‹
قرآن، سوره التغابن (64) آیه 2
آیه پسین: سوره التغابن (64) آیه 3
آیه پیشین: سوره التغابن (64) آیه 1
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنْكُمْ كافِرٌ وَ مِنْكُمْ مُؤْمِنٌ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
هو الّذي خلقكم فمنكم كافر و منكم مؤمن و اللّه بما تعملون بصير
Huwa allathee khalaqakum faminkum kafirun waminkum mu/minun waAllahu bima taAAmaloona baseerun
اوست که شما را بيافريد بعضي از شما کافر ، و بعضي مؤمنند و کارهايي را که مي کنيد مي بيند
اوست كه شما را آفريده است، آنگاه بعضى از شما كافرند، و بعضى از شما مؤمن اند; و خداوند به آنچه مى كنيد بيناست.
او خدايى است كه شما را آفريد. بعضى از شما كافر و بعضى با ايمان هستيد و خدا از تمام اعمال شما كاملا آگاه است.
اوست که شما را آفرید؛ گروهی از شما کافرند، و برخی مؤمن، و خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست.
اوست آن كه آفريد شما را پس برخى از شما ناگرويدهاند (چون دهرى و طبيعى) و برخى از شما مؤمنند و خدا به آنچه مىكنيد بيناست
اوست آن كس كه شما را آفريد؛ برخى از شما كافرند و برخى مؤمن و خدا به آنچه مىكنيد بيناست.
اوست كه آفريدتان، گروهى از شما كافرند و عدهاى مؤمن، خداوند به كردارتان واقف است.
اوست كه شما را آفريد، [برخى] از شما كافرند، و [برخى] از شما مؤمن، و خدا بدانچه مىكنيد بيناست.
اوست كه آفريد شما را پس بعضى از شما كافريد و بعضى از شما مؤمن و خدا بآنچه ميكنيد بيناست
اوست كه شما را آفريد، آن گاه [گروهى] از شما كافر و [گروهى] از شما مؤمناند. و خداوند به آنچه مىكنيد بيناست
او کسی است که شما را آفرید (و به شما آزادی و اختیار داد)؛ گروهی از شما کافرید و گروهی مؤمن؛ و خداوند به آنچه انجام میدهید بیناست!
اوست كه شما را آفريد پس برخى از شما كافر و برخى از شما مؤمنايد و خدا بدانچه مىكنيد بيناست.
اوست كه آفريد شما را پس بعضى از شما كافريد و بعضى از شما مؤمن و خدا بآنچه ميكنيد بيناست
او است آنكه آفريد شما را پس از شما است كافرى و از شما است مؤمنى و خدا بدانچه كنيد بينا است
اوست خدایی که شما را آفرید، باز شما بندگان فرقهای کافر ناسپاس و بعضی مؤمن خداشناس هستید و خدا به هر چه کنید کاملاً بیناست.
او يكتايي است كه شما را آفريد، سپس در ميان شما عده اي كافرند و عده اي مؤمن. خدا به آنچه مي كنيد، كاملاً بيناست.
He is who created you, so from you (is) a disbeliever, and from you (is) a believer, and God (is) with what you make/do seeing/knowing .
He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.
It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do.
He it is who has created you: and among you are such as deny this truth, and among you are such as believe [in it]. 1 And God sees all that you do.
Hij is het die u heeft geschapen. De een van u is bestemd tot een ongeloovige en de ander tot een geloovige, en God ziet wat gij doet.
He is the One who created you, then among you there is the rejecter, and among you is the believer. And God is Seer over what you do.
Egli è Colui che vi ha creati. Fra di voi vi è chi non crede e chi crede e Allah osserva quello che fate.
He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.
Он – Тот, Кто сотворил вас. Среди вас есть неверующие, и среди вас есть верующие. Аллах видит то, что вы совершаете.
Он – тот, кто сотворил вас. Есть среди вас неверные, но есть и верующие, и Аллах видит все, что вы вершите.
He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do.
He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do.
He it is who created you, and of you is (one) a misbeliever and (one) a believer; and God on what ye do does look.
O’dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir.
It is He who created you. Amongst you is an unbeliever and amongst you is a believer. Allah sees the things you do.
He it is Who created you (and endowed you with free will). Hence, one of you is a denier of the Truth and one of you chooses to be graced with belief. And Allah is Seer of all you do.
He is the One who created you, then among you there is the disbeliever, and the believer. GOD is fully Seer of everything you do.
It is He who hath created you all; yet some of you are infidel and others believers: but God beholdeth all your actions.
It is He who hath created you; and one of you is predestined to be an unbeliever, and another of you is predestined to be a believer: And God beholdeth that which ye do.
It is HE Who has created you, but some of you are disbelievers and some of you are believers. And ALLAH sees what you do.
Er ist es, Der euch erschaffen hat, aber einige unter euch sind Ungläubige und einige unter euch sind Gläubige; und Allah sieht, was ihr tut.
Он – Тот, Кто создал вас. ■ Средь вас есть те, которые не веруют (в Него), ■ Но есть и верные (Аллаху); ■ Ведь видит Он все то, что делаете вы.
Ул – Аллаһ сезне халык кылды, Сезләрдән кәферләр бар вә Сезләрдән мөэминнәр бар, Аллаһ сезнең кылган эшләрегезне күрүчедер.
وہی تو ہے جس نے تم کو پیدا کیا پھر کوئی تم میں کافر ہے اور کوئی مومن۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس کو دیکھتا ہے
وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا، پس تم میں سے (کوئی) کافر ہو گیا، اور تم میں سے (کوئی) مومن ہوگیا، اور اللہ اُن کاموں کو جو تم کرتے ہو خوب دیکھنے والا ہے،
‹