سوره التغابن (64) آیه 4

قرآن، سوره التغابن (64) آیه 4

آیه پسین: سوره التغابن (64) آیه 5
آیه پیشین: سوره التغابن (64) آیه 3

عربی

يَعْلَمُ ما فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ يَعْلَمُ ما تُسِرُّونَ وَ ما تُعْلِنُونَ وَ اللَّهُ عَلِيمٌ بِذاتِ الصُّدُورِ

بدون حرکات عربی

يعلم ما في السّماوات و الأرض و يعلم ما تسرّون و ما تعلنون و اللّه عليم بذات الصّدور

خوانش

YaAAlamu ma fee alssamawati waal-ardi wayaAAlamu ma tusirroona wama tuAAlinoona waAllahu AAaleemun bithati alssudoori

آیتی

هر چه را در آسمانها و زمين است مي داند و به آنچه پنهان مي داريد يا، آشکار مي سازيد آگاه است ، و خدا به هر چه در دلها مي گذرد عالم است

خرمشاهی

آنچه در آسمانها و زمين است مى داند و آنچه پنهان مى داريد و آنچه آشكار مى داريد، مى داند; و خداوند به راز دلها آگاه است.

کاویانپور

آنچه در آسمانها و زمين است و آنچه را شما مردم پنهان كنيد و يا آشكار سازيد، خدا همه را مى‏داند و او به اسرار دل مردم بخوبى آگاه است.

انصاریان

آنچه را که در آسمان ها و زمین است می داند، و [نیز] آنچه را پنهان می کنید و آنچه را آشکار می نمایید، می داند و خدا به نیّات و اسرار سینه ها داناست.

سراج

مى‏داند آنچه در آسمانها و زمين است و مى‏داند آنچه را نهان مى‏داريد (از يكديگر) و آنچه را آشكار مى‏كنيد و خدا داناست به آنچه در سينه‏هاست

فولادوند

آنچه را كه در آسمانها و زمين است مى‏داند، و آنچه را كه پنهان مى‏كنيد و آنچه را كه آشكار مى‏داريد [نيز] مى‏داند، و خدا به راز دلها داناست.

پورجوادی

آنچه را در آسمانها و زمين است مى‏داند و از آشكار و نهانتان با خبر است و خداوند از آنچه در دلهاست آگاه است.

حلبی

مى‏داند آنچه در آسمانها و زمين است و مى‏داند آنچه را كه پنهان مى‏سازيد و آنچه را كه آشكار مى‏كنيد. و خدا به راز دلها آگاه است.

اشرفی

ميداند آنچه در آسمانها و زمين است و ميداند آنچه را كه پنهان ميكنيد و آنچه آشكار ميسازيد و خدا داناست بدرون سينه‏ها

خوشابر مسعود انصاري

آنچه را كه در آسمانها و زمين است، مى‏داند و آنچه را كه نهان مى‏داريد و آنچه را كه آشكار مى‏سازيد، مى‏داند. و خداوند به راز دلها داناست

مکارم

آنچه را در آسمانها و زمین است می‌داند، و از آنچه پنهان یا آشکار می‌کنید با خبر است؛ و خداوند از آنچه در درون سینه‌هاست آگاه است.

مجتبوی

آنچه را در آسمانها و زمين است مى‏داند، و آنچه را پنهان مى‏كنيد و آنچه را آشكار مى‏كنيد مى‏داند، و خدا به آنچه در سينه‏هاست- نيّتها و رازها- داناست.

مصباح زاده

ميداند آنچه در آسمانها و زمين است و ميداند آنچه را كه پنهان ميكنيد و آنچه آشكار ميسازيد و خدا داناست بدرون سينه‏ها

معزی

داند آنچه در آسمانها و زمين است و مى داند آنچه را نهان داريد و آنچه آشكار كنيد و خدا دانا است بدانچه در سينه ها است

قمشه ای

او آنچه را که در آسمانها و زمین است و آنچه را که شما پنهان و آشکار کنید همه را می‌داند و خدا به اسرار دلها هم داناست.

رشاد خليفه

او از همه چيز در آسمان ها و زمين آگاه است و آنچه را پنهان و يا آشکار کنيد، مي داند. خدا از دروني ترين افکار شما کاملاً آگاه است.

