سوره نوح (71) آیه 12

قرآن، سوره نوح (71) آیه 12

آیه پسین: سوره نوح (71) آیه 13
آیه پیشین: سوره نوح (71) آیه 11

عربی

وَ يُمْدِدْكُمْ بِأَمْوالٍ وَ بَنِينَ وَ يَجْعَلْ لَكُمْ جَنَّاتٍ وَ يَجْعَلْ لَكُمْ أَنْهاراً

بدون حرکات عربی

و يمددكم بأموال و بنين و يجعل لكم جنّات و يجعل لكم أنهارا

خوانش

Wayumdidkum bi-amwalin wabaneena wayajAAal lakum jannatin wayajAAal lakum anharan

آیتی

و شما را به اموال و، فرزندان مدد کند و برايتان بستانها و نهرها

خرمشاهی

و شما را با بخشيدن اموال و پسران مدد رساند و براى شما باغها و براى شما جويبارها پديد آورد.

کاویانپور

و شما را با مال و ثروت و فرزندان يارى مى‏دهد و براى شما باغات سبز و خرم و رودخانه‏هاى وسيع پديد ميآورد.

انصاریان

و شما را با اموال و فرزندان یاری کند، و برایتان باغ ها و نهرها قرار دهد،

سراج

و كمك كند شما را به مالها و پسران و قرار دهد براى شما بوستانهائى و قرار دهد براى شما جويهاى آب

فولادوند

و شما را به اموال و پسران، يارى كند، و برايتان باغها قرار دهد و نهرها براى شما پديد آورد.

پورجوادی

و با اموال و فرزندان ياريتان كند و باغهاى سرسبز و جويباران جارى برايتان پديد آورد،

حلبی

و شما را با خواسته‏ها و پسران مدد مى‏رساند، و براى شما بوستانهايى مى‏آفريند، و نهرها براى شما پديد مى‏آورد.

اشرفی

و مدد ميكند بر شما به مالها و پسران و قرار ميدهد براى شما بهشتها و ميگرداند براى شما نهرها

خوشابر مسعود انصاري

و تا شما را با [بخشيدن‏] اموال و فرزندان مدد رساند و به شما باغها دهد و برايتان رودها پديد آورد

مکارم

و شما را با اموال و فرزندان فراوان کمک کند و باغهای سرسبز و نهرهای جاری در اختیارتان قرار دهد!

مجتبوی

و شما را به مالها و پسران يارى كند و به شما بوستانها دهد و برايتان جويها پديد آرد.

مصباح زاده

و مدد ميكند بر شما به مالها و پسران و قرار ميدهد براى شما بهشتها و ميگرداند براى شما نهرها

معزی

و كمك كند شما را به خواسته ها و فرزندان و قرار دهد براى شما باغهايى و قرار دهد براى شما جويهايى

قمشه ای

و شما را به مال بسیار و پسران متعدد مدد فرماید و باغهای خرّم و نهرهای جاری به شما عطا کند.

رشاد خليفه

پول و فرزند و باغ هاي ميوه و نهرها براي شما فراهم خواهد كرد.

Literal

‹And He extends/spreads you with properties/possessions , and sons and daughters, and He makes/puts for you treed gardens/paradises, and He makes/puts for you rivers/waterways.›

Al-Hilali Khan

And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers. »

Arthur John Arberry

and will succour you with wealth and sons, and will appoint for you gardens, and will appoint for you rivers.

Asad

and will aid you with worldly goods and children, and will bestow upon you gardens, and bestow upon you running waters.

Dr. Salomo Keyzer

Hij zal u vermeerdering van welvaart en van kinderen schenken, en hij zal u tuinen geven en u met rivieren voorzien.

Free Minds

"And He provides you with money and children, and He makes for you gardens, and He makes for you rivers."

Hamza Roberto Piccardo

accresca i vostri beni e i vostri figli e vi conceda giardini e ruscelli.

Hilali Khan

And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers. "

Kuliev E.

поддержит вас имуществом и детьми, взрастит для вас сады и создаст для вас реки.

M.-N.O. Osmanov

поддержит вас имуществом и детьми и предоставит вам сады и реки.

Mohammad Habib Shakir

And help you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers.

Palmer

and will extend to you wealth and children, and will make for you gardens, and will make for you rivers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Sizi, mallar ve oğullarla güçlendirir, size yeşil bahçeler lütfeder. Ve sizin için nehirler akıtır.»

Qaribullah

and give to you wealth and sons, and provide you with gardens and rivers.

QXP

And will help you with goods and riches and flourishing families, and will grant you gardens and will bestow upon you flowing rivulets.»

Reshad Khalifa

» `And provide you with money and children, and orchards, and streams.› «

Rodwell

And will increase you in wealth and children; and will give you gardens, and will give you watercourses: –

Sale

and will give you increase of wealth and of children; and He will provide you gardens, and furnish you with rivers.

Sher Ali

`And HE will grant you increase of wealth and children, and will cause gardens to grow for you and will cause rivers to flow for you.

Unknown German

Und wird euch mit Glücksgütern und Kindern stärken und wird euch Gärten bescheren und für euch Flüsse schaffen.

V. Porokhova

И увеличит ваше достоянье, ■ И ниспошлет вам больше сыновей, ■ Сады устроит и обильно реки изольет.

Yakub Ibn Nugman

Вә сезгә мал белән ярдәм итәр һәм балалар биреп куәтләр, дәхи җимеш үстерә торган бакчалар һәм елгалар бирер.» Нух аларны күп еллар иманга өндәде, алар кабул итмәделәр. Шуннан соң Аллаһ аларга яңгырны туктатты, елгалары корыды вә хатыннары бала тудырмады.

جالندہری

اور مال اور بیٹوں سے تمہاری مدد فرمائے گا اور تمہیں باغ عطا کرے گا اور ان میں تمہارے لئے نہریں بہا دے گا

طاہرالقادری

اور تمہاری مدد اَموال اور اولاد کے ذریعے فرمائے گا اور تمہارے لئے باغات اُگائے گا اور تمہارے لئے نہریں جاری کر دے گا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.