سوره الملك (67) آیه 30

قرآن، سوره الملك (67) آیه 30

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 1
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 29

عربی

قُلْ أَ رَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ ماؤُكُمْ غَوْراً فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِماءٍ مَعِينٍ

بدون حرکات عربی

قل أ رأيتم إن أصبح ماؤكم غورا فمن يأتيكم بماء معين

خوانش

Qul araaytum in asbaha maokum ghawran faman ya/teekum bima-in maAAeenin

آیتی

بگو : اگر آبتان در زمين فرو رود ، چه کسي شما را آب روان خواهد داد ؟

خرمشاهی

بگو ملاحظه كنيد، اگر آب شما در زمين فرو رود [و ناپديد گردد] چه كسى براى شما آب روان مى آورد؟

کاویانپور

بگو، آيا توجه ميكنيد كه اگر آب چشمه‏ها به زمين فرو روند و خشك شوند، كيست آنكه آب گوارا براى شما پديد آورد؟

انصاریان

بگو: به من خبر دهید اگر آب مورد بهره برداری شما [چون آب رودها، چشمه ها، سدها و چاه ها] در زمین فرو رود [تا آنجا که از دسترس شما خارج گردد] پس کیست که برایتان آب روان و گوارا بیاورد؟!

سراج

و نيز (بايشان) بگو خبر دهيد اگر گردد آب شما فرو رفته (بزمين) پس كيست كه بياورد براى شما آبى جارى (يا نمايان)

فولادوند

بگو: «به من خبر دهيد، اگر آب [آشاميدنى‏] شما [به زمين‏] فرو رود، چه كسى آب روان برايتان خواهد آورد؟»

پورجوادی

بگو: «به من خبر دهيد كه اگر آب شما فرو رود چه كسى آب روان در اختيارتان مى‏گذارد؟»

حلبی

بگو: چه بينيد اگر آب شما به زمين فرو شود، پس كه براى شما آب روان بياورد؟

اشرفی

بگو خبر دهيد اگر گردد آب شما فرو رفته پس كيست بدهد شما را آبى روان

خوشابر مسعود انصاري

بگو: به من خبر دهيد كه اگر آبتان فرو بنشيند، چه كسى برايتان آبى روان مى‏آورد؟

مکارم

بگو: «به من خبر دهید اگر آبهای (سرزمین) شما در زمین فرو رود، چه کسی می‌تواند آب جاری و گوارا در دسترس شما قرار دهد؟!»

مجتبوی

بگو: مرا گوييد كه اگر آب شما [به زمين‏] فرو شود، چه كسى شما را آب روان مى‏آورد؟

مصباح زاده

بگو خبر دهيد اگر گردد آب شما فرو رفته پس كيست بدهد شما را آبى روان

معزی

بگو آيا ديديد اگر بامداد كند آب شما فرو رفته كيست كه آورد شما را به آبى نمايان

قمشه ای

بگو: چه تصوّر می‌کنید؟اگر آب (که مایه زندگانی) شما (است) همه به زمین فرو رود (جز خدا) کیست که باز آب روان و گوارا برای شما پدید آرد؟

رشاد خليفه

بگو: اگر آب شما (در زمين) فرو رود، چه كسي براي شما آب خالص فراهم خواهد كرد؟

Literal

Say: «Did you see/understand if your water became/became in the morning deeply sunk/bottomed ? So who comes/brings to you with water flowing easily and plentifully?»429

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «Tell me! If (all) your water were to be sunk away, who then can supply you with flowing (spring) water?»

Arthur John Arberry

Say: ‹What think you? If in the morning your water should have vanished into the earth, then who would bring you running water?›

Asad

Say [unto those who deny the truth]: «What do you think? If of a sudden all your water were to vanish underground, who [but God] could provide you with water from [new] unsullied springs?»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Wat denkt gij. Indien uw water des ochtends door de aarde wordt verzwolgen, wie zal dan zuiver en vloeiend water geven?

Free Minds

Say: "What if your water becomes deep underground, who then can provide you with pure water?"

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Cosa credete? Se la vostra acqua rientrasse nelle profondità [della terra] chi vi procurerebbe acqua sorgiva?».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If (all) your water were to be sunk away, who then can supply you with flowing (spring) water?"

Kuliev E.

Скажи: «Как вы думаете, если ваша вода уйдет под землю, то кто дарует вам родниковую воду?»

M.-N.O. Osmanov

Спроси: «Как вы думаете, кто даст вам родниковую воду, если [вдруг] вода у вас уйдет [под землю]?»

Mohammad Habib Shakir

Say: Have you considered if your water should go down, who is it then that will bring you flowing water?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water?

Palmer

Say, ‹Have ye considered if your waters on the morrow should have sunk, who is to bring you flowing water?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şunu da söyle: «Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?»

Qaribullah

Say: ‹What do you think. If your water should sink into the earth in the morning, who then would bring you running water? ‹

QXP

Say, «Do you see? If all your water were to vanish into the earth, who, then, could bring you fresh water springs?» ((56:63-74), (67:21). Likewise, who can bestow upon you the graceful Spring of guidance but Allah?)

Reshad Khalifa

Say, «What if your water sinks away, who will provide you with pure water?»

Rodwell

SAY: What think ye? If at early morn your waters shall have sunk away, who then will give you clear running water?

Sale

Say, what think ye? If your water be in the morning swallowed up by the earth, who will give you clear and running water?

Sher Ali

Say, `Tell me, if all your water were to disappear in the depths of the earth, who then, will bring you pure running water ?›

Unknown German

«»Sprich: «»Was meint ihr, wenn euer Wasser versickern w?wer k?e euch dann reichlich Wasser bringen?»»

V. Porokhova

Скажи: «Вы видите – коль утренней зарею ■ Уйдут от вас под землю питьевые воды, ■ Кто повелит прозрачному ключу пролиться к вам?»

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Ничек уйлыйсыз, әгәр сезнең суыгыз һич ала алмаслык тирән җир астына киткән булып әверелсә, кем китерер сезгә кайнап агучы чишмә суларын?»

جالندہری

کہو کہ بھلا دیکھو تو اگر تمہارا پانی (جو تم پیتے ہو اور برتے ہو) خشک ہوجائے تو (خدا کے) سوا کون ہے جو تمہارے لئے شیریں پانی کا چشمہ بہا لائے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: اگر تمہارا پانی زمین میں بہت نیچے اتر جائے (یعنی خشک ہو جائے) تو کون ہے جو تمہیں (زمین پر) بہتا ہوا پانی لا دے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.