Literal

He knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and He knows what you keep secret, and what you declare/publicize , and God (is) knowledgeable with of the chests (innermosts).

Al-Hilali Khan

He knows what is in the heavens and on earth, and He knows what you conceal and what you reveal. And Allah is the All-Knower of what is in the breasts (of men).

Arthur John Arberry

He knows whatever is in the heavens and the earth, and He knows what you conceal and what you publish. God knows the thoughts within the breasts.

Asad

He knows all that is in the heavens and on earth; and He knows all that you keep secret as well as all that you bring into the open: for God has full knowledge of what is in the hearts [of men].

Dr. Salomo Keyzer

Hij kent wat in den hemel of op de aarde is, en hij kent hetgeen gij verbergt, en datgene wat gij ontdekt; want God kent de binnenste deelen van der menschen borst.

Free Minds

He knows what is in the heavens and the Earth, and He knows what you conceal and what you declare. And God is aware of what is inside the chests.

Hamza Roberto Piccardo

Egli conosce quel che è nei cieli e sulla terra e conosce quello che celate e quello che palesate. Allah ben conosce quello che c’è nei petti.

Hilali Khan

He knows what is in the heavens and on earth, and He knows what you conceal and what you reveal. And Allah is the All-Knower of what is in the breasts (of men).

Kuliev E.

Он знает о том, что на небесах и на земле, и знает о том, что вы скрываете и что обнародуете. Аллах ведает о том, что в груди.

M.-N.O. Osmanov

Он ведает о том, что на небесах и на земле, знает то, что вы скрываете, и то, о чем объявляете. Аллах ведает о том, что в сердцах[людей].

Mohammad Habib Shakir

He knows what is in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you manifest;and Allah is Cognizant of what is in the hearts.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He knoweth all that is in the heavens and the earth, and He knoweth what ye conceal and what ye publish. And Allah is Aware of what is in the breasts (of men).

Palmer

He knows what is in the heavens and the earth, and knows what ye conceal and what ye display; for God knows the nature of men’s breasts!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O bilir, göklerde ne var, yerde ne var! Ve bilir sizin gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da. Allah, göğüslerin özünü çok iyi bilir.

Qaribullah

He knows whatever is in the heavens and the earth and He knows all what you conceal and what you reveal. Allah knows the innermost of the chests.

QXP

He knows every detail in the Highs and the Lows and He knows what you conceal and what you reveal. For, Allah is Knower of what is in the hearts.

Reshad Khalifa

He knows everything in the heavens and the earth, and He knows everything you conceal and everything you declare. GOD is fully aware of the innermost thoughts.

Rodwell

He knoweth all that passeth in the Heavens and in the Earth; and He knoweth what ye hide and what ye bring to light; and God knoweth the very secrets of men’s breasts.

Sale

He knoweth whatever is in heaven and earth: And He knoweth that which ye conceal, and that which ye discover; for God knoweth the innermost part of mens breasts.

Sher Ali

HE knows whatever is in the heavens and the earth, and HE knows what you hide and what you disclose; and ALLAH knows full well all that which is hidden in the breasts.

Unknown German

Er weiß, was in den Himmeln und auf Erden ist, und Er weiß, was ihr verhehlt und was ihr offenbart; und Allah kennt alles, was in den Herzen ist.

V. Porokhova

Он знает все, что в небесах и на земле, ■ И знает, что у вас сокрыто или явно. ■ Поистине, Ему известно все, ■ Что вы в сердцах своих храните.

Yakub Ibn Nugman

Ул җирдәге вә күкләрдәге яшерен нәрсәләрне беләдер, вә сезнең ачык кылган эшләрегезне һәм яшерен кылган эшләрегезне дә барын да беләдер. Аллаһ күкрәкләрдә булган уй-фикерләрне беләдер.

جالندہری

جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے وہ سب جانتا ہے اور جو کچھ تم چھپا کر کرتے ہو اور جو کھلم کھلا کرتے ہو اس سے بھی آگاہ ہے۔ اور خدا دل کے بھیدوں سے واقف ہے

طاہرالقادری

جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے وہ جانتا ہے اور ان باتوں کو (بھی) جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو، اور جو ظاہر کرتے ہو اور اللہ سینوں والی (راز کی) باتوں کو (بھی) خوب جاننے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.