سوره نوح (71) آیه 28

قرآن، سوره نوح (71) آیه 28

آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 1
آیه پیشین: سوره نوح (71) آیه 27

عربی

رَبِّ اغْفِرْ لِي وَ لِوالِدَيَّ وَ لِمَنْ دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِناً وَ لِلْمُؤْمِنِينَ وَ الْمُؤْمِناتِ وَ لا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلاَّ تَباراً

بدون حرکات عربی

ربّ اغفر لي و لوالديّ و لمن دخل بيتي مؤمنا و للمؤمنين و المؤمنات و لا تزد الظّالمين إلاّ تبارا

خوانش

Rabbi ighfir lee waliwalidayya waliman dakhala baytiya mu/minan walilmu/mineena waalmu/minati wala tazidi alththalimeena illa tabaran

آیتی

اي پروردگار من ، مرا و پدر و مادرم را و هر که را با ايمان به خانه من وارد شود و نيز مردان مؤمن و زنان مؤمن را بيامرز و ستمکاران را جز به هلاکتشان ميفزاي

خرمشاهی

پروردگارا مرا و پدر و مادرم را و هر كس را كه مؤمن به خانه من درآيد و نيز مردان مؤمن و زنان مؤمن را بيامرز; و جز بر تباهى ستمكاران [مشرك] ميفزاى.

کاویانپور

(آن گاه بدرگاه خدا دعا كرد و گفت:) پروردگارا، مرا و پدر و مادر مرا و هر شخص با ايمانى كه بخانه من داخل شود، و همه مردان و زنان با ايمان را ببخشاى و ستمكاران را جز بر عذابشان ميفزاى.

انصاریان

پروردگارا! مرا و پدر و مادرم را و هر کس که با ایمان به خانه ام درآید و همه مردان و زنان با ایمان را بیامرز، و ستمکاران را جز هلاکت میفزای.

سراج

پروردگارا بيامرز مرا و پدر و مادرم را و هر كس را كه درآيد بخانه من در حاليكه مؤمن باشد و مردان مؤمن و زنان مؤمنه را و نيفزاى ستمگران را مگر هلاكتى

فولادوند

پروردگارا، بر من و پدر و مادرم و هر مؤمنى كه در سرايم درآيد، و بر مردان و زنان با ايمان ببخشاى، و جز بر هلاكت ستمگران ميفزاى.»

پورجوادی

پروردگارا! من و پدر و مادرم و هر كه را باايمان به خانه من وارد مى‏شود و مردان و زنان باايمان را بيامرز و ستمكاران را جز به هلاكتشان نيفزا.»

حلبی

پروردگار من! مرا و پدر و مادر مرا بيامرز، و آن را كه مؤمن به خانه من در آيد و مردان مؤمن و زنان مؤمن را، و ستمكاران را جز تباهى ميفزاى.

اشرفی

پروردگارا بيامرز مرا و والدينم را و كسى را كه داخل شد در خانه من با ايمان و مر مؤمنين را و مؤمنات را و افزون مكن ستمكاران را مگر هلاكت

خوشابر مسعود انصاري

پروردگارا، مرا و پدر و مادرم را و هر آن كس را كه مؤمن به خانه‏ام در آيد و مردان مؤمن و زنان مؤمن را بيامرز و ستمكاران را جز نابودى ميفزاى .

مکارم

پروردگارا! مرا، و پدر و مادرم و تمام کسانی را که با ایمان وارد خانه من شدند، و جمیع مردان و زنان باایمان را بیامرز؛ و ظالمان را جز هلاکت میفزا!»

مجتبوی

پروردگارا، مرا و پدر و مادرم را و هر كه را كه با ايمان به خانه من در آمده باشد و همه مردان و زنان مؤمن را بيامرز و ستمكاران را جز هلاكت و نابودى ميفزاى.

مصباح زاده

پروردگارا بيامرز مرا و والدينم را و كسى را كه داخل شد در خانه من با ايمان و مر مؤمنين را و مؤمنات را و افزون مكن ستمكاران را مگر هلاكت

معزی

پروردگارا بيامرز مرا و پدر و مادرم را و آن را كه به خانه ام درآيد مؤمن و مردان مؤمن و زنان مؤمنه را و نيفزاى ستمگران را مگر تباهى

قمشه ای

بار الها، مرا و پدر و مادر من و هر که با ایمان به خانه (یا به کشتی) من داخل شود و همه مردان و زنان با ایمان عالم را ببخش و بیامرز و ستمکاران را جز بر هلاک و عذابشان میفزای.

رشاد خليفه

پروردگار من، من و والدين مرا و هر كسي را كه به عنوان مؤمن به خانه من وارد مي شود و تمام مردان و زنان باايمان را بيامرز. اما به كافران چيزي جز هلاكت نده.

