سوره التغابن (64) آیه 2

قرآن، سوره التغابن (64) آیه 2

آیه پسین: سوره التغابن (64) آیه 3
آیه پیشین: سوره التغابن (64) آیه 1

عربی

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنْكُمْ كافِرٌ وَ مِنْكُمْ مُؤْمِنٌ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

بدون حرکات عربی

هو الّذي خلقكم فمنكم كافر و منكم مؤمن و اللّه بما تعملون بصير

خوانش

Huwa allathee khalaqakum faminkum kafirun waminkum mu/minun waAllahu bima taAAmaloona baseerun

آیتی

اوست که شما را بيافريد بعضي از شما کافر ، و بعضي مؤمنند و کارهايي را که مي کنيد مي بيند

خرمشاهی

اوست كه شما را آفريده است، آنگاه بعضى از شما كافرند، و بعضى از شما مؤمن اند; و خداوند به آنچه مى كنيد بيناست.

کاویانپور

او خدايى است كه شما را آفريد. بعضى از شما كافر و بعضى با ايمان هستيد و خدا از تمام اعمال شما كاملا آگاه است.

انصاریان

اوست که شما را آفرید؛ گروهی از شما کافرند، و برخی مؤمن، و خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست.

سراج

اوست آن كه آفريد شما را پس برخى از شما ناگرويده‏اند (چون دهرى و طبيعى) و برخى از شما مؤمنند و خدا به آنچه مى‏كنيد بيناست

فولادوند

اوست آن كس كه شما را آفريد؛ برخى از شما كافرند و برخى مؤمن و خدا به آنچه مى‏كنيد بيناست.

پورجوادی

اوست كه آفريدتان، گروهى از شما كافرند و عده‏اى مؤمن، خداوند به كردارتان واقف است.

حلبی

اوست كه شما را آفريد، [برخى‏] از شما كافرند، و [برخى‏] از شما مؤمن، و خدا بدانچه مى‏كنيد بيناست.

اشرفی

اوست كه آفريد شما را پس بعضى از شما كافريد و بعضى از شما مؤمن و خدا بآنچه ميكنيد بيناست

خوشابر مسعود انصاري

اوست كه شما را آفريد، آن گاه [گروهى‏] از شما كافر و [گروهى‏] از شما مؤمن‏اند. و خداوند به آنچه مى‏كنيد بيناست

مکارم

او کسی است که شما را آفرید (و به شما آزادی و اختیار داد)؛ گروهی از شما کافرید و گروهی مؤمن؛ و خداوند به آنچه انجام می‌دهید بیناست!

مجتبوی

اوست كه شما را آفريد پس برخى از شما كافر و برخى از شما مؤمن‏ايد و خدا بدانچه مى‏كنيد بيناست.

مصباح زاده

اوست كه آفريد شما را پس بعضى از شما كافريد و بعضى از شما مؤمن و خدا بآنچه ميكنيد بيناست

معزی

او است آنكه آفريد شما را پس از شما است كافرى و از شما است مؤمنى و خدا بدانچه كنيد بينا است

قمشه ای

اوست خدایی که شما را آفرید، باز شما بندگان فرقه‌ای کافر ناسپاس و بعضی مؤمن خداشناس هستید و خدا به هر چه کنید کاملاً بیناست.

رشاد خليفه

او يكتايي است كه شما را آفريد، سپس در ميان شما عده اي كافرند و عده اي مؤمن. خدا به آنچه مي كنيد، كاملاً بيناست.

Literal

He is who created you, so from you (is) a disbeliever, and from you (is) a believer, and God (is) with what you make/do seeing/knowing .

Al-Hilali Khan

He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.

Arthur John Arberry

It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do.

Asad

He it is who has created you: and among you are such as deny this truth, and among you are such as believe [in it]. 1 And God sees all that you do.

Dr. Salomo Keyzer

Hij is het die u heeft geschapen. De een van u is bestemd tot een ongeloovige en de ander tot een geloovige, en God ziet wat gij doet.

Free Minds

He is the One who created you, then among you there is the rejecter, and among you is the believer. And God is Seer over what you do.

Hamza Roberto Piccardo

Egli è Colui che vi ha creati. Fra di voi vi è chi non crede e chi crede e Allah osserva quello che fate.

Hilali Khan

He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.

Kuliev E.

Он – Тот, Кто сотворил вас. Среди вас есть неверующие, и среди вас есть верующие. Аллах видит то, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

Он – тот, кто сотворил вас. Есть среди вас неверные, но есть и верующие, и Аллах видит все, что вы вершите.

Mohammad Habib Shakir

He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do.

Palmer

He it is who created you, and of you is (one) a misbeliever and (one) a believer; and God on what ye do does look.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O’dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir.

Qaribullah

It is He who created you. Amongst you is an unbeliever and amongst you is a believer. Allah sees the things you do.

QXP

He it is Who created you (and endowed you with free will). Hence, one of you is a denier of the Truth and one of you chooses to be graced with belief. And Allah is Seer of all you do.

Reshad Khalifa

He is the One who created you, then among you there is the disbeliever, and the believer. GOD is fully Seer of everything you do.

Rodwell

It is He who hath created you all; yet some of you are infidel and others believers: but God beholdeth all your actions.

Sale

It is He who hath created you; and one of you is predestined to be an unbeliever, and another of you is predestined to be a believer: And God beholdeth that which ye do.

Sher Ali

It is HE Who has created you, but some of you are disbelievers and some of you are believers. And ALLAH sees what you do.

Unknown German

Er ist es, Der euch erschaffen hat, aber einige unter euch sind Ungläubige und einige unter euch sind Gläubige; und Allah sieht, was ihr tut.

V. Porokhova

Он – Тот, Кто создал вас. ■ Средь вас есть те, которые не веруют (в Него), ■ Но есть и верные (Аллаху); ■ Ведь видит Он все то, что делаете вы.

Yakub Ibn Nugman

Ул – Аллаһ сезне халык кылды, Сезләрдән кәферләр бар вә Сезләрдән мөэминнәр бар, Аллаһ сезнең кылган эшләрегезне күрүчедер.

جالندہری

وہی تو ہے جس نے تم کو پیدا کیا پھر کوئی تم میں کافر ہے اور کوئی مومن۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس کو دیکھتا ہے

طاہرالقادری

وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا، پس تم میں سے (کوئی) کافر ہو گیا، اور تم میں سے (کوئی) مومن ہوگیا، اور اللہ اُن کاموں کو جو تم کرتے ہو خوب دیکھنے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.