سوره المنافقون (63) آیه 11

قرآن، سوره المنافقون (63) آیه 11

آیه پسین: سوره التغابن (64) آیه 1
آیه پیشین: سوره المنافقون (63) آیه 10

عربی

وَ لَنْ يُؤَخِّرَ اللَّهُ نَفْساً إِذا جاءَ أَجَلُها وَ اللَّهُ خَبِيرٌ بِما تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

و لن يؤخّر اللّه نفسا إذا جاء أجلها و اللّه خبير بما تعملون

خوانش

Walan yu-akhkhira Allahu nafsan itha jaa ajaluha waAllahu khabeerun bima taAAmaloona

آیتی

چون کسي اجلش فرا رسد ، خدا مرگ او را به تاخير نمي افکند و خدا به کارهايي که مي کنيد آگاه است

خرمشاهی

و خداوند هرگز كسى را چون اجلش فرا رسد، بازپس ندارد; و خداوند به آنچه مى كنيد آگاه است.

کاویانپور

و خدا هرگز مرگ كسى را كه اجلش فرا رسيده لحظه‏اى بتأخير نمى‏اندازد و خدا از اعمال شما آگاهست.

انصاریان

و هرگز خدا کسی را چون اجلش فرا رسد، مهلت نمی دهد؛ و خدا به اعمالی که انجام می دهید، آگاه است.

سراج

و هرگز باز پس نيفكند خدا هيچ كس را (از مرگ) چون بيايد وقت مردن او و خدا داناست به آنچه مى‏كنيد

فولادوند

و[لى‏] هر كس اجلش فرا رسد، هرگز خدا [آن را] به تأخير نمى‏افكند، و خدا به آنچه مى‏كنيد آگاه است.

پورجوادی

خداوند هرگز مرگ كسى را كه اجلش رسيده است به تأخير نمى‏اندازد و خداوند به آنچه انجام مى‏دهيد آگاه است.

حلبی

و خدا هرگز [مرگ‏] كسى را كه اجلش فرا رسيده، تأخير نكند، و خدا بدانچه مى‏كنيد آگاه است.

اشرفی

و هرگز پس نيندازد خدا نفسى را هرگاه بيايد مدت آن و خدا آگاهست بآنچه مى‏كنيد

خوشابر مسعود انصاري

و خداوند هرگز [مرگ‏] كسى را چون اجلش فرارسد به تأخير نمى‏اندازد. و خداوند به آنچه مى‏كنيد آگاه است

مکارم

خداوند هرگز مرگ کسی را هنگامی که اجلش فرا رسد به تأخیر نمی‌اندازد، و خداوند به آنچه انجام می‌دهید آگاه است.

مجتبوی

و هرگز خدا كسى را چون سرآمدش رسيده باشد بازپس ندارد، و خدا بدانچه مى‏كنيد آگاه است.

مصباح زاده

و هرگز پس نيندازد خدا نفسى را هر گاه بيايد مدت آن و خدا آگاهست بانچه مى‏كنيد

معزی

و هرگز پس نيندازد خدا جائى را گاهى كه بيايد سرآمدش و خدا آگاه است بدانچه مى كنيد

قمشه ای

و خدا هرگز اجل هیچ کس را از وقتش که فرا رسد تأخیر نیفکند و خدا به هر چه کنید آگاه است.

رشاد خليفه

خدا هرگز اجل هيچ نفسي را به تأخير نمي اندازد. خدا بر تمام اعمالتان كاملاً آگاه است.

Literal

And God will never/not delay a self if its term/time came, and God (is) expert/experienced with what you make/do

Al-Hilali Khan

And Allah grants respite to none when his appointed time (death) comes. And Allah is All-Aware of what you do.

Arthur John Arberry

But God will never defer any soul when its term comes. And God is aware of the things you do.

Asad

But never does God grant a delay to a human being when his term has come; and God is fully aware of all that you do.

Dr. Salomo Keyzer

Maar God zal op geenerlei wijze meer uitstel aan eene ziel verleenen, als haar bepaalde tijd is gekomen. God is volkomen bekend met hetgeen gij doet.

Free Minds

And God will not delay any soul if its time has come. And God is Expert to all that you do.

Hamza Roberto Piccardo

Ma Allah non concede dilazioni a nessuno che sia giunto al termine. Allah è ben informato a proposito di quello che fate.

Hilali Khan

And Allah grants respite to none when his appointed time (death) comes. And Allah is All-Aware of what you do.

Kuliev E.

Аллах не предоставит отсрочки душе, если наступил ее срок. Аллах ведает о том, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

Но никогда Аллах не даст отсрочки человеку, чей смертный час настал. Ведь Аллах ведает о том, что вы творите.

Mohammad Habib Shakir

And Allah does not respite a soul when its appointed term has come, and Allah is Aware of what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Informed of what ye do.

Palmer

But God will never respite a soul when its appointed time has come: and God of what ye do is well aware!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, süresi gelmiş olan bir canı geriye asla bırakmaz! Ve Allah, yapıp etmekte olduklarınızı çok iyi haber almaktadır.

Qaribullah

But Allah will never defer any soul when its term comes. Allah is Aware of what you do.

QXP

But never does Allah delay to a person when his term has come. And Allah is fully Aware of what you have accomplished in life.

Reshad Khalifa

GOD never delays the appointed time of death for any soul. GOD is fully Cognizant of everything you do.

Rodwell

And by no means will God respite a soul when its hour hath come! And God is fully cognisant of what ye do.

Sale

For God will by no means grant further respite to a soul, when its determined time is come: And God is fully apprized of that which ye do.

Sher Ali

And ALLAH will not grant respite to a soul when its appointed time has come; and ALLAH is Well-Aware of what you do.

Unknown German

Nie aber wird Allah einer Seele Aufschub gewähren, wenn ihre Frist um ist; und Allah kennt wohl, was ihr tut.

V. Porokhova

Но ни одной душе Господь не даст отсрочки, ■ Когда придет назначенный черед. ■ Он знает все, что делаете вы! ■ (Их совесть нечиста), ■ И каждый вскрик им кажется враждебным. ■ Они – враги, и опасайся их, – ■ Так пусть падет проклятие Аллаха! ■ О, как обмануты они (в своих надеждах)!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ сезнең һичберегездән әҗәлне кичектермәс, әгәр аның әҗәле килсә. Аллаһ сезнең барча эшләрегездән хәбәрдардыр.

جالندہری

اور جب کسی کی موت آجاتی ہے تو خدا اس کو ہرگز مہلت نہیں دیتا اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس سے خبردار ہے

طاہرالقادری

اور اللہ ہرگز کسی شخص کو مہلت نہیں دیتا جب اس کی موت کا وقت آجاتا ہے، اور اللہ اُن کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.