سوره الممتحنة (60) آیه 11

قرآن، سوره الممتحنة (60) آیه 11

آیه پسین: سوره الممتحنة (60) آیه 12
آیه پیشین: سوره الممتحنة (60) آیه 10

عربی

وَ إِنْ فاتَكُمْ شَيْ‏ءٌ مِنْ أَزْواجِكُمْ إِلَى الْكُفَّارِ فَعاقَبْتُمْ فَآتُوا الَّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْواجُهُمْ مِثْلَ ما أَنْفَقُوا وَ اتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنْتُمْ بِهِ مُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

و إن فاتكم شي‏ء من أزواجكم إلى الكفّار فعاقبتم فآتوا الّذين ذهبت أزواجهم مثل ما أنفقوا و اتّقوا اللّه الّذي أنتم به مؤمنون

خوانش

Wa-in fatakum shay-on min azwajikum ila alkuffari faAAaqabtum faatoo allatheena thahabat azwajuhum mithla ma anfaqoo waittaqoo Allaha allathee antum bihi mu/minoona

آیتی

و اگر يکي از زنان شما به کفار پيوست و آنگاه به انتقام از کافران برخاستيد ، به کساني که زنانشان رفته اند به ميزان هزينه اي که کرده اند بپردازيد و از خدايي که به او ايمان آورده ايد بترسيد

خرمشاهی

و اگر كسى از زنانتان به سوى كافران رود، و سپس با آنان تلافى كرديد و غنيمت گرفتيد، آنگاه به كسانى كه همسرانشان [به سوى كفار] رفته اند، معادل خرجى را كه كرده اند [از غنايم] بپردازيد، و از خداوندى كه شما به او ايمان داريد پروا كنيد.

کاویانپور

اگر از زنان شما كسانى (مرتد شده و) بسوى كافران رفتند (و كافران مهريه او را بازپرداخت نكردند) آن گاه شما نيز در مقام انتقام و قصاص (عمل مقابله بمثل) برآئيد و (از بيت المال) به مردانى كه زنانشان رفته‏اند، معادل همان مهريه، پرداخت كنيد و از خدايى كه به او ايمان آورده‏ايد بترسيد و پرهيزكار باشيد.

انصاریان

اگر برخی از همسران شما با پیوستن به کفار از دست شما رفتند [و کافران مهریه مورد مطالبه شما را ندادند] و شما غنیمتی یافتید، پس به کسانی که همسرانشان را [به خاطر پیوستن به کفار] از دست داده اند، معادل مهریه ای که داده اند از غنایم بپردازید، و از خدایی که به او ایمان دارید پروا کنید.

سراج

و اگر رفت چيزى از زنان شما به سوى كافران (زنانتان رفتند و كافران مهر را ندادند) و شما صاحب غنيمت شديد پس بدهيد به مسلمانانى كه رفته‏اند همسرانشان مانند آنچه ايشان (به آن همسرانشان به حساب مهر) داده‏اند و بترسيد از خدائى كه شما باو ايمان آورده‏ايد

فولادوند

و در صورتى كه [زنى‏] از همسران شما به سوى كفار رفت [و كفار مَهر مورد مطالبه شما را ندادند] و شما غنيمت يافتيد؛ پس به كسانى كه همسرانشان رفته‏اند، معادل آنچه خرج كرده‏اند بدهيد، و از آن خدايى كه به او ايمان داريد بترسيد.

پورجوادی

اگر يكى از همسران شما به سوى كافران رفت و شما در مقام انتقام برآمديد به مردانى كه همسرانشان رفته‏اند معادل آنچه را پرداخته‏اند به آنها بدهيد و از خدايى كه همه به او ايمان داريد بترسيد.

حلبی

و اگر يكى از زنان شما به سوى كافران رفتند، و [شما در جنگ‏] به غنيمتى دست يافتيد، پس به آنان كه همسرانشان رفته‏اند، مانند آنچه [جهت مهريّه‏] خرج كردند بدهيد و از خدايى بترسيد كه شما به او ايمان آورده‏ايد.

اشرفی

و اگر رفت از شما چيزى از همسرانتان بسوى كافران پس نوبت يافتيد پس بدهيد آنانرا كه رفت همسرانشان مثل آنچه انفاق كردند و بترسيد از خدائى كه شما باو ايمان داريد

خوشابر مسعود انصاري

و اگر كسى از همسرانتان [رهسپار] به سوى كافران از دستتان رفت، آن گاه [كه كافران را] كيفر دهيد (اموالشان را به غنيمت گيريد) به آنان كه همسرانشان [به سوى كفّار] رفته باشند برابر آنچه هزينه كرده‏اند، بپردازيد و از خدايى كه شما به او مؤمنيد پروا بداريد

مکارم

و اگر بعضی از همسران شما از دستتان بروند (و به سوی کفار بازگردند) و شما در جنگی بر آنان پیروز شدید و غنایمی گرفتید، به کسانی که همسرانشان رفته‌اند، همانند مهری را که پرداخته‌اند بدهید؛ و از (مخالفت) خداوندی که همه به او ایمان دارید بپرهیزید!

