سوره المنافقون (63) آیه 1

قرآن، سوره المنافقون (63) آیه 1

آیه پسین: سوره المنافقون (63) آیه 2
آیه پیشین: سوره الجمعة (62) آیه 11

عربی

إِذا جاءَكَ الْمُنافِقُونَ قالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَ اللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنافِقِينَ لَكاذِبُونَ

بدون حرکات عربی

إذا جاءك المنافقون قالوا نشهد إنّك لرسول اللّه و اللّه يعلم إنّك لرسوله و اللّه يشهد إنّ المنافقين لكاذبون

خوانش

Itha jaaka almunafiqoona qaloo nashhadu innaka larasoolu Allahi waAllahu yaAAlamu innaka larasooluhu waAllahu yashhadu inna almunafiqeena lakathiboona

آیتی

چون منافقان نزد تو آيند ، گويند :، شهادت مي دهيم که تو پيامبر خدا هستي خدا مي داند که تو پيامبرش هستي و خدا شهادت مي دهد که منافقان دروغگويند

خرمشاهی

منافقان چون به نزد تو آيند گويند گواهى مى دهيم كه تو پيامبر خدا هستى; و خداوند مى داند كه تو پيامبرش هستى، و خداوند گواهى مى دهد كه منافقان دروغگو هستند.

کاویانپور

(يا پيامبر) وقتى كه منافقون نزد تو آمدند و گفتند: ما بحقيقت گواهى ميدهيم كه تو فرستاده خدايى (فريب آنها را نخور) خدا خودش ميداند كه تو حقيقتا فرستاده او هستى و گواهى ميدهد كه منافقون سخن به دروغ ميگويند.

انصاریان

چون منافقان نزد تو آیند، می گویند: گواهی می دهیم که تو بی تردید فرستاده خدایی. و خدا می داند که تو بی تردید فرستاده اویی، و خدا گواهی می دهد که یقیناً منافقان دروغگویند.

سراج

و چون بيايند نزد تو منافقان گويند گواهى مى‏دهيم كه تو البته فرستاده خدائى و خدا مى‏داند كه تو بيشك فرستاده اوئى و خدا گواهى مى‏دهد كه منافقان دروغگويند

فولادوند

چون منافقان نزد تو آيند گويند: «گواهى مى‏دهيم كه تو واقعاً پيامبر خدايى.» و خدا [هم‏] مى‏داند كه تو واقعاً پيامبر او هستى، و خدا گواهى مى‏دهد كه مردم دوچهره سخت دروغگويند.

پورجوادی

آن گاه كه منافقان نزد تو آمدند، گفتند: «شهادت مى‏دهيم كه تو فرستاده خدايى». خدا مى‏داند كه تو فرستاده‏اش هستى ولى خداوند گواهى مى‏دهد كه منافقان دروغگو هستند،

حلبی

چون منافقان پيش تو آيند، گويند: گواهى مى‏دهيم كه تو فرستاده خدايى و خدا مى‏داند كه تو فرستاده خدا هستى و خدا گواه است كه منافقان دروغ مى‏گويند.

اشرفی

چون آيند ترا منافقان گويند گواهى دهيم كه تو رسول خدائى و خدا ميداند كه تو رسول اوئى و خدا گواهى دهد كه منافقان هر آينه دروغگويانند

خوشابر مسعود انصاري

چون منافقان به نزد تو آيند، گويند: گواهى مى‏دهيم كه تو رسول خدايى. و خداوند مى‏داند كه تو رسول اويى. و خداوند گواهى مى‏دهد كه منافقان دروغگويند

مکارم

هنگامی که منافقان نزد تو آیند می‌گویند: «ما شهادت می‌دهیم که یقیناً تو رسول خدایی!» خداوند می‌داند که تو رسول او هستی، ولی خداوند شهادت می‌دهد که منافقان دروغگو هستند (و به گفته خود ایمان ندارند).

مجتبوی

چون منافقان- آنها كه دل و زبانشان يكى نيست- نزد تو آيند، گويند: گواهى مى‏دهيم كه هر آينه تو فرستاده خدايى. و خدا مى‏داند كه تو فرستاده اويى، و خدا گواهى مى‏دهد كه همانا منافقان دروغگويند.

مصباح زاده

چون آيند ترا منافقان گويند گواهى دهيم كه تو رسول خدائى و خدا ميداند كه تو رسول اوئى و خدا گواهى دهد كه منافقان هر آينه دروغگويانند

معزی

هر گاه آيندت دورويان گويند گواهى دهيم كه توئى پيمبر خدا و خدا داند كه توئى فرستاده او و خدا گواهى دهد كه دورويانند همانا دروغگويان

قمشه ای

(ای رسول ما) چون منافقان ریاکار نزد تو آیند گویند که ما به یقین و حقیقت گواهی می‌دهیم که تو رسول خدایی؛ و خدا می‌داند که تو رسول اویی و خدا هم گواهی می‌دهد که منافقان سخن دروغ می‌گویند.

رشاد خليفه

هنگامي كه منافقان نزد تو مي آيند، مي گويند: ما شهادت مي دهيم كه تو رسول خدا هستي. خدا مي داند كه تو رسولش هستي و خدا شهادت مي دهد كه منافقان دروغگو هستند.

Literal

If/when the hypocrites came to you, they said: «We testify/witness, that you are God’s messenger (E).» And God knows that you are His messenger (E), and God witnesses/testifies that truly the hypocrites (are) liars/deniers/ falsifiers (E).

