سوره التغابن (64) آیه 1

قرآن، سوره التغابن (64) آیه 1

آیه پسین: سوره التغابن (64) آیه 2
آیه پیشین: سوره المنافقون (63) آیه 11

عربی

يُسَبِّحُ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ لَهُ الْمُلْكُ وَ لَهُ الْحَمْدُ وَ هُوَ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ قَدِيرٌ

بدون حرکات عربی

يسبّح للّه ما في السّماوات و ما في الأرض له الملك و له الحمد و هو على كلّ شي‏ء قدير

خوانش

Yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi lahu almulku walahu alhamdu wahuwa AAala kulli shay-in qadeerun

آیتی

خدا را تسبيح مي گويند هر چه در آسمانها، و هر چه در زمين است فرمانروايي از آن اوست و حمد سزاوار اوست و او بر هر چيزي تواناست

خرمشاهی

آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، خداوند را نيايش كند، فرمانروايى او راست، و سپاس او راست، و او بر هر كارى تواناست.

کاویانپور

آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است همه ستايشگر و تسبيحگوى خدا هستند. ملك هستى و ستايش جهانيان مخصوص اوست و او بر هر چيزى تواناست.

انصاریان

آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، خدا را [به پاک بودن از هر عیب و نقصی] می ستایند. فرمانروایی ویژه اوست، همه ستایش ها مخصوص اوست، و او بر هر کاری تواناست.

سراج

بپاكى ستايش مى‏كند خداى را آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است تنها از آن اوست پادشاهى و از آن وى است ستايش و خدا بر همه چيز تواناست

فولادوند

هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است خدا را تسبيح مى‏گويند. او راست فرمانروايى و او راست سپاس و او بر هر چيزى تواناست.

پورجوادی

آنچه در آسمانها و زمين است تسبيح‏گوى خدايند كه فرمانروايى و سپاس او راست و او بر همه چيز تواناست.

حلبی

خدا را به پاكى ياد مى‏كنند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، فرمانروايى او راست و ستايش او راست، و او بر همه چيز تواناست.

اشرفی

تسبيح ميگويد خدا را آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است او راست پادشاهى و او راست ستايش و او بر هر چيزى تواناست

خوشابر مسعود انصاري

آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است خدا را به پاكى ياد مى‏كند. فرمانروايى از آن اوست و ستايش [نيز] او راست و او بر هر كارى تواناست

مکارم

آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است برای خدا تسبیح می‌گویند؛ مالکیت و حکومت از آن اوست و ستایش از آن او؛ و او بر همه چیز تواناست!

مجتبوی

آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است خداى را به پاكى مى‏ستايند، او راست پادشاهى- پادشاهى حقيقى و مطلق- و او راست سپاس و ستايش، و او بر هر چيزى تواناست.

مصباح زاده

تسبيح ميگويد خدا را آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است او راست پادشاهى و او راست ستايش و او بر هر چيزى تواناست

معزی

تسبيح گويد براى خدا آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است او را است پادشاهى و از آن وى است سپاس و او است بر همه چيز توانا

قمشه ای

هر چه در آسمانها و زمین است همه به تسبیح و ستایش خدا مشغولند که سلطنت ملک هستی و ستایش (اهل عالم) برای اوست و او بر هر چیز تواناست.

رشاد خليفه

هرچه در آسمان ها و هرچه در زمين است، خدا را تجليل مي كند. تمام سلطنت به او تعلق دارد و همه ستايش ها از آن اوست و اوست قادر مطلق.

Literal

What (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, for Him (is) the ownership/kingdom , and for Him (is) the praise/gratitude , and He is on every thing capable/able .

Al-Hilali Khan

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. His is the dominion, and to Him belong all the praises and thanks, and He is Able to do all things.

Arthur John Arberry

All that is in the heavens and the earth magnifies God. His is the Kingdom, and His is the praise, and He is powerful over everything.

Asad

ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God’s limitless glory: His is all dominion, and to Him all praise is due; and He has the power to will anything.

Dr. Salomo Keyzer

Alles wat in den hemel of op aarde is, verkondigt Gods lof. Hem is het Koninkrijk, hem zij de lof; want hij is almachtig.

Free Minds

Glorifying God is everything in the heavens and everything on the Earth. To Him is all kingship, and to Him is all praise, and He is capable of all things.

Hamza Roberto Piccardo

Glorifica Allah ciò che è nei cieli e sulla terra, Sua la Sovranità, Sua la Lode. Egli è onnipotente.

Hilali Khan

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. His is the dominion, and to Him belong all the praises and thanks, and He is Able to do all things.

Kuliev E.

Славит Аллаха то, что на небесах, и то, что на земле. Ему принадлежит власть и надлежит хвала. Он способен на всякую вещь.

M.-N.O. Osmanov

Славят Аллаха те, кто на небесах, и те, кто на земле. Ему принадлежит власть, Ему же и слава, и Он владеет всем сущим.

Mohammad Habib Shakir

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; to Him belongs the kingdom, and to Him is due (all) praise, and He has power over all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah; unto Him belongeth Sovereignty and unto Him belongeth praise, and He is Able to do all things.

Palmer

What is in the heavens and what is in the earth celebrates God’s praises; His is the kingdom, and His is the praise, and He is mighty over all!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerdekiler ve yerdekiler Allah’ı tespih ediyor. O’nundur mülk ve yönetim; O’nun içindir tüm övgüler. Her şeye gücü yetendir O.

Qaribullah

All that is in heavens and earth exalt Allah. His is the Kingdom, and His the Praise. He is powerful over all things.

QXP

All things in the heavens and all things in the earth relentlessly strive to fulfill Allah’s Plan, and manifest Allah’s Glory. To Him belongs the Supreme Kingdom, and all Universe is a living witness of His Praise. The Universe itself displays that He is Able to do all things. He is the Powerful Appointer of His Laws and of due measure of all things.

Reshad Khalifa

Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth. To Him belongs all kingship, and to Him belongs all praise, and He is Omnipotent.

Rodwell

ALL that is in the Heavens, and all that is in the Earth, praiseth God: His the Kingdom and His the Glory! And He hath power over all things!

Sale

Whatever is in heaven and earth celebrateth the praises of God: His is the kingdom, and unto Him is the praise due; for He is almighty.

Sher Ali

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies ALLAH. HIS is the Kingdom and HIS is the praise, and HE has power over all things.

Unknown German

Was in den Himmeln ist und was auf Erden, preist Allah; Sein ist das Königreich und Sein das Lob, und Er vermag alle Dinge zu tun.

V. Porokhova

Все в небесах и на земле ■ Аллаху воздает хвалу и славу! ■ Ему принадлежит господство (над мирами), ■ Ему – хвала, и мощь Его – над всем!

Yakub Ibn Nugman

Җир вә күкләрдә булган һәрнәрсә Аллаһ кимчелекләрдән пакь, дип, Аны мактап тәсбих әйтәдер, ике дөньяга да патшалык Аңа хастыр, хакыйкый мактау Аңадыр вә Аның һәр нәрсәгә көче җитәдер.

جالندہری

جو چیز آسمانوں میں ہے اور جو چیز زمین میں ہے (سب) خدا کی تسبیح کرتی ہے۔ اسی کی سچی بادشاہی ہے اور اسی کی تعریف (لامتناہی) ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے

طاہرالقادری

ہر وہ چیز جو آسمانوں میں ہے اور زمین میں ہے اللہ کی تسبیح کرتی ہے۔ اسی کی ساری بادشاہت ہے اور اسی کے لئے ساری تعریف ہے اور وہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.