مجتبوی

و اگر كسى از زنان شما سوى كافران رفت- به كفار پيوست و هزينه شما به دستتان نيامد- سپس غنيمتى [از كافران‏] به دست آورديد، پس به كسانى كه زنانشان رفته‏اند مانند آنچه هزينه كرده‏اند بدهيد، و از خداى كه به او ايمان داريد پروا كنيد.

مصباح زاده

و اگر رفت از شما چيزى از همسرانتان بسوى كافران پس نوبت يافتيد پس بدهيد آنان را كه رفت همسرانشان مثل آنچه انفاق كردند و بترسيد از خدائى كه شما باو ايمان داريد

معزی

و اگر از دست شما رفت چيزى از زنان شما بسوى كافران پس در برابر از آنان برده گرفتيد پس بپردازيد بدانان كه رفتند همسرانشان مانند آنچه را هزينه كردند و بترسيد خداوندى را كه شمائيد بدو ايمان آرندگان

قمشه ای

و اگر از زنان شما کسانی (مرتد شده) به سوی کافران رفتند و شما در مقام انتقام بر آمدید و غنیمت بردید، به مردانی که زنانشان رفته‌اند به قدر همان مهر و نفقه‌ای که خرج کرده‌اند بدهید، و از خدایی که به او ایمان آورده‌اید بترسید و پرهیزکار شوید.

رشاد خليفه

اگر هر يك از زنان شما به اردوگاه دشمن ملحق شود و شما مجبور به جنگ شويد، دشمن را مجبور كنيد تا براي مرداني كه زنانشان را از دست دادند جبران كند، به اين ترتيب كه آنچه را براي زنانشان خرج كردند، به آنها بپردازند. هيبت و حرمت خدا را ارج نهيد، يكتايي كه به او ايمان داريد.

Literal

And if a thing passed you from your spouses to the disbelievers, (so if you lost some of your possessions to disbelieving wives that left you) so you punished , so bring those whom their spouses went/took away (reimburse spouses of disbelievers) similar/equal (to) what they spent, and fear and obey God, whom you are with (in) Him believing.

Al-Hilali Khan

And if any of your wives have gone from you to the disbelievers, and you have an accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have gone, the equivalent of what they had spent (on their Mahr). And fear Allah in Whom you believe.

Arthur John Arberry

And if any of your wives slips away from you to the unbelievers, and then you retaliate, give those whose wives have gone away the like of what they have expended. And fear God, in whom you believe.

Asad

And if any of your wives should go over to the deniers of the truth, and you are thus afflicted in turn, 16 then give unto those whose wives have gone away the equivalent of what they had spent [on their wives by way of dower], 17 and remain conscious of God, in whom you believe!

Dr. Salomo Keyzer

Indien eene uwer vrouwen, van u naar de ongeloovigen vlucht, en gij zijt schadeloos gesteld door het vluchten van eene der vrouwen van de ongeloovigen tot u geef dan aan de geloovigen, wier vrouwen ontvlucht zullen zijn, zooveel van de bruidschatten der laatsten, als zij voor de bruidschatten der eersten zullen hebben besteed, en vreest God in wien gij gelooft.

Free Minds

And if any of your wives have gone-over to the camp of the disbelievers, and you are granted victory over them, then you shall compensate those whose wives have gone-over, to the equivalent of what dowry they spent. And be aware of God, in whom you believe.

Hamza Roberto Piccardo

Se qualcuna delle vostre spose fugge verso i miscredenti, quando avete la meglio [su di loro] date a quelli le cui spose sono fuggite, quanto avevano versato. Temete Allah nel Quale credete.

Hilali Khan

And if any of your wives have gone from you to the disbelievers, and you have an accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have gone, the equivalent of what they had spent (on their Mahr). And fear Allah in Whom you believe.

Kuliev E.

Если какая-либо из ваших жен ушла от вас к неверующим, после чего вы получили военную добычу, то отдайте тем, жены которых ушли, потраченное ими на приданое. Бойтесь Аллаха, в Которого вы веруете.

M.-N.O. Osmanov

Если какая-либо из жен ваших [соратников] уйдет от вас к неверным и если вы получили военную добычу, то отдайте из нее тем, от которых ушли жены, столько, сколько они истратили [на калым]. Страшитесь Аллаха, в которого вы веруете.

