‹
قرآن، سوره المنافقون (63) آیه 1
آیه پسین: سوره المنافقون (63) آیه 2
آیه پیشین: سوره الجمعة (62) آیه 11
إِذا جاءَكَ الْمُنافِقُونَ قالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَ اللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنافِقِينَ لَكاذِبُونَ
إذا جاءك المنافقون قالوا نشهد إنّك لرسول اللّه و اللّه يعلم إنّك لرسوله و اللّه يشهد إنّ المنافقين لكاذبون
Itha jaaka almunafiqoona qaloo nashhadu innaka larasoolu Allahi waAllahu yaAAlamu innaka larasooluhu waAllahu yashhadu inna almunafiqeena lakathiboona
چون منافقان نزد تو آيند ، گويند :، شهادت مي دهيم که تو پيامبر خدا هستي خدا مي داند که تو پيامبرش هستي و خدا شهادت مي دهد که منافقان دروغگويند
منافقان چون به نزد تو آيند گويند گواهى مى دهيم كه تو پيامبر خدا هستى; و خداوند مى داند كه تو پيامبرش هستى، و خداوند گواهى مى دهد كه منافقان دروغگو هستند.
(يا پيامبر) وقتى كه منافقون نزد تو آمدند و گفتند: ما بحقيقت گواهى ميدهيم كه تو فرستاده خدايى (فريب آنها را نخور) خدا خودش ميداند كه تو حقيقتا فرستاده او هستى و گواهى ميدهد كه منافقون سخن به دروغ ميگويند.
چون منافقان نزد تو آیند، می گویند: گواهی می دهیم که تو بی تردید فرستاده خدایی. و خدا می داند که تو بی تردید فرستاده اویی، و خدا گواهی می دهد که یقیناً منافقان دروغگویند.
و چون بيايند نزد تو منافقان گويند گواهى مىدهيم كه تو البته فرستاده خدائى و خدا مىداند كه تو بيشك فرستاده اوئى و خدا گواهى مىدهد كه منافقان دروغگويند
چون منافقان نزد تو آيند گويند: «گواهى مىدهيم كه تو واقعاً پيامبر خدايى.» و خدا [هم] مىداند كه تو واقعاً پيامبر او هستى، و خدا گواهى مىدهد كه مردم دوچهره سخت دروغگويند.
آن گاه كه منافقان نزد تو آمدند، گفتند: «شهادت مىدهيم كه تو فرستاده خدايى». خدا مىداند كه تو فرستادهاش هستى ولى خداوند گواهى مىدهد كه منافقان دروغگو هستند،
چون منافقان پيش تو آيند، گويند: گواهى مىدهيم كه تو فرستاده خدايى و خدا مىداند كه تو فرستاده خدا هستى و خدا گواه است كه منافقان دروغ مىگويند.
چون آيند ترا منافقان گويند گواهى دهيم كه تو رسول خدائى و خدا ميداند كه تو رسول اوئى و خدا گواهى دهد كه منافقان هر آينه دروغگويانند
چون منافقان به نزد تو آيند، گويند: گواهى مىدهيم كه تو رسول خدايى. و خداوند مىداند كه تو رسول اويى. و خداوند گواهى مىدهد كه منافقان دروغگويند
هنگامی که منافقان نزد تو آیند میگویند: «ما شهادت میدهیم که یقیناً تو رسول خدایی!» خداوند میداند که تو رسول او هستی، ولی خداوند شهادت میدهد که منافقان دروغگو هستند (و به گفته خود ایمان ندارند).
چون منافقان- آنها كه دل و زبانشان يكى نيست- نزد تو آيند، گويند: گواهى مىدهيم كه هر آينه تو فرستاده خدايى. و خدا مىداند كه تو فرستاده اويى، و خدا گواهى مىدهد كه همانا منافقان دروغگويند.
چون آيند ترا منافقان گويند گواهى دهيم كه تو رسول خدائى و خدا ميداند كه تو رسول اوئى و خدا گواهى دهد كه منافقان هر آينه دروغگويانند
هر گاه آيندت دورويان گويند گواهى دهيم كه توئى پيمبر خدا و خدا داند كه توئى فرستاده او و خدا گواهى دهد كه دورويانند همانا دروغگويان
(ای رسول ما) چون منافقان ریاکار نزد تو آیند گویند که ما به یقین و حقیقت گواهی میدهیم که تو رسول خدایی؛ و خدا میداند که تو رسول اویی و خدا هم گواهی میدهد که منافقان سخن دروغ میگویند.
هنگامي كه منافقان نزد تو مي آيند، مي گويند: ما شهادت مي دهيم كه تو رسول خدا هستي. خدا مي داند كه تو رسولش هستي و خدا شهادت مي دهد كه منافقان دروغگو هستند.
If/when the hypocrites came to you, they said: «We testify/witness, that you are God’s messenger (E).» And God knows that you are His messenger (E), and God witnesses/testifies that truly the hypocrites (are) liars/deniers/ falsifiers (E).
When the hypocrites come to you (O Muhammad SAW), they say: «We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah.» Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed.
