سوره الممتحنة (60) آیه 12

قرآن، سوره الممتحنة (60) آیه 12

آیه پسین: سوره الممتحنة (60) آیه 13
آیه پیشین: سوره الممتحنة (60) آیه 11

عربی

يا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذا جاءَكَ الْمُؤْمِناتُ يُبايِعْنَكَ عَلى أَنْ لا يُشْرِكْنَ بِاللَّهِ شَيْئاً وَ لا يَسْرِقْنَ وَ لا يَزْنِينَ وَ لا يَقْتُلْنَ أَوْلادَهُنَّ وَ لا يَأْتِينَ بِبُهْتانٍ يَفْتَرِينَهُ بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَ أَرْجُلِهِنَّ وَ لا يَعْصِينَكَ فِي مَعْرُوفٍ فَبايِعْهُنَّ وَ اسْتَغْفِرْ لَهُنَّ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

يا أيّها النّبيّ إذا جاءك المؤمنات يبايعنك على أن لا يشركن باللّه شيئا و لا يسرقن و لا يزنين و لا يقتلن أولادهنّ و لا يأتين ببهتان يفترينه بين أيديهنّ و أرجلهنّ و لا يعصينك في معروف فبايعهنّ و استغفر لهنّ اللّه إنّ اللّه غفور رحيم

خوانش

Ya ayyuha alnnabiyyu itha jaaka almu/minatu yubayiAAnaka AAala an la yushrikna biAllahi shay-an wala yasriqna wala yazneena wala yaqtulna awladahunna wala ya/teena bibuhtanin yaftareenahu bayna aydeehinna waarjulihinna wala yaAAseenaka fee maAAroofin fabayiAAhunna waistaghfir lahunna Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun

آیتی

اي پيامبر ، اگر زنان مؤمن نزد تو آمدند تا بيعت کنند ، بدين شرط که ، هيچ کس را با خدا شريک نکنند و دزدي نکنند و زنا نکنند و فرزندان خود رانکشند و فرزندي را که از آن شوهرشان نيست به دروغ به او نسبت ندهند و در کارهاي نيک نافرماني تو نکنند ، با آنها بيعت کن و برايشان از خدا آمرزش بخواه ، که خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

اى پيامبر چون زنان مؤمن به نزد تو آمدند كه با تو بيعت كنند كه براى خداوند شريكى نياورند و دزدى نكنند و زنا نكنند و فرزندانشان را نكشند و فرزندى را از راه بهتان به دست نياورند كه نسبت آن را به دست و پاى خويش دهند، و در كار خيرى از تو نافرمانى نكنند، پس با

کاویانپور

يا پيامبر، هنگامى كه زنان مؤمنه براى بيعت نزد تو آمدند، بايد بيعت (و تعهد) كنند كه هرگز به خدا، شرك نياورند و دزدى نكنند و مرتكب زنا نشوند و اولاد خود را بقتل نرسانند (تلف نكنند) و به كسى تهمت اولاد و افتراى ناموسى نزنند و در هيچ امر معروفى با تو مخالفت نكنند. با اين شرايط از آنان بيعت بگير و از خدا براى آنان طلب آمرزش كن كه خدا بسيار آمرزنده مهربانست.

انصاریان

ای پیامبر! هنگامی که زنان باایمان نزد تو آیند تا [بر پایه این شرایط] با تو بیعت کنند که چیزی را با خدا شریک نگیرند، و دزدی نکنند، و مرتکب زنا نشوند، و فرزندان خود را نکشند، و طفل حرام زاده خود را به دروغ و افترا به شوهرانشان نبندند، و در هیچ کار پسندیده ای از تو سرپیچی نکنند، با آنان بیعت کن و از خدا برای آنان آمرزش بخواه؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

اى پيامبر هرگاه بيايند به سوى تو زنان مؤمنه در حاليكه بيعت مى‏كنند با تو بر اينكه شريك نگيرند با خداى هيچ چيزى را و دزدى نكنند (نه از اموال شوهران و نه از اموال ديگران) و زنا نكنند و نكشند فرزندان خود را (به هيچ وجه) و نيارند دروغى را كه بربافته‏اند آن را ميان دستهاى خود و پاهاى خود و نافرمانى نكنند تو را در بجا آوردن نيكوئى پس بيعت كن با ايشان و آمرزش بخواه براى ايشان از خداى زيرا خدا بس آمرزنده و مهربان است

