سوره التغابن (64) آیه 5

قرآن، سوره التغابن (64) آیه 5

آیه پسین: سوره التغابن (64) آیه 6
آیه پیشین: سوره التغابن (64) آیه 4

عربی

أَ لَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَبْلُ فَذاقُوا وَبالَ أَمْرِهِمْ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

أ لم يأتكم نبأ الّذين كفروا من قبل فذاقوا وبال أمرهم و لهم عذاب أليم

خوانش

Alam ya/tikum nabao allatheena kafaroo min qablu fathaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun

آیتی

آيا شما را خبر کساني که از اين پيش کافر شده بودند نرسيده است ؟ عقوبت عملشان را چشيدند و ايشان راست عذابي دردآور

خرمشاهی

آيا خبر كسانى كه پيش از اين كفر ورزيدند به شما نرسيده است كه عقوبت كارشان را چشيدند و براى آنان عذابى دردناك [در پيش] است.

کاویانپور

آيا خبر كسانى كه پيش از اين بكفر روى آوردند، به شما نرسيده است؟ كه چگونه كيفر اعمالشان را چشيدند و در آخرت عذابى بس جانگداز در انتظار آنهاست.

انصاریان

آیا خبر کسانی که پیش از این کافر شدند، پس عقوبت کفرشان را چشیدند و برای آنان عذابی دردناک است، به شما نرسیده است؟

سراج

آيا نيامد بسوى شما خبر آنانكه كافر شدند پيش از شما و آنان چشيدند ناگوارى سر انجام كار خود را و براى ايشان عذابى دردناك است

فولادوند

آيا خبر كسانى كه پيش از اين كفر ورزيدند، و فرجام بد كارشان را چشيدند و عذاب پر دردى خواهند داشت، به شما نرسيده است؟

پورجوادی

آيا خبر پيشينيان كه كافر شدند به شما نرسيد كه كيفر كار خود را چشيدند و عذاب دردناكى آنها راست؟

حلبی

آيا نيامد شما را خبر آن كسان كه پيش از اين كافر شدند، پس وبال كار خودشان را چشيدند، و ايشان را عذاب دردناكى است.

اشرفی

آيا نيامد شما را خبر آنان كه كافر شدند از پيش پس چشيدند بدى كارشانرا و ايشانرا عذابيست پر درد

خوشابر مسعود انصاري

آيا خبر آنان كه پيش از اين كافر بودند به شما نرسيده است؟ كه وبال كار خود را چشيدند و آنان عذابى دردناك [در پيش‏] دارند

مکارم

آیا خبر کسانی که پیش از این کافر شدند به شما نرسیده است؟! (آری) آنها طعم کیفر گناهان بزرگ خود را چشیدند؛ و عذاب دردناک برای آنهاست!

مجتبوی

آيا خبر كسانى كه پيش از اين كافر شدند به شما نيامده است؟ كه سرانجام بدِ كارِ خويش چشيدند و آنان را عذابى است دردناك.

مصباح زاده

آيا نيامد شما را خبر آنان كه كافر شدند از پيش پس چشيدند بدى كارشان را و ايشان را عذابيست پر درد

معزی

آيا نيامد شما را داستان آنان كه كفر ورزيدند از پيش پس چشيدند بد فرجامى كار خود را و ايشان را است عذابى دردناك

قمشه ای

آیا حکایت حال پیشینیان که کافر شدند به شما نرسید؟که (هم در دنیا) به کیفر کردارشان رسیدند و (هم در آخرت) عذاب دردناک بر آنان مهیّاست.

رشاد خليفه

آيا توجه كرده ايد به كساني كه در گذشته كافر شدند، سپس از عواقب تصميم خود رنج بردند؟ آنها سزاوار عذابي دردناك شدند.

Literal

Did not news/information come to you (of) those who disbelieved from before? So they tasted/experienced their matter’s/affair’s severity/bad consequences , and for them (is) a painful torture.

