‹
قرآن، سوره التغابن (64) آیه 3
آیه پسین: سوره التغابن (64) آیه 4
آیه پیشین: سوره التغابن (64) آیه 2
خَلَقَ السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ بِالْحَقِّ وَ صَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَ إِلَيْهِ الْمَصِيرُ
خلق السّماوات و الأرض بالحقّ و صوّركم فأحسن صوركم و إليه المصير
Khalaqa alssamawati waal-arda bialhaqqi wasawwarakum faahsana suwarakum wa-ilayhi almaseeru
آسمانها و زمين را به حق بيافريد و شما را تصوير کرد و نيکو تصوير کرد و سرانجام همه به سوي اوست
آسمانها و زمين را به حق آفريد و شما را نقشبندى كرد و پيكرهاى شما را برآراست، و سير و سرانجام به سوى اوست.
خدا آسمانها و زمين را بحق آفريد و شما آدميان را بزيباترين صورت ممكنه برنگاشت و سرانجام بازگشت همه خلايق بسوى اوست.
آسمان ها و زمین را به حق آفرید، و شما را صورت گری کرد و صورت هایتان را نیکو آراست، و بازگشت به سوی اوست.
آفريد خدا آسمانها و زمين را بحق (نه بباطل) و بنگاشت شما را (به شما صورت بخشيد) و نكو ساخت صورتهاى شما را و تنها بسوى خداست بازگشت همه
آسمانها و زمين را به حق آفريد و شما را صورتگرى كرد و صورتهايتان را نيكوآراست، و فرجام به سوى اوست.
به راستى آسمانها و زمين را آفريد و به زيباترين شكل تصويرتان كرد و بازگشت به سوى اوست،
آسمانها و زمين را بحق آفريد، و شما را صورت بخشيد، و صورتهاى شما را هر چه نيكوتر ساخت، و بازگشت به سوى اوست.
آفريد آسمانها و زمين را براستى و تصوير كرد شما را و نيكو كرد صورتهاى شما را و بسوى اوست بازگشت
آسمانها و زمين را به حقّ آفريد و شما را نقش بست، آن گاه نقشتان را نيكو گرداند و بازگشت به سوى اوست
آسمانها و زمین را بحق آفرید؛ و شما را (در عالم جنین) تصویر کرد، تصویری زیبا و دلپذیر؛ و سرانجام (همه) بسوی اوست.
آسمانها و زمين را بحق آفريد و شما را صورت نگاشت پس صورتهاى شما را نيكو نگاشت، و بازگشت [همه] به سوى اوست.
آفريد آسمانها و زمين را براستى و تصوير كرد شما را و نيكو كرد صورتهاى شما را و بسوى اوست بازگشت
آفريد آسمانها و زمين را به حقّ و پيكر ساخت شما را پس نكو ساخت پيكرهاى شما را و بسوى او است بازگشت
خدا آسمانها و زمین را به حق (و نظم احسن اتقن) آفرید و شما آدمیان را به زیباترین صورت برنگاشت، و بازگشت همه خلایق به سوی اوست.
او آسمان ها و زمين را به دليل خاصي آفريد، شما را طراحي كرد و طرح شما را به كمال رسانيد، سپس سرنوشت نهايي به سوي اوست.
He created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , and He pictured/shaped/formed you, so He did good (in) your pictures/shapes/forms, and to Him (is) the end/destination.
He has created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and to Him is the final Return.
He created the heavens and the earth with the truth, and He shaped you, and shaped you well; and unto Him is the homecoming.
He has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth, 2 and has formed you – and formed you so well; 3 and with Him is your journey’s end.
Hij heeft de hemelen en de aarde in waarheid geschapen, heeft u gevormd en u eene schoone gedaante gegeven, en tot hem moet gij allen gaan.
He created the heavens and the Earth with truth, and He designed you and perfected your design, and to Him is the final destiny.
Egli ha creato i cieli e la terra in tutta verità, e vi ha plasmati in una forma armoniosa. Verso di Lui è il divenire.
He has created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and to Him is the final Return.
Он создал небеса и землю во истине, придал вам облик и сделал ваш облик прекрасным. К Нему предстоит прибытие.
Он создал небеса и землю в истине, придал вам [человеческий] облик и сделал сей облик прекрасным. И к Нему вам предстоит возвратиться.
He created the heavens and the earth with truth, and He formed you, then made goodly your forms, and to Him is the ultimate resort.
He created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and unto Him is the journeying.
He created the heavens and the earth in truth; and has formed you and made excellent your forms; and unto Him the journey is!
Gökleri ve yeri hak olarak yarattı; sizi biçimlendirdi ve görünüşlerinizi güzel yaptı. Yalnız O’nadır dönüş.
He created the heavens and the earth in truth and He shaped you and gave you good shapes. To Him is the arrival.
He created the heavens and the earth in Truth and with a Sublime Purpose. And He formed you and formed you so well with beautiful potentials. And unto Him is the Final Destination.
He created the heavens and the earth for a specific purpose, designed you and perfected your design, then to Him is the final destiny.
He hath created the Heavens and the Earth in Truth; and He hath fashioned you and given you goodly forms; and to Him must ye all return.
He hath created the heavens and the earth with truth; and He hath fashioned you, and given you beautiful forms: And unto Him must ye all go.
HE created the heavens and the earth with an eternal purpose and HE gave you shape and made your shapes beautiful, and to HIM is the ultimate return.
Er schuf die Himmel und die Erde in Weisheit, und Er gestaltete euch und machte eure Gestalt schön, und zu Ihm ist die Heimkehr.
Он небеса и землю в должном виде сотворил, ■ Дал форму вам и виды ей прекрасные построил, ■ К Нему лежит и ваше возвращенье.
Җирне вә күкләрне хаклык белән төзеде, вә сезнең сурәтләрегезне төзеде, сурәтләрегезне вә рәвешләрегезне ни күркәм кылды, вә Ул – Аллаһугадыр кайтачак урын.
اسی نے آسمانوں اور زمین کو مبنی برحکمت پیدا کیا اور اسی نے تمہاری صورتیں بنائیں اور صورتیں بھی پاکیزہ بنائیں۔ اور اسی کی طرف (تمہیں) لوٹ کر جانا ہے
اسی نے آسمانوں اور زمین کو حکمت و مقصد کے ساتھ پیدا فرمایا اور (اسی نے) تمہاری صورتیں بنائیں پھر تمہاری صورتوں کو خوب تر کیا، اور (سب کو) اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے،
‹