سوره الجن (72) آیه 12

قرآن، سوره الجن (72) آیه 12

آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 13
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 11

عربی

وَ أَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ نُعْجِزَ اللَّهَ فِي الأَْرْضِ وَ لَنْ نُعْجِزَهُ هَرَباً

بدون حرکات عربی

و أنّا ظننّا أن لن نعجز اللّه في الأرض و لن نعجزه هربا

خوانش

Wanna thananna an lan nuAAjiza Allaha fee al-ardi walan nuAAjizahu haraban

آیتی

ما مي دانيم که خدا را در زمين ناتوان نمي کنيم و با گريختن نيز ناتوانش نسازيم

خرمشاهی

و ما يقين داشتيم كه هرگز در زمين از خداوند گزير و گريزى نداريم.

کاویانپور

و ما چنين فهميديم كه هرگز بر قدرت خدا غلبه و از حيطه اقتدارش فرار نتوانيم كرد.

انصاریان

و اینکه ما یقین داریم که هرگز نمی توانیم خدا را در زمین عاجز و درمانده کنیم و هرگز نمی توانیم [با گریختن و فرار] از دسترس قدرت او بیرون رویم،

سراج

و آنكه دانستيم به آنكه هرگز عاجز نتوانيم كرد خدا را در زمين و هرگز عاجز نتوانيم كرد او را در حاليكه گريزان باشيم

فولادوند

و ما مى‏دانيم كه هرگز نمى‏توانيم در زمين خداى را به ستوه آوريم، و هرگز او را با گريز [خود] درمانده نتوانيم كرد

پورجوادی

ما چنين فهميديم كه هرگز نمى‏توانيم در روى زمين بر قدرت خدا غلبه كنيم و از حيطه اقتدارش بگريزيم.

حلبی

و اينكه ما دانستيم هرگز در زمين خداى را ناتوان نتوانيم كرد، و [نيز] با گريختن او را عاجز نمى‏توانيم كرد

اشرفی

و آنكه ما دانستيم كه هرگز عاجز نتوانيم ساخت خدا را در زمين و هرگز عاجز نگردانيم او را از راه گريختن

خوشابر مسعود انصاري

و اينكه ما يقين داريم كه هرگز در زمين گزيرى از خداوند نداريم و هرگز با گريز، از او راه به جايى نتوانيم برد

مکارم

و اینکه ما یقین داریم هرگز نمی‌توانیم بر اراده خداوند در زمین غالب شویم و نمی‌توانیم از (پنجه قدرت) او بگریزیم!

مجتبوی

و ما مى‏دانستيم كه هرگز خداى را در زمين ناتوان نتوانيم ساخت و با گريختن- از عذاب او- ناتوانش نتوانيم كرد

مصباح زاده

و آنكه ما دانستيم كه هرگز عاجز نتوانيم ساخت خدا را در زمين و هرگز عاجز نگردانيم او را از راه گريختن

معزی

و آنكه ما دانستيم كه هرگز به عجز نياريم خدا را در زمين و هرگز به عجزش نياريم به گريختن

قمشه ای

و ما چنین دانسته‌ایم که هرگز در زمین بر قدرت خدا غلبه و از محیط اقتدارش فرار نتوانیم کرد.

رشاد خليفه

ما كاملاً مي دانستيم كه هرگز نمي توانيم در روي زمين از خدا بگريزيم؛ ما هرگز نمي توانيم بگريزيم و فرار كنيم.

Literal

‹And that we, we thought/assumed that (E) we will never/not disable/frustrate God in the earth/Planet Earth, and we will never/not disable/frustrate Him (by) escaping/fleeing .›

Al-Hilali Khan

And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight.

Arthur John Arberry

Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight.

Asad

‹And, withal, we have come to know that we can never elude God [while we live] on earth, and that we can never elude Him by escaping [from life].

Dr. Salomo Keyzer

En wij erkennen waarlijk, dat wij Gods macht op aarde geenszins zouden kunnen verzwakken, noch dat wij hem door de vlucht zouden kunnen ontsnappen.

Free Minds

"And we acknowledge that we cannot escape God on Earth, nor can we escape Him if we run."

Hamza Roberto Piccardo

Pensavamo che mai avremmo potuto annullare [la potenza di] Allah sulla terra e che non avremmo mai potuto sfuggire [a Lui].

Hilali Khan

And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight.

Kuliev E.

Мы знали, что не спасемся от Аллаха на земле и не спасемся от Него бегством.

M.-N.O. Osmanov

Мы знали, что мы не умалили силы Аллаха на земле и не спасемся от Него бегством.

Mohammad Habib Shakir

And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.

Palmer

‹»And we thought that we could not frustrate God in the earth, and could not frustrate Him by flight.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ve biz şunu sezdik: «Biz yeryüzünde Allah’ı asla âciz bırakamayız; kaçarak da onu âciz bırakamayız.»

Qaribullah

We know that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight.

QXP

«Now we know that wherever we are in the earth, we cannot defy the Laws of Allah nor can we flee to escape.»

Reshad Khalifa

» `We knew full well that we can never run away from GOD on Earth; we can never run away and escape.

Rodwell

And verily we thought that no one could weaken God on earth, neither could we escape from him by flight:

Sale

And we verily thought that we could by no means frustrate God in the earth, neither could we escape Him by flight:

Sher Ali

`And we know that we cannot frustrate the plan of ALLAH in the earth, nor can we escape HIM by flight,

Unknown German

Und wir wissen, daß wir auf keine Weise Allah auf Erden zuschanden machen können, noch können wir Ihm durch Flucht entrinnen.

V. Porokhova

Но знаем: ■ Могущества Аллаха на земле нам не ослабить ■ И (замыслов) Его не избежать.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк без белдек, әлбәттә, Аллаһуны гаҗиз кыла алмабыз, җирдә һәм качып та гаҗиз кыла алмабыз.

جالندہری

اور یہ کہ ہم نے یقین کرلیا ہے کہ ہم زمین میں (خواہ کہیں ہوں) خدا کو ہرا نہیں سکتے اور نہ بھاگ کر اس کو تھکا سکتے ہیں

طاہرالقادری

اور ہم نے یقین کر لیا ہے کہ ہم اللہ کو ہرگز زمین میں (رہ کر) عاجز نہیں کر سکتے اور نہ ہی (زمین سے) بھاگ کر اسے عاجز کر سکتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.