سوره الجن (72) آیه 11

قرآن، سوره الجن (72) آیه 11

آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 12
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 10

عربی

وَ أَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَ مِنَّا دُونَ ذلِكَ كُنَّا طَرائِقَ قِدَداً

بدون حرکات عربی

و أنّا منّا الصّالحون و منّا دون ذلك كنّا طرائق قددا

خوانش

Waanna minna alssalihoona waminna doona thalika kunna tara-iqa qidadan

آیتی

برخي از ما صالحند و برخي جز آن ، و ما فرقه هايي گوناگونيم

خرمشاهی

و از ميان ما هم صالحان هست و هم از ميان ما جز اين; ما [روندگان] راه هاى گوناگونيم.

کاویانپور

البته بعضى از ما جنيان صالح و نيكوكار و برخى بر خلاف آن هستند و ما داراى اديان مختلفى هستيم.

انصاریان

واینکه از ما برخی شایسته وبرخی غیر شایسته اند، [و] ما بر مذاهب گوناگون ومتفاوتی هستیم،

سراج

و آنكه برخى از ما نيكوكارند و برخى از ما (در رتبه) فروترند از نيكوكاران ما هستيم داراى طريقها (و مذهبهاى) گوناگون

فولادوند

و از ميان ما برخى درستكارند و برخى غير آن، و ما فرقه‏هايى گوناگونيم.

پورجوادی

در ميان ما صالحان و ناصالحان وجود دارند، ما گروه‏هاى يك دستى نبوديم.

حلبی

و اينكه از ما شايستگانى هستند و از ما [گروهى‏] فروتر هستند. و ما [بر] راههايى گوناگون [و مختلف‏] هستيم.

اشرفی

و آنكه بعضى از ما شايستگانند و بعضى از ما وراى آن هستيم طريقه‏هاى مختلف

خوشابر مسعود انصاري

و اينكه در ميان ما گروهى صالح و گروهى [ديگر] جز اين‏اند. ما گروه‏هايى گوناگون هستيم

مکارم

و اینکه در میان ما، افرادی صالح و افرادی غیر صالحند؛ و ما گروه‌های متفاوتی هستیم!

مجتبوی

و همانا از ما برخى نيك و شايسته‏اند و برخى جز اين. ما گروه‏هايى به راه‏هاى گوناگون بوديم

مصباح زاده

و آنكه بعضى از ما شايستگانند و بعضى از ما وراى آن هستيم طريقه‏هاى مختلف

معزی

و آنكه از ما شايستگانند و از ما كمتر از آن بوده ايم گروه هائى گوناگون

قمشه ای

و همانا برخی از ما صالح و نیکوکار هستیم و برخی بر خلاف آن، عقیده و اعمال ما هم بسیار متفرق و مختلف است.

رشاد خليفه

برخي از ما پرهيزكارند و برخي كمتر از پرهيزكار؛ ما از راه هاي مختلفي پيروي مي كنيم.

Literal

‹And that we from us (are) the correct/righteous, and from us (are) other than that, we were stages/layers fragments/pieces.›

Al-Hilali Khan

There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.).

Arthur John Arberry

And some of us are the righteous, and some of us are otherwise; we are sects differing.

Asad

‹Just as [we do not know how it happens] that some from among us are righteous, while some of us are [far] below that: we have always followed widely divergent paths.

Dr. Salomo Keyzer

Er zijn sommigen onder ons, die rechtschapen zijn, en er zijn sommigen onder ons, die anders zijn; wij zijn in verschillende soorten verdeeld.

Free Minds

"And among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths."

Hamza Roberto Piccardo

Tra noi ci sono dei giusti e altri che non lo sono: siamo in diverse sette.

Hilali Khan

There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.).

Kuliev E.

Среди нас есть праведные и те, которые ниже этого. Мы были разрозненными группами.

M.-N.O. Osmanov

Среди нас есть и праведные и неправедные; и мы следовали разными путями.

Mohammad Habib Shakir

And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.

Palmer

‹»And of us are some who are pious, and of us are some who are otherwise: we are in separate bands.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Şu da bir gerçek ki, bizden hayra yönelenler/barışçılar vardır; ama bizden, başka türlü olanlar da vardır. Dilim dilim yollar olmuşuz biz.»

Qaribullah

Some of us are righteous, but some are otherwise, we are sects that differ.

QXP

(The nomads continued their conversation), «And some of us are righteous and others are far from that, and we follow varying paths.»

Reshad Khalifa

» `Some of us are righteous, and some are less than righteous; we follow various paths.

Rodwell

And there are among us good, and others among us of another kind; – we are of various sorts:

Sale

There are some among us who are upright; and there are some among us who are otherwise: We are of different ways.

Sher Ali

`And some of us are righteous and some of us are otherwise – we are sects following different paths,

Unknown German

Manche unter uns sind solche, die recht handeln, und manche unter uns sind weit davon entfernt; wir sind Sekten, die verschiedene Wege gehen.

V. Porokhova

Средь нас есть те, ■ Кто добродетелен и кто порочен, – ■ Идем различными путями мы,

Yakub Ibn Nugman

Дәхи бездән, әлбәттә, яхшылар да бар вә бездә яхшылардан башка явызлар да бар, без, әлбәттә, төрле юлда булдык.

جالندہری

اور یہ کہ ہم میں کوئی نیک ہیں اور کوئی اور طرح کے۔ ہمارے کئی طرح کے مذہب ہیں

طاہرالقادری

اور یہ کہ ہم میں سے کچھ نیک لوگ ہیں اور ہم (ہی) میں سے کچھ اس کے سوا (برے) بھی ہیں، ہم مختلف طریقوں پر (چل رہے) تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.