Al-Hilali Khan

Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime? And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment.

Arthur John Arberry

Has there not come to you the tidings of those that disbelieved before, then tasted the mischief of their action, and there yet awaits them a painful chastisement?

Asad

HAVE THE STORIES of those who, in earlier times, refused to acknowledge the truth never yet come within your ken? [They denied it -] and so they had to taste the evil outcome of their own doings, 4 with [more] grievous suffering awaiting them [in the life to come]:

Dr. Salomo Keyzer

Waart gij niet bekend met het verhaal van hen die vroeger niet geloofden, en het slechte gevolg van hun gedrag ondervonden? Voor hen is eene martelende straf gereed gemaakt.

Free Minds

Did the news not come to you of those who had rejected before? They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Non vi è giunta notizia di coloro che furono miscredenti in passato? Gustarono le conseguenze della loro condotta e avranno doloroso castigo.

Hilali Khan

Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime? And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment.

Kuliev E.

Разве до вас не дошли рассказы о тех, которые не уверовали в прошлом и вкусили пагубные последствия своих деяний? Им уготованы мучительные страдания.

M.-N.O. Osmanov

Разве вы не слышали рассказов о тех, которые не уверовали в прежние времена и вкусили кару за свои деяния? Им уготовано мучительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

Has there not come to you the story of those who disbelieved before, then tasted the evil result of their conduct, and they had a painful punishment?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill-effects of their conduct, and theirs will be a painful doom.

Palmer

Has there not come to you the story of those who misbelieved before, and tasted the evil result of their affair, and for them was grievous woe?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sizden önce küfre sapanların haberleri gelmedi mi size? Onlar, yapıp ettiklerinin vebalini tattılar. Ve onlar için korkunç bir azap vardır.

Qaribullah

Have you not heard the news of those before you who disbelieved? They tasted the mischief of their action, and for them is a painful punishment.

QXP

Has not the news reached you of those who denied the Truth in the earlier times, and so they did taste the calamity for their (wrong) decisions? And for them was a painful chastisement.

Reshad Khalifa

Have you noted those who disbelieved in the past, then suffered the consequences of their decision? They incurred a painful retribution.

Rodwell

Hath not the story reached you of those who disbelieved of yore, and therefore tasted the evil consequences of their doings? And a sore punishment doth await them.

Sale

Have ye not been acquainted with the story of those who disbelieved heretofore, and tasted the evil consequence of their behaviour? And for them is prepared, in the life to come, a tormenting punishment.

Sher Ali

Has there not come to you the account of those who disbelieved before ? They tasted the evil consequences of their conduct, and for them is decreed painful punishment.

Unknown German

Ist nicht die Geschichte zu euch gedrungen von denen, die zuvor ungläubig waren? So kosteten sie die bösen Folgen ihres Betragens, und ihnen wird qualvolle Strafe.

V. Porokhova

Неужто не пришел к вам сказ о тех, ■ Которые отвергли веру в прошлом? ■ Они вкусили зло своих деяний (на земле), ■ Теперь их ждет жестокая расплата (и на небе).

Yakub Ibn Nugman

Моннан элек булган кәферләрнең хәбәре сезгә килмәдеме, үзләренең көферлекләренең имгәген татыдылар, вә аларгадыр ахирәттә рәнҗеткүче ґәзаб.

جالندہری

کیا تم کو ان لوگوں کے حال کی خبر نہیں پہنچی جو پہلے کافر ہوئے تھے تو انہوں نے اپنے کاموں کی سزا کا مزہ چکھ لیا اور (ابھی) دکھ دینے والا عذاب (اور) ہونا ہے

طاہرالقادری

کیا تمہیں اُن لوگوں کی خبر نہیں پہنچی جنہوں نے (تم سے) پہلے کفر کیا تھا تو انہوں نے (دنیا میں) اپنے کام کی سزا چکھ لی اور ان کے لئے (آخرت میں بھی) دردناک عذاب ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.