سوره الجن (72) آیه 13

قرآن، سوره الجن (72) آیه 13

آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 14
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 12

عربی

وَ أَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدى آمَنَّا بِهِ فَمَنْ يُؤْمِنْ بِرَبِّهِ فَلا يَخافُ بَخْساً وَ لا رَهَقاً

بدون حرکات عربی

و أنّا لمّا سمعنا الهدى آمنّا به فمن يؤمن بربّه فلا يخاف بخسا و لا رهقا

خوانش

Waanna lamma samiAAna alhuda amanna bihi faman yu/min birabbihi fala yakhafu bakhsan wala rahaqan

آیتی

و چون سخن هدايت شنيديم ، بدان ايمان آورديم و هر که به پروردگارش ايمان آورد نه از نقصان مي ترسد و نه از ستم

خرمشاهی

و ما چون [پيام] هدايت را شنيديم، به آن ايمان آورديم، پس هر كس به پروردگارش ايمان آورد، نه از نقصانى بيم داشته باشد، و نه از ستمى.

کاویانپور

و چون آيات قرآن را شنيديم، بآن ايمان آورديم. هر كس به پروردگارش حقيقتا ايمان آورد، از كم و كاست (مال دنيا) هراسى نخواهد داشت.

انصاریان

و اینکه چون هدایت قرآن را شنیدیم به آن ایمان آوردیم؛ زیرا کسی که به پروردگارش ایمان آورد نه از کاسته شدن ثواب می ترسد و نه از اینکه عذاب و سختی و مشقت و رنج او را احاطه کند،

سراج

و آندم كه ما شنيديم قرآن را ايمان آورديم به آن پس هر كه ايمان آورد به پروردگار خود او نترسد از كاهش پاداش كردار خود و نه از رسيدن ستمى بدو

فولادوند

و ما چون هدايت را شنيديم بدان گرويديم؛ پس كسى كه به پروردگار خود ايمان آورد، از كمى [پاداش‏] و سختى بيم ندارد.

پورجوادی

ما چون آيات را شنيديم به او ايمان آورديم، هر كس به پروردگار خود ايمان بياورد نه از نقصان مى‏ترسد نه از ظلم.

حلبی

و اينكه ما چون قرآن بشنيديم، بدان ايمان آورديم. و هر كس به پروردگارش ايمان بياورد، از هيچ نقص و خواريى نترسد

اشرفی

و آنكه چون شنيديم هدايت را گرويديم بآن پس كسيكه ايمان آرد بپروردگارش پس نترسد از نقصان و نه از طغيان

خوشابر مسعود انصاري

و اينكه چون [نداى‏] هدايت را شنيديم، به آن ايمان آورديم، پس كسى كه به پروردگارش ايمان آورد از هيچ نقصان و ستمى بيمناك نباشد

مکارم

و اینکه ما هنگامی که هدایت قرآن را شنیدیم به آن ایمان آوردیم؛ و هر کس به پروردگارش ایمان بیاورد، نه از نقصان می‌ترسد و نه از ظلم!

مجتبوی

و چون رهنمونى [به راه راست‏]- قرآن- را شنيديم به آن ايمان آورديم، كه هر كه به پروردگار خويش ايمان آورد نه از كاستى- در پاداش- ترسد و نه از ستم- در كيفر-

مصباح زاده

و آنكه چون شنيديم هدايت را گرويديم بان پس كسى كه ايمان آرد بپروردگارش پس نترسد از نقصان و نه از طغيان

معزی

و آنكه ما گاهى كه شنيديم راهنمائى را ايمان آورديم بدان پس هر كه ايمان آورد به پروردگار خويش نترسد كاهش و نه ستمى را

قمشه ای

و ما چون به سخنان هدایت (یعنی آیات قرآن) گوش فرا دادیم (برخی) ایمان آوردیم و هر که به خدای خود ایمان آورد دیگر از نقصان خیر و ثواب و از احاطه رنج و عذاب بر خود هیچ نترسد.

رشاد خليفه

هنگامي كه ما هدايت را شنيديم، به آن ايمان آورديم. هر كس به پروردگار خويش ايمان آورد، هرگز ترسي از بي عدالتي و گرفتاري نخواهد داشت.

