخص بھی تم میں سے یہ (حرکت) کرے سو وہ سیدھی راہ سے بھٹک گیا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.