‹
قرآن، سوره نوح (71) آیه 13
آیه پسین: سوره نوح (71) آیه 14
آیه پیشین: سوره نوح (71) آیه 12
ما لَكُمْ لا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقاراً
ما لكم لا ترجون للّه وقارا
Ma lakum la tarjoona lillahi waqaran
شما را چه مي شود که از شکوه خداوند نمي ترسيد ،
شما را چه مى شود كه از عظمت خداوند نمى ترسيد؟
چرا شما خدا را به عظمت و وقار ياد نميكنيد؟.
شما را چه شده که [ربوبیت خدا را نفی کرده و در نتیجه از بندگی اش دست برداشته و] به عظمت و بزرگی خدا امید ندارید؟
چيست شما را كه اميد نداريد بزرگى خدا را (يا از بزرگى او نمىترسيد)
شما را چه شده است كه از شكوه خدا بيم نداريد؟
چرا شما از عظمت الهى نمىترسيد؟
شما را چه مىشود كه از عظمت خدا نمىترسيد؟
چيست شما را كه نمىترسيد از عظمت خدا
شما را چه شده است كه براى خداوند بزرگى [و شكوه] قايل نمىشويد؟
چرا شما برای خدا عظمت قائل نیستید؟!
چيست شما را كه خداى را به بزرگى باور نداريد- يا از عظمت خدا نمىترسيد-؟
چيست شما را كه نمىترسيد از عظمت خدا
چه شود شما را اميد نداريد براى خدا وقارى (شكوهى)
چرا شما مردم خدای را به عظمت و وقار باور ندارید؟
چرا براي ارج نهادن به هيبت و حرمت خدا كوشش نمي كنيد؟
‹Why for you, you do not hope/expect for God a glory/respect ?›
What is the matter with you, (that you fear not Allah (His punishment), and) you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness).
What ails you, that you look not for majesty in God,
«What is amiss with you that you cannot look forward to God’s majesty,
Wat scheelt u, dat gij niet op Gods goedheid vertrouwt?
"Why do you not seek God humbly."
Perché non confidate nella magnanimità di Allah,
What is the matter with you, (that you fear not Allah (His punishment), and) you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness).
Почему вы не чтите величия Аллаха?
Почему вы не чтите величия Аллаха?
What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah?
What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity
What ails you that ye hope not for something serious from God,
«Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?»
What is the matter with you that you do not want the Greatness of Allah,
What is the matter with you that you seek not for dignity toward Allah? (His Laws can give you dignity and eminence).
Why should you not strive to reverence GOD?
What hath come to you that ye hope not for goodness from the hand of God?
What aileth you, that ye hope not for benevolence in God;
`What is the matter with you that you hope not for greatness and wisdom from ALLAH ?
Was ist euch, daß ihr von Allah nicht Weisheit und Gesetztheit erwartet,
Что же не чтите вы величия Аллаха ■ Достойным почитаньем?
«Ни булды сезгә, Аллаһуны олугъ дип белмисез вә Аның ґәзабыннан курыкмыйсыз.
تم کو کیا ہوا ہے کہ تم خدا کی عظمت کا اعتقاد نہیں رکھتے
تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ تم اﷲ کی عظمت کا اِعتقاد اور معرفت نہیں رکھتے،
‹