Literal

‹And that we, when we heard/listened (to) the guidance, we believed with (in) it, so who believes with (in) his Lord, so (he) does not fear reduction/injustice , and nor oppression/burden .›

Al-Hilali Khan

And indeed when we heard the Guidance (this Quran), we believed therein (Islamic Monotheism), and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in punishment for his sins.

Arthur John Arberry

When we heard the guidance, we believed in it; and whosoever believes in his Lord, he shall fear neither paltriness nor vileness.

Asad

‹Hence, as soon as we heard this [call to His] guidance, we came to believe in it: and he who believes in his Sustainer need never have fear of loss or injustice.

Dr. Salomo Keyzer

Daarom geloofden wij in den Koran, toen wij de leiding hadden gehoord, die daarin is vervat. En wie in zijn Heer gelooft, behoeft geene vermindering van zijne belooning, noch eenige onrechtvaardigheid te vreezen.

Free Minds

"And when we heard the guidance, we believed in it. So whoever believes in his Lord, then he will not fear a decrease in reward, nor a burdensome punishment."

Hamza Roberto Piccardo

Quando udimmo la Guida, credemmo; e chi crede nel suo Signore non teme danno né offesa.

Hilali Khan

And indeed when we heard the Guidance (this Quran), we believed therein (Islamic Monotheism), and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in punishment for his sins.

Kuliev E.

Когда же мы услышали верное руководство, то уверовали в него. А тот, кто верует в своего Господа, не должен бояться ни обиды, ни притеснения.

M.-N.O. Osmanov

Когда же мы услышали [призыв] к прямому пути (т. е. Корану), то уверовали в него. А тому, кто верует в Господа своего, нечего бояться ни ущерба [себе], ни притеснения.

Mohammad Habib Shakir

And that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace):

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression.

Palmer

«But, verily, when we heard the guidance we believed therein, and he who believes in his Lord shall fear neither diminution nor loss.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Biz, doğruya ve güzele kılavuzlayanı dinleyince, ona inandık. Rabbine inanan kişi ne hakkının eksik verilmesinden korkar ne de tecavüze uğrayıp kuşatılmaktan.»

Qaribullah

When we heard the Guidance, we believed in it, and whosoever believes in his Lord shall fear neither shortage nor injustice.

QXP

«And as soon as we heard the Enlightenment, we believed in it. And whoever chooses to be graced with belief in his Lord, need not fear a diminished return, nor unfairness.»

Reshad Khalifa

» `When we heard the guidance, we believed therein. Anyone who believes in his Lord will never fear any injustice, nor any affliction.

Rodwell

Wherefore as soon as we had heard ‹the guidance› we believed in it; and whoever believeth in his Lord, need not fear either loss or wrong.

Sale

Wherefore, when we had heard the direction contained in the Koran, we believed therein. And whoever believeth in his Lord, need not fear any diminution of his reward, nor any injustice.

Sher Ali

`So when we heard the call to guidance, we believed in it›. And he, who believes in his Lord, has no fear of loss or of injustice,

Unknown German

Als wir von der Führung vernahmen, da glaubten wir an sie. Und wer an seinen Herrn glaubt, der fürchtet weder Einbuße noch Unrecht.

V. Porokhova

И мы, когда услышали про путь прямой, ■ В него уверовали (тотчас), – ■ Ведь тот, кто верует, – ■ Тому неведом страх ■ Ни пред потерею (награды в День Суда), ■ Ни перед незаслуженною (карой).

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк без Коръәнне ишеткәч аңа иман китердек, берәү Раббысына вә Аның сүзенә ышанса, ул кеше кимсетелүдән һәм гакылсызланудан курыкмас.

جالندہری

اور جب ہم نے ہدایت (کی کتاب) سنی اس پر ایمان لے آئے۔ تو جو شخص اپنے پروردگار پر ایمان لاتا ہے اس کو نہ نقصان کا خوف ہے نہ ظلم کا

طاہرالقادری

اور یہ کہ جب ہم نے (کتابِ) ہدایت کو سنا تو ہم اس پر ایمان لے آئے، پھر جو شخص اپنے رب پر ایمان لاتا ہے تو وہ نہ نقصان ہی سے خوف زدہ ہوتا ہے اور نہ ظلم سے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.