‹
قرآن، سوره الجن (72) آیه 10
آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 11
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 9
وَ أَنَّا لا نَدْرِي أَ شَرٌّ أُرِيدَ بِمَنْ فِي الأَْرْضِ أَمْ أَرادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَداً
و أنّا لا ندري أ شرّ أريد بمن في الأرض أم أراد بهم ربّهم رشدا
Waanna la nadree asharrun oreeda biman fee al-ardi am arada bihim rabbuhum rashadan
از اين روي نمي دانيم که آيا براي کساني که در روي زمين هستند بدي مقدرمي شود ، يا پروردگارشان مي خواهد به راه راستشان ببرد
و ما خود نمى دانيم كه در حق زمينيان شر خواسته شده است، يا پروردگارشان در حق آنان رهيافت خواسته است.
ما هنوز نميدانيم كه آيا مردم روى زمين (با اين عقايد مختلف و ظلم و خونريزى) شر و فساد براى خود خواستهاند، يا اينكه پروردگارشان (با فرستادن قرآن) خير و صلاح آنها را منظور دارد.
و اینکه ما نمی دانیم آیا درباره کسانی که در زمین هستند گزند و شری خواسته شده یا پروردگارشان برای آنان هدایت خواسته است؟
و آنكه ما نمىدانيم آيا بدى خواسته شده براى كسانى كه در زميناند يا خواسته است بديشان پروردگارشان خوبى را
و ما [درست] نمىدانيم كه آيا براى كسانى كه در زمينند بدى خواسته شده يا پروردگارشان برايشان هدايت خواسته است؟
ما نمىدانيم آيا براى زمينيان شرى خواسته شده يا پروردگارشان خير و صلاح آنها را خواسته است،
و اينكه ما نمىدانيم آيا به اهل زمين شرّى خواستهاند، يا پروردگارت براى آنان هدايتى اراده فرموده است.
و بدرستيكه ما نميدانيم آيا شرى خواسته شده به آنكه در زمين است يا خواسته بود بايشان پروردگارشان خيرى
و اينكه ما نمىدانيم آيا براى زمينيان شرّ اراده شده يا اينكه پروردگارشان درباره آنان خير و هدايت خواسته است
و اینکه (با این اوضاع) ما نمیدانیم آیا اراده شرّی درباره اهل زمین شده یا پروردگارشان خواسته است آنان را هدایت کند؟!
و ما نمىدانيم كه آيا در باره كسانى كه در زميناند- آدميان- بدى خواسته شده، يا پروردگارشان براى آنها رهيابى [به نيكى و راه راست] خواسته است
و بدرستى كه ما نميدانيم آيا شرى خواسته شده به آنكه در زمين است يا خواسته بود بايشان پروردگارشان خيرى
و آنكه ما ندانيم آيا بدى خواسته شده است با آنان كه در زمينند يا خواسته است با ايشان پروردگارشان نيكى را
و ما هنوز نمیدانیم که آیا عاقبت برای مردم زمین (با این مذاهب و اعمال مختلف که دارند) شرّ و فساد خواستهاند یا که خدای آنها بر هدایت آنان رشد و خیر و صلاح آنها را منظور دارد؟
ما هيچ اطلاعي نداريم، اگر قرار است براي ساكنان زمين اتفاق بدي رخ دهد، يا آنكه پروردگارشان بخواهد آنها را رهايي دهد.
‹And that we, we do not know is (it) bad/evil/harmful (is) wanted/intended with who (is) in the earth/Planet Earth, or their Lord wanted/intended correct/right guidance with (for) them .›
And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path.
And so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude.
‹And [now we have become aware] that we [created beings] may not know whether evil fortune is intended for [any of] those who live on earth, or whether it is their Sustainer’s will to endow them with consciousness of what is right:
Wij weten niet, of daardoor eene ramp voor hen wordt bedoeld, die op de aarde wonen, dan wel of hun Heer voornemens is, hen op den rechten weg te leiden.
"And we do not know, is it evil that is intended for those on Earth, or does their Lord want for them what is correct?"
Noi non sappiamo se sia stata decretata una sventura per coloro che stanno sulla terra, o se il loro Signore li voglia guidare
And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path.
Мы не знаем, зло ли задумано для тех, кто на земле, или Господь пожелал направить их на прямой путь.
Мы не знаем, [поражают ли падающие звезды] тех, кто на земле, в виде наказания, или же их Господь захотел наставить их этим на прямой путь.
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good:
And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.
‹»And, verily, we know not whether evil be meant for those who are in the earth, or if their Lord means right by them.
«Doğrusu, bilmiyoruz, yeryüzündeki şuurlulara şer mi istendi, yoksa Rableri onlar için doğru ve güzel olanı mı istemiştir.»
And so we do not know whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them.
«And we know not whether harm is intended for the inhabitants of the earth, or whether their Lord wills for them Enlightenment.» (It remains to be seen how people will react to this revolutionary Message).
» `We have no idea if something bad is intended for the inhabitants of Earth, or if their Lord wills to redeem them.
And truly we know not whether evil be meant for them that are on earth, or whether their Lord meaneth guidance for them.
And we know not whether evil be hereby intended against those who are in the earth, or whether their Lord intendeth to direct them aright.
`And we know not whether evil is intended for those who are in the earth, or whether their Lord intends to bestow guidance upon them,
Wir wissen nicht, ob Böses für die beabsichtigt ist, die auf Erden sind, oder ob ihr Herr Gutes für sie im Sinne hat.
И мы понять того не можем: ■ Задумано ли зло для тех, кто на земле,
Без, әлбәттә, белмибез йә җирдәге кешеләргә бер зарар касд ителмәде, әллә Раббылары аларга һидәятне теләдеме?
اور یہ کہ ہمیں معلوم نہیں کہ اس سے اہل زمین کے حق میں برائی مقصود ہے یا ان کے پروردگار نے ان کی بھلائی کا ارادہ فرمایا ہے
اور یہ کہ ہم نہیں جانتے کہ (ہماری بندش سے) ان لوگوں کے حق میں جو زمین میں ہیں کسی برائی کا اِرادہ کیا گیا ہے یا ان کے رب نے ان کے ساتھ بھلائی کا اِرادہ فرمایا ہے،
‹