When the hypocrites come to thee they say, ‹We bear witness that thou art indeed the Messenger of God.› And God knows that thou art indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are truly liars.
WHEN THE HYPOCRITES come unto thee, they say, «We bear witness that thou art indeed God’s Apostle!» But God knows that thou art truly His Apostle; and He bears witness that the hypocrites are indeed false [in their declaration of faith].
Als de huichelaars tot u komen, zeggen zij: Wij leggen de getuigenis af, dat gij werkelijk Gods gezant zijt. En God weet, dat gij inderdaad zijn gezant zijt; maar God legt de getuigenis af, dat de huichelaars zekerlijk leugenaars zijn.
When the hypocrites come to you they Say: "We bear witness that you are the messenger of God." And God knows that you are His messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars.
Quando vengono a te, gli ipocriti dicono: «Attestiamo che sei veramente il Messaggero di Allah», ma Allah attesta che tu sei il Suo Messaggero e attesta, Allah, che gli ipocriti sono bugiardi.
When the hypocrites come to you (O Muhammad SAW), they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed.
Когда лицемеры приходят к тебе, они говорят: «Свидетельствуем, что ты – Посланник Аллаха». Аллах знает, что ты – Его Посланник, и Аллах свидетельствует, что лицемеры являются лжецами.
Когда мунафики приходят к тебе, они говорят: «Свидетельствуем, что ты истинно – посланник Аллаха». Аллах знает, что ты – Его посланник, и Аллах свидетельствует, что мунафики – лжецы.
When the hypocrites come to you, they say: We bear witness that you are most surely Allah’s Messenger; and Allah knows that you are most surely His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are surely liars.
When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah’s messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely.
When the hypocrites come to thee, they say, ‹We bear witness that thou art surely the Apostle of God;› but God knows that thou art His Apostle: and God bears witness that the hypocrites are liars!
Münafıklar sana geldiklerinde: «Senin kesinlikle Allah’ın elçisi olduğuna tanıklık ederiz.» derler. Senin kesinlikle O’nun elçisi olduğunu Allah zaten biliyor. Ve Allah tanıklık eder ki, münafıklar kesinlikle yalancıdırlar.
When the hypocrites come to you they say: ‹We bear witness that you are the Messenger of Allah. ‹ Allah knows that you (Prophet Muhammad) are indeed His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are truly liars!
When the hypocrites come to you (O Prophet), they say, «We bear witness that you are indeed Allah’s Messenger.» Yes, Allah knows that you are truly His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are in fact deniers in practice.
When the hypocrites come to you they say, «We bear witness that you are the messenger of GOD.» GOD knows that you are His messenger, and GOD bears witness that the hypocrites are liars.
WHEN the Hypocrites come to thee, they say, «We bear witness that thou art the Sent One of God.» God knoweth that thou art His Sent One: but God beareth witness that the HYPOCRITES do surely lie.
When the hypocrites come unto thee, they say, we bear witness that thou art indeed the Apostle of God. And God knoweth that thou art indeed his Apostle: But God beareth witness that the hypocrites are certainly liars.
When the Hypocrites come to thee, they say, `We bear witness that thou art the Messenger of ALLAH.› And ALLAH knows that thou art indeed HIS Messenger, but ALLAH also bears witness that the Hypocrites certainly are liars.
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: «Wir bezeugen, daß du in Wahrheit der Gesandte Allahs bist.» Und Allah weiß, daß du in Wahrheit Sein Gesandter bist, jedoch Allah bezeugt, daß die Heuchler gewißlich Lügner sind.
Когда к тебе приходят лицемеры, ■ То говорят они: ■ «Свидетельствуем мы, что ты – посланник от Аллаха». ■ Да, ведает Аллах, что ты – действительно Его посланник. И Он свидетельствует то, ■ Что лицемеры, истинно, лжецы!
Ий Мухәммәд г-м, әгәр монафикълар сиңа килсәләр әйтәләр: «Без гуаһлык бирәбез тәхкыйк син Аллаһуның расүлесең», – дип. Аллаһ беләдер тәхкыйк син Аның расүлесең, әлбәттә, монафикълар ялганчылар, дип Аллаһ гуаһлык бирәдер.
(اے محمدﷺ) جب منافق لوگ تمہارے پاس آتے ہیں تو (از راہ نفاق) کہتے ہیں کہ ہم اقرار کرتے ہیں کہ آپ بےشک خدا کے پیغمبر ہیں اور خدا جانتا ہے کہ درحقیقت تم اس کے پیغمبر ہو لیکن خدا ظاہر کئے دیتا ہے کہ منافق (دل سے اعتقاد نہ رکھنے کے لحاظ سے) جھوٹے ہیں
(اے حبیبِ مکرّم!) جب منافق آپ کے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم گواہی دیتے ہیں کہ آپ یقیناً اللہ کے رسول ہیں، اور اللہ جانتا ہے کہ یقیناً آپ اُس کے رسول ہیں، اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ یقیناً منافق لوگ جھوٹے ہیں،
‹