سوره المنافقون (63) آیه 10

قرآن، سوره المنافقون (63) آیه 10

آیه پسین: سوره المنافقون (63) آیه 11
آیه پیشین: سوره المنافقون (63) آیه 9

عربی

وَ أَنْفِقُوا مِنْ ما رَزَقْناكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْ لا أَخَّرْتَنِي إِلى أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَ أَكُنْ مِنَ الصَّالِحِينَ

بدون حرکات عربی

و أنفقوا من ما رزقناكم من قبل أن يأتي أحدكم الموت فيقول ربّ لو لا أخّرتني إلى أجل قريب فأصّدّق و أكن من الصّالحين

خوانش

Waanfiqoo min ma razaqnakum min qabli an ya/tiya ahadakumu almawtu fayaqoola rabbi lawla akhkhartanee ila ajalin qareebin faassaddaqa waakun mina alssaliheena

آیتی

از آنچه روزيتان داده ايم در راه خدا انفاق کنيد ، پيش از آنکه يکي رامرگ فرا رسد و بگويد : اي پروردگار من ، چرا مرگ مرا اندکي به تاخير نينداختي تا صدقه دهم و از شايستگان باشم ؟

خرمشاهی

و پيش از آنكه مرگ به سراغ هر يك از شما بيايد و او بگويد پروردگارا چرا مرا تا مهلتى نزديك بازپس نداشتى كه بتوانم صدقه بدهم و از شايستگان باشم، از آنچه روزيتان كرده ايم، بخشش كنيد.

کاویانپور

(اى مؤمنين) از آنچه شما را روزى داديم، در راه خدا انفاق كنيد، قبل از آنكه مرگ يكى از شما فرا رسد، آن گاه خواهند گفت: پروردگارا، اجل مرا اندكى بتأخير انداز تا صدقه و احسان دهم و از نيكوكاران باشم.

انصاریان

و از آنچه روزی شما کرده ایم انفاق کنید، پیش از آنکه یکی از شما را مرگ در رسد و بگوید: چرا مرا تا مدتی نزدیک مهلت ندادی تا صدقه دهم و از شایستگان باشم؟!

سراج

و انفاق كنيد از آنچه روزى داده‏ايم شما را پيش از آنكه بيايد يكى از شما را مقدمات مرگ پس گويد آن كس پروردگارا چرا مهلت ندادى مرا تا مدتى نزديك تا صدقه دهم و باشم از جمله شايستگان

فولادوند

و از آنچه روزى شما گردانيده‏ايم، انفاق كنيد، پيش از آنكه يكى از شما را مرگ فرا رسد و بگويد: «پروردگارا، چرا تا مدتى بيشتر [اجل‏] مرا به تأخير نينداختى تا صدقه دهم و از نيكوكاران باشم؟»

پورجوادی

از آنچه روزيتان كرده‏ايم انفاق كنيد، پيش از آن كه مرگ يكى از شما برسد و بگويد: «پروردگارا! اگر اندكى مرگ مرا به تأخير بيندازى صدقه بدهم و از شايستگان باشم.»

حلبی

و از آنچه روزى شما كرديم انفاق كنيد پيش از آنكه يكى از شما را مرگ بيايد پس بگويد: پروردگار من اگر مرا تا مدّتى نزديك تأخير كنى، صدقه دهم، و از نيكوكاران باشم.

اشرفی

و انفاق كنيد از آنچه روزى كرديم شما را پيش از آنكه بيايد يكى از شما را مرگ پس گويد پروردگارا اگر بتأخير اندازى مرا تا مدتى نزديك پس صدقه دهم و باشم از شايستگان

خوشابر مسعود انصاري

و از آنچه روزيتان كرده‏ايم، پيش از آن انفاق كنيد كه مرگ به سراغ كسى از شما آيد، و بگويد: پروردگارا، اى كاش [سرنوشت‏] مرا تا مدّتى اندك به تأخير مى‏انداختى تا صدقه مى‏دادم و از درستكاران مى‏شدم

مکارم

از آنچه به شما روزی داده‌ایم انفاق کنید، پیش از آنکه مرگ یکی از شما فرا رسد و بگوید: «پروردگارا! چرا (مرگ) مرا مدت کمی به تأخیر نینداختی تا (در راه خدا) صدقه دهم و از صالحان باشم؟!»