فولادوند

اى پيامبر، چون زنان باايمان نزد تو آيند كه [با اين شرط] با تو بيعت كنند كه چيزى را با خدا شريك نسازند، و دزدى نكنند، و زنا نكنند، و فرزندان خود را نكشند، و بچه‏هاى حرامزاده پيش دست و پاى خود را با بهتان [و حيله‏] به شوهر نبندند، و در [كار] نيك از تو نافرمانى نكنند، با آنان بيعت كن و از خدا براى آنان آمرزش بخواه، زيرا خداوند آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

اى پيامبر هنگامى كه زنان باايمان نزد تو آمدند و با تو بيعت كردند كه هرگز به خدا شرك نورزند، دزدى نكنند، آلوده زنا نشوند، فرزندان خود را نكشند، و فرزندان خودشان را جز به شوهرانشان نسبت ندهند، و در هيچ كار شايسته‏اى نافرمانى تو را نكنند، با آنها بيعت كن و از درگاه خداوند براى‏شان آمرزش بطلب كه خداوند آمرزنده مهربان است.

حلبی

اى پيامبر! چون زنان مؤمن پيش تو آيند تا با تو بيعت كنند بر اينكه چيزى را بخدا شريك قرار ندهند، و دزدى نكنند، و زنا نكنند، و فرزندانشان را نكشند، و بهتانى كه خود از پيش خود ساخته‏اند بر يكديگر ننهند، و در كار نيك ترا نافرمانى نكنند، پس با آنان بيعت كن، و ايشان را آمرزش خواه، بيگمان خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

اى پيغمبر چون آيند بتو آنان با ايمان بيعت كنند با تو بر اينكه شريك نسازند با خدا چيزى را و دزدى نكنند و بزنا تن در ندهند و نكشند اولادشانرا و نيارند دروغى را كه ببندند آنرا ميان دستهاشان و پاهاشان و نا فرمانى نكنند ترا در كار خوب پس بيعت كن با آنها و آمرزش خواه براى آنها از خدا بدرستيكه خدا آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

اى پيامبر، چون زنان مؤمن به نزد تو آيند تا با تو بيعت كنند بر آنكه چيزى را با خداوند شرك نياورند و دزدى نكنند و مرتكب زنا نشوند و فرزندانشان را نكشند و بهتانى را كه با آن [از روى دروغ‏] فرزندى را به شوهرانشان نسبت دهند، در ميان نياورند و در كارهاى نيك [از فرمان‏] تو سر پيچى نكنند، با آنان بيعت كن و از خداوند براى آنان آمرزش بخواه. بى گمان خداوند آمرزگار مهربان است

مکارم

ای پیامبر! هنگامی که زنان مؤمن نزد تو آیند و با تو بیعت کنند که چیزی را شریک خدا قرار ندهند، دزدی و زنا نکنند، فرزندان خود را نکشند، تهمت و افترایی پیش دست و پای خود نیاورند و در هیچ کار شایسته‌ای مخالفت فرمان تو نکنند، با آنها بیعت کن و برای آنان از درگاه خداوند آمرزش بطلب که خداوند آمرزنده و مهربان است!

مجتبوی

اى پيامبر، هر گاه زنان مؤمن نزد تو آيند كه با تو بيعت كنند بر اين شرط كه چيزى را با خداى انباز نگيرند و دزدى و زنا نكنند و فرزندان خود را نكشند و دروغى را كه در ميان دستها و پاهاشان فرابافته باشند پيش نيارند- يعنى به شوهرانشان جز فرزندان خود ايشان را نسبت ندهند- و در هيچ كار نيكو و پسنديده‏اى- كه ايشان را فرمايى- نافرمانى تو نكنند، پس با آنها بيعت كن و برايشان از خداى آمرزش بخواه، كه خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

اى پيغمبر چون آيند بتو زنان با ايمان بيعت كنند با تو بر اينكه شريك نسازند با خدا چيزى را و دزدى نكنند و بزنا تن در ندهند و نكشند اولادشان را و نيارند دروغى را كه ببندند آنرا ميان دستهاشان و پاهاشان و نافرمانى نكنند ترا در كار خوب پس بيعت كن با آنها و آمرزش خواه براى آنها از خدا بدرستى كه خدا آمرزنده مهربانست

