‹
قرآن، سوره المنافقون (63) آیه 10
آیه پسین: سوره المنافقون (63) آیه 11
آیه پیشین: سوره المنافقون (63) آیه 9
وَ أَنْفِقُوا مِنْ ما رَزَقْناكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْ لا أَخَّرْتَنِي إِلى أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَ أَكُنْ مِنَ الصَّالِحِينَ
و أنفقوا من ما رزقناكم من قبل أن يأتي أحدكم الموت فيقول ربّ لو لا أخّرتني إلى أجل قريب فأصّدّق و أكن من الصّالحين
Waanfiqoo min ma razaqnakum min qabli an ya/tiya ahadakumu almawtu fayaqoola rabbi lawla akhkhartanee ila ajalin qareebin faassaddaqa waakun mina alssaliheena
از آنچه روزيتان داده ايم در راه خدا انفاق کنيد ، پيش از آنکه يکي رامرگ فرا رسد و بگويد : اي پروردگار من ، چرا مرگ مرا اندکي به تاخير نينداختي تا صدقه دهم و از شايستگان باشم ؟
و پيش از آنكه مرگ به سراغ هر يك از شما بيايد و او بگويد پروردگارا چرا مرا تا مهلتى نزديك بازپس نداشتى كه بتوانم صدقه بدهم و از شايستگان باشم، از آنچه روزيتان كرده ايم، بخشش كنيد.
(اى مؤمنين) از آنچه شما را روزى داديم، در راه خدا انفاق كنيد، قبل از آنكه مرگ يكى از شما فرا رسد، آن گاه خواهند گفت: پروردگارا، اجل مرا اندكى بتأخير انداز تا صدقه و احسان دهم و از نيكوكاران باشم.
و از آنچه روزی شما کرده ایم انفاق کنید، پیش از آنکه یکی از شما را مرگ در رسد و بگوید: چرا مرا تا مدتی نزدیک مهلت ندادی تا صدقه دهم و از شایستگان باشم؟!
و انفاق كنيد از آنچه روزى دادهايم شما را پيش از آنكه بيايد يكى از شما را مقدمات مرگ پس گويد آن كس پروردگارا چرا مهلت ندادى مرا تا مدتى نزديك تا صدقه دهم و باشم از جمله شايستگان
و از آنچه روزى شما گردانيدهايم، انفاق كنيد، پيش از آنكه يكى از شما را مرگ فرا رسد و بگويد: «پروردگارا، چرا تا مدتى بيشتر [اجل] مرا به تأخير نينداختى تا صدقه دهم و از نيكوكاران باشم؟»
از آنچه روزيتان كردهايم انفاق كنيد، پيش از آن كه مرگ يكى از شما برسد و بگويد: «پروردگارا! اگر اندكى مرگ مرا به تأخير بيندازى صدقه بدهم و از شايستگان باشم.»
و از آنچه روزى شما كرديم انفاق كنيد پيش از آنكه يكى از شما را مرگ بيايد پس بگويد: پروردگار من اگر مرا تا مدّتى نزديك تأخير كنى، صدقه دهم، و از نيكوكاران باشم.
و انفاق كنيد از آنچه روزى كرديم شما را پيش از آنكه بيايد يكى از شما را مرگ پس گويد پروردگارا اگر بتأخير اندازى مرا تا مدتى نزديك پس صدقه دهم و باشم از شايستگان
و از آنچه روزيتان كردهايم، پيش از آن انفاق كنيد كه مرگ به سراغ كسى از شما آيد، و بگويد: پروردگارا، اى كاش [سرنوشت] مرا تا مدّتى اندك به تأخير مىانداختى تا صدقه مىدادم و از درستكاران مىشدم
از آنچه به شما روزی دادهایم انفاق کنید، پیش از آنکه مرگ یکی از شما فرا رسد و بگوید: «پروردگارا! چرا (مرگ) مرا مدت کمی به تأخیر نینداختی تا (در راه خدا) صدقه دهم و از صالحان باشم؟!»
و از آنچه شما را روزى كردهايم انفاق كنيد پيش از آنكه يكى از شما را مرگ فرا رسد پس گويد: پروردگارا، چرا مرا تا سرآمدى نزديك بازپس نداشتى- مرگ مرا اندكى به تأخير نيفكندى- تا صدقه دهم و از نيكان و شايستگان باشم؟
و انفاق كنيد از آنچه روزى كرديم شما را پيش از آنكه بيايد يكى از شما را مرگ پس گويد پروردگارا اگر بتأخير اندازى مرا تا مدتى نزديك پس صدقه دهم و باشم از شايستگان
و بدهيد از آنچه روزى داديم شما را پيش از آنكه آيد يكى از شما را مرگ پس گويد پروردگارا كاش پس مى انداختى مرا تا سرآمدى نزديك تا تصدّق كنم و بشوم از شايستگان
و از آنچه روزی شما کردیم (در راه خدا) انفاق کنید پیش از آنکه مرگ بر یکی از شما فرا رسد و در آن حال (به حسرت) بگوید: پروردگارا، چرا اجل مرا اندکی تأخیر نینداختی تا صدقه و احسان بسیار کنم و از نکوکاران شوم؟!
از روزي هايي كه به شما داده ايم، انفاق كنيد پيش از آنكه مرگتان فرا رسد و سپس بگوييد: پروردگار من، اگر اين را فقط براي مدت كوتاهي به تأخير مي انداختي، صدقه مي دادم و به پرهيزكاران مي پيوستم!
And spend from what We provided for you, from before that the death/lifelessness comes (to) one of you, so he says: «My Lord, if only You delayed me to a near/close term/time, so I will give charity and I will be from correct, righteous.»