مجتبوی

و از آنچه شما را روزى كرده‏ايم انفاق كنيد پيش از آنكه يكى از شما را مرگ فرا رسد پس گويد: پروردگارا، چرا مرا تا سرآمدى نزديك بازپس نداشتى- مرگ مرا اندكى به تأخير نيفكندى- تا صدقه دهم و از نيكان و شايستگان باشم؟

مصباح زاده

و انفاق كنيد از آنچه روزى كرديم شما را پيش از آنكه بيايد يكى از شما را مرگ پس گويد پروردگارا اگر بتأخير اندازى مرا تا مدتى نزديك پس صدقه دهم و باشم از شايستگان

معزی

و بدهيد از آنچه روزى داديم شما را پيش از آنكه آيد يكى از شما را مرگ پس گويد پروردگارا كاش پس مى انداختى مرا تا سرآمدى نزديك تا تصدّق كنم و بشوم از شايستگان

قمشه ای

و از آنچه روزی شما کردیم (در راه خدا) انفاق کنید پیش از آنکه مرگ بر یکی از شما فرا رسد و در آن حال (به حسرت) بگوید: پروردگارا، چرا اجل مرا اندکی تأخیر نینداختی تا صدقه و احسان بسیار کنم و از نکوکاران شوم؟!

رشاد خليفه

از روزي هايي كه به شما داده ايم، انفاق كنيد پيش از آنكه مرگتان فرا رسد و سپس بگوييد: پروردگار من، اگر اين را فقط براي مدت كوتاهي به تأخير مي انداختي، صدقه مي دادم و به پرهيزكاران مي پيوستم!

Literal

And spend from what We provided for you, from before that the death/lifelessness comes (to) one of you, so he says: «My Lord, if only You delayed me to a near/close term/time, so I will give charity and I will be from correct, righteous.»

Al-Hilali Khan

And spend (in charity) of that with which We have provided you, before death comes to one of you and he says: «My Lord! If only You would give me respite for a little while (i.e. return to the worldly life), then I should give Sadaqah (i.e. Zakat) of my wealth , and be among the righteous (i.e. perform Hajj (pilgrimage to Makkah)).

Arthur John Arberry

Expend of what We have provided you before that death comes upon one of you and he says, ‹O my Lord, if only Thou wouldst defer me unto a near term, so that I may make freewill offering, and so I may become one of the righteous.›

Asad

And spend on others out of what We have provided for you as sustenance, 12 ere there come a time when death approaches any of you, and he then says, «O my Sustainer! If only Thou wouldst grant me a delay for a short while, 13 so that I could give in charity and be among the righteous!»

Dr. Salomo Keyzer

En geeft aalmoezen van hetgeen wij u hebben geschonken, alvorens de dood over een uwer kome, en hij zegge: O Heer! wilt gij mij geen uitstel voor een korten tijd verleenen, opdat ik aalmoezen kunne geven en een der rechtvaardigen worden?

Free Minds

And give from that which We have provided to you, before death comes to one of you, then he says: "My Lord, if only You could delay this for a short while, I would then be charitable and join the righteous!"

Hamza Roberto Piccardo

Siate generosi di quello che Noi vi abbiamo concesso, prima che giunga a uno di voi la morte ed egli dica: «Signore, se Tu mi dessi una breve dilazione, farei l’elemosina e sarei fra i devoti».

Hilali Khan

And spend (in charity) of that with which We have provided you, before death comes to one of you and he says: "My Lord! If only You would give me respite for a little while (i.e. return to the worldly life), then I should give Sadaqah (i.e. Zakat) of my wealth , and be among the righteous (i.e. perform Hajj (pilgrimage to Makkah)).

Kuliev E.

Расходуйте из того, чем Мы вас наделили, до того, как вас постигнет смерть и вы скажете: «Господи! Предоставь мне недолгую отсрочку, и я буду раздавать милостыню и стану одним из праведников».