معزی

اى پيمبر هر گاه آيندت زنان ايمان آورنده كه با تو پيمان بندند (بيعت كنند) بر آنكه شرك نورزند به خدا چيزى را و نه دزدى كنند و نه زنا كنند و نكشند فرزندان خويش را و نياورند دروغى (تهمتى) كه بربندندش در باره دستهاى خويش و پايهاى خويش و نافرمانيت نكنند در خوبى پس پيمان بند (بيعت كن) با ايشان و آمرزش خواه براى ايشان از خدا همانا خدا است آمرزنده مهربان

قمشه ای

الا ای پیغمبر (گرامی) چون زنان مؤمن آیند که با تو بیعت کنند که دیگر هرگز شرک به خدا نیاورند و سرقت و زنا کاری نکنند و اولاد خود را به قتل نرسانند و بر کسی افترا و بهتان میان دست و پای خود نبندند (یعنی فرزندی را که میان دست و پای خود پرورده و علم به آن از انعقاد نطفه او دارند به دروغ به کسی غیر پدرش نبندند) و با تو در هیچ امر معروفی مخالفت نکنند، بدین شرایط با آنها بیعت کن و بر آنان از خدا آمرزش و غفران طلب، که خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

اي پيامبر، هنگامي كه زنان باايمان، (که كافران را ترك كردند) از تو تقاضاي پناهندگي كنند و با تو عهد كنند كه هيچ معبودي در كنار خدا قرار ندهند و دزدي نكنند و مرتكب زنا نشوند و فرزندان خود را نكشند و دروغي از خود نسازند و از دستورات پرهيزكارانه تو سرپيچي نكنند، عهد آنها را بپذير و از خدا براي آنها طلب بخشش كن، خداست عفوكننده، مهربان ترين.

Literal

You, you the prophet, if the believers (F) came to you, they (F) pledge/swear to you loyalty on that (E) they (F) not share/make partners with God a thing, and nor they (F) steal/rob, and nor they (F) commit adultery/fornication , and nor they (F) kill their (F) children, and nor they (F) do/commit with falsehood/slander (that) they (F) fabricate it between their (F) hands and their (F) feet, and nor they (F) disobey you in known/generosity , so pledge/swear to them (F) loyalty, and ask for forgiveness (P) for them (F) (from) God, that truly God (is) forgiving, merciful.

Al-Hilali Khan

O Prophet! When believing women come to you to give you the Baia (pledge), that they will not associate anything in worship with Allah, that they will not steal, that they will not commit illegal sexual intercourse, that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood (i.e. by making illegal children belonging to their husbands), and that they will not disobey you in any Maroof (Islamic Monotheism and all that which Islam ordains) then accept

Arthur John Arberry

O Prophet, when believing women come to thee, swearing fealty to thee upon the terms that they will not associate with God anything, and will not steal, neither commit adultery, nor slay their children, nor bring a calumny they forge between their hands and their feet, nor disobey thee in aught honourable, ask God’s forgiveness for them; God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

O Prophet! Whenever believing women come unto thee to pledge their allegiance to thee, 18 [pledging] that [henceforth] they would not ascribe divinity, in any way, to aught but God, and would not steal, 19 and would not commit adultery, and would not kill their clildren, 20 and would not indulge in slander, falsely devising it out of nothingness: 21 and would not disobey thee in anything [that thou declarest to be] right – then accept their pledge of allegiance, and pray to God to forgive them their [past] sins: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.

Dr. Salomo Keyzer

O profeet! als geloovige vrouwen tot u komen, en u haar geloof bekennen, dat zij niets met God verbinden, niet stelen, geen overspel bedrijven, of hare kinderen niet dooden en niet zullen komen met eene lastering, welke zij tusschen hare handen en hare voeten hebben uitgedacht, en u niet ongehoorzaam zullen wezen, in hetgeen redelijk is, verbindt u dan met haar en vraagt vergiffenis voor haar aan God; want God is vergevensgezind en barmhartig.