Literal

My Lord forgive for me and to my parents, and to who entered my house/home believing, and to the believers (M), and the believers (F), and do not increase the unjust/oppressive except destruction/ruin

Al-Hilali Khan

«My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) grant You no increase but destruction!»

Arthur John Arberry

My Lord, forgive me and my parents and whosoever enters my house as a believer, and the believers, men and women alike; and do Thou not increase the evildoers save in ruin!›

Asad

«O my Sustainer! Grant Thy forgiveness unto me and unto my parents, and unto everyone who enters my house as a believer, and unto all believing men and believing women [of later times]; and grant Thou that the doers of evil shall increasingly meet with destruction!»

Dr. Salomo Keyzer

Heer! vergeef mij en mijnen bloedverwanten, en ieder die mijn huis zal binnen gaan, en die een waar geloovige is, en de ware geloovigen van beiderlei kunne, en geef den onrechtvaardigen niets dan verdelging.

Free Minds

"My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my home as a believer, and to the believing men and believing women, and do not increase the wicked except in destruction."

Hamza Roberto Piccardo

Signore, perdona a me, ai miei genitori, a chi entra nella mia casa come credente, ai credenti e alle credenti; non accrescere gli ingiusti altro che nella rovina».

Hilali Khan

"My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) grant You no increase but destruction!"

Kuliev E.

Господи! Прости меня и моих родителей и тех, кто вошел в мой дом верующим, а также верующих мужчин и женщин. А беззаконникам не приумножай ничего, кроме погибели!»

M.-N.O. Osmanov

Господи! Прости меня и моих родителей и тех, кто вошел в мой дом верующим, а также верующих мужчин и женщин. Грешникам же приумножь только гибель!»

Mohammad Habib Shakir

My Lord! forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but destruction!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin.

Palmer

My Lord! pardon me and my two parents, and whomsoever enters my house believing, and (pardon) the believers men and women – but Thou shalt only increase the unjust in loss.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Rabbim! Beni, anne-babamı, inanmış olarak evime gireni, tüm inanmış erkekleri ve inanmış kadınları affet! Zalimlerin de sadece helâk ve perişanlığını artır!»

Qaribullah

Forgive me, My Lord, and my parents, and whosoever seeks refuge in my house as a believer, and the believers men and women alike, and do not increase the harmdoers except in ruin! ‹

QXP

My Lord! Grant unto me the protection of forgiveness and unto my parents and whoever enters my house in Faith, and unto all the believing men and the believing women (of all times). And increase the oppressors in nothing but ruin of their evil schemes.»

Reshad Khalifa

«My Lord, forgive me and my parents, and anyone who enters my home as a believer, and all the believing men and women. But do not give the disbelievers anything but annihilation.»

Rodwell

O my Lord, forgive me, and my parents, and every one who, being a believer, shall enter my house, and believers men and women: and add to the wicked nought but perdition.»

Sale

Lord, forgive me and my parents, and every one who shall enter my house, being a true believer, and the true believers of both sexes; and add unto the unjust doers nothing but destruction.

Sher Ali

`My Lord ! forgive me and my parents, and him who enters my house as a believer, and the believing men and the believing women; and increase Thou not the wrongdoers in aught but in ruin.›

Unknown German

Mein Herr, vergib mir und meinen Eltern und dem, der mein Haus gläubig betritt, und den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen; und mehre die Frevler in nichts als in der Vernichtung.»

V. Porokhova

О мой Господь! Прости моим родителям и мне ■ И всем, кто в дом мой верующим вступит, ■ Всем верующим девам и мужам. ■ Но злотворящим ничего не прибавляй, а погуби их».

Yakub Ibn Nugman

Ий Раббым, мине ярлыкагыл вә мөэмин булган ата-анамны ярлыкагыл һәм минем өемә яки көймәмә мөэмин булып кергән кешене ярлыка һәм дә барча мөэмин ирләрне вә мөэминә хатыннарны ярлыка! Залим кәферләргә арттырма һичнәрсәне, мәгәр һәлак булуларын гына арттыр!»

جالندہری

اے میرے پروردگار مجھ کو اور میرے ماں باپ کو اور جو ایمان لا کر میرے گھر میں آئے اس کو اور تمام ایمان والے مردوں اور ایمان والی عورتوں کو معاف فرما اور ظالم لوگوں کے لئے اور زیادہ تباہی بڑھا

طاہرالقادری

اے میرے رب! مجھے بخش دے اور میرے والدین کو اور ہر اس شخص کو جو مومن ہو کر میرے گھر میں داخل ہوا اور (جملہ) مومن مردوں کو اور مومن عورتوں کو، اور ظالموں کے لئے سوائے ہلاکت کے کچھ (بھی) زیادہ نہ فرما،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.