Al-Hilali Khan

When the hypocrites come to you (O Muhammad SAW), they say: «We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah.» Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed.

Arthur John Arberry

When the hypocrites come to thee they say, ‹We bear witness that thou art indeed the Messenger of God.› And God knows that thou art indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are truly liars.

Asad

WHEN THE HYPOCRITES come unto thee, they say, «We bear witness that thou art indeed God’s Apostle!» But God knows that thou art truly His Apostle; and He bears witness that the hypocrites are indeed false [in their declaration of faith].

Dr. Salomo Keyzer

Als de huichelaars tot u komen, zeggen zij: Wij leggen de getuigenis af, dat gij werkelijk Gods gezant zijt. En God weet, dat gij inderdaad zijn gezant zijt; maar God legt de getuigenis af, dat de huichelaars zekerlijk leugenaars zijn.

Free Minds

When the hypocrites come to you they Say: "We bear witness that you are the messenger of God." And God knows that you are His messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars.

Hamza Roberto Piccardo

Quando vengono a te, gli ipocriti dicono: «Attestiamo che sei veramente il Messaggero di Allah», ma Allah attesta che tu sei il Suo Messaggero e attesta, Allah, che gli ipocriti sono bugiardi.

Hilali Khan

When the hypocrites come to you (O Muhammad SAW), they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed.

Kuliev E.

Когда лицемеры приходят к тебе, они говорят: «Свидетельствуем, что ты – Посланник Аллаха». Аллах знает, что ты – Его Посланник, и Аллах свидетельствует, что лицемеры являются лжецами.

M.-N.O. Osmanov

Когда мунафики приходят к тебе, они говорят: «Свидетельствуем, что ты истинно – посланник Аллаха». Аллах знает, что ты – Его посланник, и Аллах свидетельствует, что мунафики – лжецы.

Mohammad Habib Shakir

When the hypocrites come to you, they say: We bear witness that you are most surely Allah’s Messenger; and Allah knows that you are most surely His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are surely liars.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah’s messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely.

Palmer

When the hypocrites come to thee, they say, ‹We bear witness that thou art surely the Apostle of God;› but God knows that thou art His Apostle: and God bears witness that the hypocrites are liars!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Münafıklar sana geldiklerinde: «Senin kesinlikle Allah’ın elçisi olduğuna tanıklık ederiz.» derler. Senin kesinlikle O’nun elçisi olduğunu Allah zaten biliyor. Ve Allah tanıklık eder ki, münafıklar kesinlikle yalancıdırlar.

Qaribullah

When the hypocrites come to you they say: ‹We bear witness that you are the Messenger of Allah. ‹ Allah knows that you (Prophet Muhammad) are indeed His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are truly liars!

QXP

When the hypocrites come to you (O Prophet), they say, «We bear witness that you are indeed Allah’s Messenger.» Yes, Allah knows that you are truly His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are in fact deniers in practice.

Reshad Khalifa

When the hypocrites come to you they say, «We bear witness that you are the messenger of GOD.» GOD knows that you are His messenger, and GOD bears witness that the hypocrites are liars.

Rodwell

WHEN the Hypocrites come to thee, they say, «We bear witness that thou art the Sent One of God.» God knoweth that thou art His Sent One: but God beareth witness that the HYPOCRITES do surely lie.

Sale

When the hypocrites come unto thee, they say, we bear witness that thou art indeed the Apostle of God. And God knoweth that thou art indeed his Apostle: But God beareth witness that the hypocrites are certainly liars.

Sher Ali

When the Hypocrites come to thee, they say, `We bear witness that thou art the Messenger of ALLAH.› And ALLAH knows that thou art indeed HIS Messenger, but ALLAH also bears witness that the Hypocrites certainly are liars.

Unknown German

Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: «Wir bezeugen, daß du in Wahrheit der Gesandte Allahs bist.» Und Allah weiß, daß du in Wahrheit Sein Gesandter bist, jedoch Allah bezeugt, daß die Heuchler gewißlich Lügner sind.

V. Porokhova

Когда к тебе приходят лицемеры, ■ То говорят они: ■ «Свидетельствуем мы, что ты – посланник от Аллаха». ■ Да, ведает Аллах, что ты – действительно Его посланник. И Он свидетельствует то, ■ Что лицемеры, истинно, лжецы!

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, әгәр монафикълар сиңа килсәләр әйтәләр: «Без гуаһлык бирәбез тәхкыйк син Аллаһуның расүлесең», – дип. Аллаһ беләдер тәхкыйк син Аның расүлесең, әлбәттә, монафикълар ялганчылар, дип Аллаһ гуаһлык бирәдер.

جالندہری

(اے محمدﷺ) جب منافق لوگ تمہارے پاس آتے ہیں تو (از راہ نفاق) کہتے ہیں کہ ہم اقرار کرتے ہیں کہ آپ بےشک خدا کے پیغمبر ہیں اور خدا جانتا ہے کہ درحقیقت تم اس کے پیغمبر ہو لیکن خدا ظاہر کئے دیتا ہے کہ منافق (دل سے اعتقاد نہ رکھنے کے لحاظ سے) جھوٹے ہیں

طاہرالقادری

(اے حبیبِ مکرّم!) جب منافق آپ کے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم گواہی دیتے ہیں کہ آپ یقیناً اللہ کے رسول ہیں، اور اللہ جانتا ہے کہ یقیناً آپ اُس کے رسول ہیں، اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ یقیناً منافق لوگ جھوٹے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.