Free Minds

O you prophet, if the believing women come to make allegiance to you that they will not set up anything beside God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their unborn children, nor fabricate any falsehood, nor disobey you in any matter which is righteous, then you shall accept their allegiance, and ask God to forgive them. God is Forgiver, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

O Profeta, quando vengono a te le credenti a stringere il patto, [giurando] che non assoceranno ad Allah alcunché, che non ruberanno, che non fornicheranno, che non uccideranno i loro figli, che non commetteranno infamie con le loro mani o con i loro piedi e che non ti disobbediranno in quel che è reputato conveniente, stringi il patto con loro e implora Allah di perdonarle. Allah è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

O Prophet! When believing women come to you to give you the Baia (pledge), that they will not associate anything in worship with Allah, that they will not steal, that they will not commit illegal sexual intercourse, that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood (i.e. by making illegal children belonging to their husbands), and that they will not disobey you in any Maroof (Islamic Monotheism and all that which Islam ordains) then accept their Baia (pledge), and ask Allah to forgive them, Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

О Пророк! Если к тебе придут верующие женщины, чтобы присягнуть в том, что они не будут приобщать сотоварищей к Аллаху, красть, прелюбодействовать, убивать своих детей, покрывать клеветой то, что между их руками и ногами, и ослушаться тебя в благих делах, то прими их присягу и попроси у Аллаха прощения для них. Воистину, Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

О Пророк! Если к тебе придут верующие женщины и захотят присягнуть в том, что не станут ничему поклоняться наряду с Аллахом, что не будут красть, совершать прелюбодеяние, убивать своих детей, не будут умышленно приписывать своим мужьям детей от постороннего мужчины, приживать детей [от других] и настаивать [на лжи] всеми силами, не будут выказывать ослушания тебе в установленном для всех, то прими их присягу и проси Аллаха простить их, ведь Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

O Prophet! when believing women come to you giving you a pledge that they will not associate aught with Allah, and will not steal, and will not commit fornication, and will not kill their children, and will not bring a calumny which they have forged of themselves, and will not disobey you in what is good, accept their pledge, and ask forgiveness for them from Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O Prophet! If believing women come unto thee, taking oath of allegiance unto thee that they will ascribe no thing as partner unto Allah, and will neither steal nor commit adultery nor kill their children, nor produce any lie that they have devised between their hands and feet, nor disobey thee in what is right, then accept their allegiance and ask Allah to forgive them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

O thou prophet! when believing women come to thee and engage with thee that they will not associate aught with God, and will not steal, and will not fornicate, and will not kill their children, and will not bring a calumny which they have forged between their hands and feet, and that they will not rebel against thee in what is reasonable, then engage with them and ask forgiveness for them of God;- verily, God is forgiving, compassionate.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey Peygamber! İnanmış kadınlar sana gelip Allah’a hiçbir şeyi ortak koşmamaları, hırsızlık etmemeleri, zina etmemeleri, çocuklarını öldürmemeleri, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup ortaya sürmemeleri, iyilik ve güzelliği belirlenmiş bir işte sana isyan etmemeleri hususunda seninle bey’atleşmek isterlerse, onlarla bey’atleş ve onlar için Allah’tan af dile! Kuşkusuz, Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.

Qaribullah

O Prophet, when believing women come to you and swear loyalty to you upon the condition that they will not associate anything with Allah, and will not steal, nor commit adultery, nor slay their children, nor fabricate slander between their hands and their feet, nor disobey you in any honorable thing, supplicate to Allah for forgiveness for them, Allah is the Forgiving and the Most Merciful.

QXP

O Prophet! When believing women come unto you taking oath of allegiance to you (they shall pledge that they will) – Not associate anyone with Allah. Not steal the rights of others. Not commit immodesty. Neither kill their children, nor deprive them of good rearing. Not indulge in fabricating slander, either overtly or covertly. Not disobey you in the Qur’anic Values. When they have made the pledge, accept their allegiance and ask Allah to bestow upon them the protection of forgiveness. For, behold, Allah is Forgiving, Merciful.

Reshad Khalifa

O you prophet, when the believing women (who abandoned the disbelievers) to seek asylum with you pledge to you that they will not set up any idols besides GOD, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor fabricate any falsehood, nor disobey your righteous orders, you shall accept their pledge, and pray to GOD to forgive them. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

O Prophet! when believing women come to thee, and pledge themselves that they will not associate aught with God, and that they will not steal or commit adultery, nor kill their children, nor bring scandalous charges, nor disobey thee in what is right, then plight thou thy faith to them, and ask pardon for them of God: for God is Indulgent, Merciful!