Mohammad Habib Shakir

And if anything (out of the dowries) of your wives has passed away from you to the unbelievers, then your turn comes, give to those whose wives have gone away the like of what they have spent, and be careful of (your duty to) Allah in Whom you believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if any of your wives have gone from you unto the disbelievers and afterward ye have your turn (of triumph), then give unto those whose wives have gone the like of that which they have spent, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.

Palmer

And if any of your wives escape from you to the misbelievers, and your turn comes, then give to those whose wives have gone away the like of what they have spent; and fear God, in whom it is that ye believe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer, kâfirler tarafına geçmiş eşleriniz yüzünden birşeyleriniz inkârcılara gider, sonra da onlardan size kaçan kadınlar yüzünden ödeme sırası size gelirse, eşleri gitmiş olan müminlere, harcadıkları miktarı verin. Kendisine inandığınız Allah’tan korkun.

Qaribullah

If any of your wives desert you to be with the unbelievers and you retaliate, give those whose wives who have deserted the equivalent of what they have spent. And fear Allah in whom you believe.

QXP

If the dower of a believer’s immigrant wife has gone to the disbelievers, at your turn (when a believing woman comes to you for asylum, the government will) compensate your men from what they had given (to their disbelieving wives as dower). Be mindful of Allah in Whom you are believers.

Reshad Khalifa

If any of your wives join the enemies› camp, and you are forced to fight, you shall force the enemy to compensate the men who lost their wives, by giving them what they spent on their wives. You shall reverence GOD, in whom you believe.

Rodwell

And if any of your wives escape from you to the Infidels from whom ye afterwards take any spoil, then give to those whose wives shall have fled away, the like of what they shall have spent for their dowers; and fear God in whom ye believe.

Sale

If any of your wives escape from you to the unbelievers, and ye have your turn by the coming over of any of the unbelievers wives to you; give unto those believers whose wives shall have gone away, out of the dowries of the latter, so much as they shall have expended for the dowers of the former: And fear God, in whom ye believe.

Sher Ali

And if any of your wives goes away from you to the disbelievers, and afterwards you retaliate and get some spoils from the disbelievers, then give to those believers whose wives have gone away the like of that which they have spent on them. And fear ALLAH in Whom you believe.

Unknown German

Und wenn irgendwelche von euren Frauen von euch zu den Ungläubigen fortgehen, dann gebt, wenn ihr (bei den Ungläubigen) Beute machet, jenen (Gläubigen), deren Frauen fortgegangen sind, das gleiche von dem, was sie (für ihre Frauen) ausgegeben hatten. Und fürchtet Allah, an Den ihr glaubt.

V. Porokhova

И коль какая-то из ваших жен ■ От вас к неверному ушла, ■ Вы ж в прибавление себе (другую взяли), ■ Платите тем, от коих жены к вам ушли, ■ Вы равное тому, что эти люди издержали, ■ И страх имейте пред Аллахом, ■ В Которого уверовали вы!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр сезнең хатыннарыгыздан бер хатын исламны ташлап кәферләр арасына китсә, ул кәферләр бу хатынның мөселман иреннән алган мәһерен шул мөселман иргә кайтарып бирмәсәләр, ул кәферләр белән сугышып табыш малын алгач, хатыннары кәферләр арасына киткән мөселман ирләргә шул киткән хатыннарына биргән мәһәр хәтле табыш малыннан бирегез! Вә үзегез иман китерегез, Аллаһудан куркыгыз!

جالندہری

اور اگر تمہاری عورتوں میں سے کوئی عورت تمہارے ہاتھ سے نکل کر کافروں کے پاس چلی جائے (اور اس کا مہر وصول نہ ہوا ہو) پھر تم ان سے جنگ کرو (اور ان سے تم کو غنیمت ہاتھ لگے) تو جن کی عورتیں چلی گئی ہیں ان کو (اس مال میں سے) اتنا دے دو جتنا انہوں نے خرچ کیا تھا اور خدا سے جس پر تم ایمان لائے ہو ڈرو

طاہرالقادری

اور اگر تمہاری بیویوں میں سے کوئی تم سے چھوٹ کر کافروں کی طرف چلی جائے پھر (جب) تم جنگ میں غالب آجاؤ اور مالِ غنیمت پاؤ تو (اس میں سے) ان لوگوں کو جن کی عورتیں چلی گئی تھیں اس قدر (مال) ادا کر دو جتنا وہ (اُن کے مَہر میں)خرچ کر چکے تھے، اور اُس اللہ سے ڈرتے رہو جس پر تم ایمان رکھتے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.