سوره نوح (71) آیه 13

قرآن، سوره نوح (71) آیه 13

آیه پسین: سوره نوح (71) آیه 14
آیه پیشین: سوره نوح (71) آیه 12

عربی

ما لَكُمْ لا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقاراً

بدون حرکات عربی

ما لكم لا ترجون للّه وقارا

خوانش

Ma lakum la tarjoona lillahi waqaran

آیتی

شما را چه مي شود که از شکوه خداوند نمي ترسيد ،

خرمشاهی

شما را چه مى شود كه از عظمت خداوند نمى ترسيد؟

کاویانپور

چرا شما خدا را به عظمت و وقار ياد نميكنيد؟.

انصاریان

شما را چه شده که [ربوبیت خدا را نفی کرده و در نتیجه از بندگی اش دست برداشته و] به عظمت و بزرگی خدا امید ندارید؟

سراج

چيست شما را كه اميد نداريد بزرگى خدا را (يا از بزرگى او نمى‏ترسيد)

فولادوند

شما را چه شده است كه از شكوه خدا بيم نداريد؟

پورجوادی

چرا شما از عظمت الهى نمى‏ترسيد؟

حلبی

شما را چه مى‏شود كه از عظمت خدا نمى‏ترسيد؟

اشرفی

چيست شما را كه نمى‏ترسيد از عظمت خدا

خوشابر مسعود انصاري

شما را چه شده است كه براى خداوند بزرگى [و شكوه‏] قايل نمى‏شويد؟

مکارم

چرا شما برای خدا عظمت قائل نیستید؟!

مجتبوی

چيست شما را كه خداى را به بزرگى باور نداريد- يا از عظمت خدا نمى‏ترسيد-؟

مصباح زاده

چيست شما را كه نمى‏ترسيد از عظمت خدا

معزی

چه شود شما را اميد نداريد براى خدا وقارى (شكوهى)

قمشه ای

چرا شما مردم خدای را به عظمت و وقار باور ندارید؟

رشاد خليفه

چرا براي ارج نهادن به هيبت و حرمت خدا كوشش نمي كنيد؟

Literal

‹Why for you, you do not hope/expect for God a glory/respect ?›

Al-Hilali Khan

What is the matter with you, (that you fear not Allah (His punishment), and) you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness).

Arthur John Arberry

What ails you, that you look not for majesty in God,

Asad

«What is amiss with you that you cannot look forward to God’s majesty,

Dr. Salomo Keyzer

Wat scheelt u, dat gij niet op Gods goedheid vertrouwt?

Free Minds

"Why do you not seek God humbly."

Hamza Roberto Piccardo

Perché non confidate nella magnanimità di Allah,

Hilali Khan

What is the matter with you, (that you fear not Allah (His punishment), and) you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness).

Kuliev E.

Почему вы не чтите величия Аллаха?

M.-N.O. Osmanov

Почему вы не чтите величия Аллаха?

Mohammad Habib Shakir

What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity

Palmer

What ails you that ye hope not for something serious from God,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?»

Qaribullah

What is the matter with you that you do not want the Greatness of Allah,

QXP

What is the matter with you that you seek not for dignity toward Allah? (His Laws can give you dignity and eminence).

Reshad Khalifa

Why should you not strive to reverence GOD?

Rodwell

What hath come to you that ye hope not for goodness from the hand of God?

Sale

What aileth you, that ye hope not for benevolence in God;

Sher Ali

`What is the matter with you that you hope not for greatness and wisdom from ALLAH ?

Unknown German

Was ist euch, daß ihr von Allah nicht Weisheit und Gesetztheit erwartet,

V. Porokhova

Что же не чтите вы величия Аллаха ■ Достойным почитаньем?

Yakub Ibn Nugman

«Ни булды сезгә, Аллаһуны олугъ дип белмисез вә Аның ґәзабыннан курыкмыйсыз.

جالندہری

تم کو کیا ہوا ہے کہ تم خدا کی عظمت کا اعتقاد نہیں رکھتے

طاہرالقادری

تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ تم اﷲ کی عظمت کا اِعتقاد اور معرفت نہیں رکھتے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.