Sale

O prophet, when believing women come unto thee, and plight their faith unto thee, that they will not associate any thing with God, nor steal, nor commit fornication, nor kill their children, nor come with a calumny which they have forged between their hands and their feet, nor be disobedient to thee in that which shall be reasonable: Then do thou plight thy faith unto them, and ask pardon for them of God; for God is inclined to forgive, and merciful.

Sher Ali

O Prophet ! when believing women come to thee, taking the oath of allegiance at thy hands that they will not associate anything with ALLAH, and that they will not steal, and will not commit adultery, nor kill their children, nor bring forth a scandalous charge which they themselves have deliberately forged, nor disobey thee in what is right, then accept their allegiance and ask ALLAH to forgive them. Verily, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

Unknown German

O Prophet! wenn gläubige Frauen zu dir kommen und dir den Treueid leisten, daß sie Allah nichts zur Seite stellen werden und daß sie weder stehlen noch Ehebruch begehen noch ihre Kinder töten noch eine Verleumdung vorbringen werden, die sie selbst wissentlich ersonnen, noch dir ungehorsam sein werden in dem, was recht ist, dann nimm ihren Treueid an und bitte Allah um Vergebung für sie. Wahrlich, Allah ist allvergebend, barmherzig.

V. Porokhova

О пророк! Когда к тебе, на верность присягая, ■ Придут те женщины, что веруют (в Аллаха), ■ Клянясь, что в равные Ему ■ Не будут измышлять других богов, ■ Не будут красть, блудить не будут, ■ Не будут убивать своих детей, ■ Искусной ложью покрывать не будут ■ Все злодеянья рук своих и ног, ■ Противиться тебе во всем, ■ Что добродетельно, не будут, – ■ Тогда прими присягу их ■ И испроси для них прощенья у Аллаха, – ■ Поистине, всемилостив и всепрощающ Он!

Yakub Ibn Nugman

Ий пәйгамбәр г-м әгәр мөэминә хатыннар сиңа килеп Аллаһуга һичкемне, һичнәрсәне тиңдәш кылмаска вә урламаска, вә зина кылмаска, вә балаларны үтермәскә, вә ирләреннән булмаган баланы: «Бу бала синнән булды», – дип ирләренә куллары белән аяклары арасына ифтира кылмаска һәм дә шәригать эшләрендә сиңа каршылык кылмаска вәгъдә бирсәләр, ґәһедләрен, антларын кабул ит һәм алар өчен Аллаһудан ярлыкау сора! Бит – Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимле.

جالندہری

اے پیغمبر! جب تمہارے پاس مومن عورتیں اس بات پر بیعت کرنے کو آئیں کہ خدا کے ساتھ نہ شرک کریں گی نہ چوری کریں گی نہ بدکاری کریں گی نہ اپنی اولاد کو قتل کریں گی نہ اپنے ہاتھ پاؤں میں کوئی بہتان باندھ لائیں گی اور نہ نیک کاموں میں تمہاری نافرمانی کریں گی تو ان سے بیعت لے لو اور ان کے لئے خدا سے بخشش مانگو۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

اے نبی! جب آپ کی خدمت میں مومن عورتیں اس بات پر بیعت کرنے کے لئے حاضر ہوں کہ وہ اللہ کے ساتھ کسی چیز کو شریک نہیں ٹھہرائیں گی اور چوری نہیں کریں گی اور بدکاری نہیں کریں گی اور اپنی اولاد کو قتل نہیں کریں گی اور اپنے ہاتھوں اور پاؤں کے درمیان سے کوئی جھوٹا بہتان گھڑ کر نہیں لائیں گی (یعنی اپنے شوہر کو دھوکہ دیتے ہوئے کسی غیر کے بچے کو اپنے پیٹ سے جنا ہوا نہیں بتائیں گی) اور (کسی بھی) امرِ شریعت میں آپ کی نافرمانی نہیں کریں گی، تو آپ اُن سے بیعت لے لیا کریں اور اُن کے لئے اللہ سے بخشش طلب فرمائیں، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

1 نظر برای “سوره الممتحنة (60) آیه 12

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.