M.-N.O. Osmanov

Делайте жертвоприношения из того, что Мы вам дали в удел, пока вас не постигнет смерть и вы не скажете: «Господи! Если бы Ты дал мне отсрочку на короткое время, то я стал бы раздавать милостыню и был бы из праведных».

Mohammad Habib Shakir

And spend out of what We have given you before death comes to one of you, so that he should say: My Lord! why didst Thou not respite me to a near term, so that I should have given alms and been of the doers of good deeds?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And spend of that wherewith We have provided you before death cometh unto one of you and he saith: My Lord! If only thou wouldst reprieve me for a little while, then I would give alms and be among the righteous.

Palmer

But expend in alms of what we have bestowed upon you before death come on any one of you, and he says, ‹My Lord! wouldst thou but have respited me till an appointed time nigh at hand, then would I surely give in charity and be among the righteous!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sizden birine ölüm gelip de, «Ey Rabbim, yakın bir süreye kadar beni geciktirseydin de içtenliğimi belgelemek için birşeyler vererek iyilik ve barış sevenler olsaydım!» demesinden önce, size rızık olarak verdiklerimizden dağıtın.

Qaribullah

So spend of that with which We have provided you before death comes upon any of you and he then says: ‹O my Lord, if only You would defer me to a near term, so that I could give in charity and be among the good doers. ‹

QXP

And spend on others of what We have provided you with, before death comes to one of you. And he then says, «My Lord! If only You would delay this for a short while, so that I could give in charity and be among the righteous.»

Reshad Khalifa

You shall give from our provisions to you before death comes to you, then you say, «My Lord, if only You could delay this for a short while! I would then be charitable and join the righteous!»

Rodwell

And expend in the cause of God out of that with which we have supplied you, ere death surprise each one of you, and he say, «O Lord! wilt thou not respite me to a term not far distant, that I may give alms, and become one of the just?»

Sale

And give alms out of that which We have bestowed on you; before death come unto one of you, and he say, O Lord, wilt thou not grant me respite for a short term; that I may give alms, and become one of the righteous?

Sher Ali

And spend out of that which WE have given you before death comes upon one of you and he says, `My Lord ! if only Thou wouldst respite me for a little while, then I would give alms and be among the righteous.›

Unknown German

Und spendet von dem, was Wir euch gegeben haben, bevor einen von euch der Tod ereilt und er spricht: «Mein Herr! wenn Du mir nur Aufschub gewähren wolltest auf eine kleine Weile, dann würde ich Almosen geben und der Rechtschaffenen einer sein.»

V. Porokhova

Из благ, что Мы вам даровали, ■ Благотворите до того, как смерть настигнет вас, ■ И не придется вам сказать: ■ «Владыка мой, коль Ты мне дашь короткую отсрочку, ■ Я буду в милостыни щедр и праведным (приду к Тебе)».

Yakub Ibn Nugman

Без сезгә биргән малдан мохтаҗларга һәм Аллаһ юлына бирегез сездән берегезгә үлем килмәс борын, үлем килгәч, ул кеше әйтер: «Ий Раббым, минем үлемемне аз гына вакытка кичектерсәңче, садакалар бирер идем һәм башка изгелекләрне эшләп яхшы кешеләрдән булыр идем», – дип.

جالندہری

اور جو (مال) ہم نے تم کو دیا ہے اس میں سے اس (وقت) سے پیشتر خرچ کرلو کہ تم میں سے کسی کی موت آجائے تو (اس وقت) کہنے لگے کہ اے میرے پروردگار تو نے مجھے تھوڑی سی اور مہلت کیوں نہ دی تاکہ میں خیرات کرلیتا اور نیک لوگوں میں داخل ہوجاتا

طاہرالقادری

اور تم اس (مال) میں سے جو ہم نے تمہیں عطا کیا ہے (اللہ کی راہ میں) خرچ کرو قبل اِس کے کہ تم میں سے کسی کو موت آجائے پھر وہ کہنے لگے: اے میرے رب! تو نے مجھے تھوڑی مدت تک کی مہلت اور کیوں نہ دے دی کہ میں صدقہ و خیرات کرلیتا اور نیکوکاروں میں سے ہو جاتا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.