And spend (in charity) of that with which We have provided you, before death comes to one of you and he says: «My Lord! If only You would give me respite for a little while (i.e. return to the worldly life), then I should give Sadaqah (i.e. Zakat) of my wealth , and be among the righteous (i.e. perform Hajj (pilgrimage to Makkah)).
Expend of what We have provided you before that death comes upon one of you and he says, ‹O my Lord, if only Thou wouldst defer me unto a near term, so that I may make freewill offering, and so I may become one of the righteous.›
And spend on others out of what We have provided for you as sustenance, 12 ere there come a time when death approaches any of you, and he then says, «O my Sustainer! If only Thou wouldst grant me a delay for a short while, 13 so that I could give in charity and be among the righteous!»
En geeft aalmoezen van hetgeen wij u hebben geschonken, alvorens de dood over een uwer kome, en hij zegge: O Heer! wilt gij mij geen uitstel voor een korten tijd verleenen, opdat ik aalmoezen kunne geven en een der rechtvaardigen worden?
And give from that which We have provided to you, before death comes to one of you, then he says: "My Lord, if only You could delay this for a short while, I would then be charitable and join the righteous!"
Siate generosi di quello che Noi vi abbiamo concesso, prima che giunga a uno di voi la morte ed egli dica: «Signore, se Tu mi dessi una breve dilazione, farei l’elemosina e sarei fra i devoti».
And spend (in charity) of that with which We have provided you, before death comes to one of you and he says: "My Lord! If only You would give me respite for a little while (i.e. return to the worldly life), then I should give Sadaqah (i.e. Zakat) of my wealth , and be among the righteous (i.e. perform Hajj (pilgrimage to Makkah)).
Расходуйте из того, чем Мы вас наделили, до того, как вас постигнет смерть и вы скажете: «Господи! Предоставь мне недолгую отсрочку, и я буду раздавать милостыню и стану одним из праведников».
Делайте жертвоприношения из того, что Мы вам дали в удел, пока вас не постигнет смерть и вы не скажете: «Господи! Если бы Ты дал мне отсрочку на короткое время, то я стал бы раздавать милостыню и был бы из праведных».
And spend out of what We have given you before death comes to one of you, so that he should say: My Lord! why didst Thou not respite me to a near term, so that I should have given alms and been of the doers of good deeds?
And spend of that wherewith We have provided you before death cometh unto one of you and he saith: My Lord! If only thou wouldst reprieve me for a little while, then I would give alms and be among the righteous.
But expend in alms of what we have bestowed upon you before death come on any one of you, and he says, ‹My Lord! wouldst thou but have respited me till an appointed time nigh at hand, then would I surely give in charity and be among the righteous!›
Sizden birine ölüm gelip de, «Ey Rabbim, yakın bir süreye kadar beni geciktirseydin de içtenliğimi belgelemek için birşeyler vererek iyilik ve barış sevenler olsaydım!» demesinden önce, size rızık olarak verdiklerimizden dağıtın.
So spend of that with which We have provided you before death comes upon any of you and he then says: ‹O my Lord, if only You would defer me to a near term, so that I could give in charity and be among the good doers. ‹
And spend on others of what We have provided you with, before death comes to one of you. And he then says, «My Lord! If only You would delay this for a short while, so that I could give in charity and be among the righteous.»
You shall give from our provisions to you before death comes to you, then you say, «My Lord, if only You could delay this for a short while! I would then be charitable and join the righteous!»
And expend in the cause of God out of that with which we have supplied you, ere death surprise each one of you, and he say, «O Lord! wilt thou not respite me to a term not far distant, that I may give alms, and become one of the just?»
And give alms out of that which We have bestowed on you; before death come unto one of you, and he say, O Lord, wilt thou not grant me respite for a short term; that I may give alms, and become one of the righteous?
And spend out of that which WE have given you before death comes upon one of you and he says, `My Lord ! if only Thou wouldst respite me for a little while, then I would give alms and be among the righteous.›
Und spendet von dem, was Wir euch gegeben haben, bevor einen von euch der Tod ereilt und er spricht: «Mein Herr! wenn Du mir nur Aufschub gewähren wolltest auf eine kleine Weile, dann würde ich Almosen geben und der Rechtschaffenen einer sein.»
Из благ, что Мы вам даровали, ■ Благотворите до того, как смерть настигнет вас, ■ И не придется вам сказать: ■ «Владыка мой, коль Ты мне дашь короткую отсрочку, ■ Я буду в милостыни щедр и праведным (приду к Тебе)».
Без сезгә биргән малдан мохтаҗларга һәм Аллаһ юлына бирегез сездән берегезгә үлем килмәс борын, үлем килгәч, ул кеше әйтер: «Ий Раббым, минем үлемемне аз гына вакытка кичектерсәңче, садакалар бирер идем һәм башка изгелекләрне эшләп яхшы кешеләрдән булыр идем», – дип.
اور جو (مال) ہم نے تم کو دیا ہے اس میں سے اس (وقت) سے پیشتر خرچ کرلو کہ تم میں سے کسی کی موت آجائے تو (اس وقت) کہنے لگے کہ اے میرے پروردگار تو نے مجھے تھوڑی سی اور مہلت کیوں نہ دی تاکہ میں خیرات کرلیتا اور نیک لوگوں میں داخل ہوجاتا
اور تم اس (مال) میں سے جو ہم نے تمہیں عطا کیا ہے (اللہ کی راہ میں) خرچ کرو قبل اِس کے کہ تم میں سے کسی کو موت آجائے پھر وہ کہنے لگے: اے میرے رب! تو نے مجھے تھوڑی مدت تک کی مہلت اور کیوں نہ دے دی کہ میں صدقہ و خیرات کرلیتا اور نیکوکاروں میں سے ہو جاتا،
‹