سوره الجن (72) آیه 14

قرآن، سوره الجن (72) آیه 14

آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 15
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 13

عربی

وَ أَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَ مِنَّا الْقاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولئِكَ تَحَرَّوْا رَشَداً

بدون حرکات عربی

و أنّا منّا المسلمون و منّا القاسطون فمن أسلم فأولئك تحرّوا رشدا

خوانش

Waanna minna almuslimoona waminna alqasitoona faman aslama faola-ika taharraw rashadan

آیتی

و بعضي از ما مسلمانند و بعضي از حق دور و آنان که اسلام آورده اند، درجست و جوي راه راست بوده اند

خرمشاهی

و جمعى از ميان ما مسلمان است، و جمعى كژراه، پس كسانى كه اسلام آورند، آنانند كه هدايت جسته اند.

کاویانپور

و از ما جنيان بعضى مسلمان و بعضى كافرند. هر كس اسلام بياورد، راه رشد و كمال پيموده است.

انصاریان

و اینکه گروهی از ما تسلیم [فرمان ها و احکام] خدایند، و برخی منحرف اند، پس کسانی که تسلیم شدند در صدد یافتن حقیقت و راه مستقیم اند،

سراج

و آنكه برخى از ما مسلمانند و برخى از ما بيدادگرند پس هر كه اسلام آورد آن گروه اختيار كرده‏اند راه راست را

فولادوند

و از ميان ما برخى فرمانبردار و برخى از ما منحرفند: پس كسانى كه به فرمانند، آنان در جستجوى راه درستند،

پورجوادی

گروهى از ما مسلمانند و گروهى گمراه. هر كس اسلام آورد راه رستگارى را برگزيده است،

حلبی

و اينكه از ما [گروهى‏] فرمان بردارانند، و [گروهى‏] از ستمكارانند، پس آن كس كه فرمان بردارى كرد، آن گروه هدايت مى‏خواهند.

اشرفی

و آنكه بعضى از ما منقادانيم و بعضى از ما تعدى كنندگان پس كسيكه انقياد ورزيد پس آنها جويا شدند راه نجات را

خوشابر مسعود انصاري

و آنكه گروهى از ما فرمانبردار و جمعى از ما گناهكارند. پس كسانى كه اسلام آورند، اينانند كه راه راست را مى‏جويند

مکارم

و اینکه گروهی از ما مسلمان و گروهی ظالمند؛ هر کس اسلام را اختیار کند راه راست را برگزیده است،

مجتبوی

و همانا از ما برخى مسلمانند و برخى بيدادگر. پس هر كه [فرمان خداى را] گردن نهاد اينانند كه راه راست را جسته و يافته‏اند.

مصباح زاده

و آنكه بعضى از ما منقادانيم و بعضى از ما تعدى كنندگان پس كسى كه انقياد ورزيد پس آنها جويا شدند راه نجات را

معزی

و آنكه از ما مسلمانانند و از ما كجروان پس آنكو اسلام آورد آنانند كه در پى بوده اند راستى و درستى را

قمشه ای

و از ما جنّیان هم بعضی مسلمان و بی‌آزار و برخی کافر و ستمکارند، و آنان که اسلام آوردند راستی به راه رشد و صواب شتافتند.

Literal

‹And that we, from us (are) the Moslems/submitters , and from us (are) the deviators/ hardened , so who submitted/surrendered , so those searched/pursued correct/right guidance.›

Al-Hilali Khan

And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al-Qasitoon (disbelievers those who have deviated from the Right Path). And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path.»

Arthur John Arberry

And some of us have surrendered, and some of us have deviated. Those who have surrendered sought rectitude;

Asad

‹Yet [it is true] that among us are such as have surrendered themselves to God – just as there are among us such as have abandoned themselves to wrongdoing.'» Now as for those who surrender themselves to Him – it is they that have attained to consciousness of what is right;

Dr. Salomo Keyzer

Er zijn sommige Moslems onder ons, en er zijn anderen onder ons, die van de rechtvaardigheid afdwalen. En zij die den Islam omhelzen, zoeken de ware leiding op ernstige wijze.

Free Minds

"And among us are those who surrendered, and among us are the compromisers. As for those who have surrendered, they have sought what is correct."

Hamza Roberto Piccardo

[Ora] tra noi ci sono i musulmani e i ribelli. I musulmani sono quelli che hanno scelto la Retta via.

Hilali Khan

And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al-Qasitoon (disbelievers those who have deviated from the Right Path). And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path."

Kuliev E.

Среди нас есть мусульмане и уклонившиеся. Те, которые стали мусульманами, последовали прямым путем.

M.-N.O. Osmanov

Среди нас есть и предавшиеся [Аллаху], и отступившиеся [от Него]. Те, кто предался [Аллаху], встали на прямой путь.

Mohammad Habib Shakir

And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.

Palmer

‹»And, verily, of us are some who are Muslims, and of us some are trespassers; but those of us who are Muslims they strive after right direction;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Nihayet, bizden Allah’a teslim olanlar da var, haksızlığa sapıp çizgiden çıkanlar da var. Allah’a teslim olanlar, işte onlar, doğruyu ve hayrı aramışlardır.

Qaribullah

Some of us have surrendered (Muslims) and some of us have deviated. Those who surrendered sought the Right Path,

QXP

«And some of us have submitted (to Allah) while there are others who are taking a middle course. And whoever submits – such are they who have resolved to get enlightened.»

Reshad Khalifa

» `Among us are the submitters, and among us are the compromisers.› » As for those who submitted, they are on the right path.

Rodwell

There are some among us who have resigned themselves to God (the Muslims); and there are others of us who have gone astray. And whoso resigneth himself to God pursueth the way of truth;

Sale

There are some Moslems among us; and there are others of us who swerve from righteousness. And whoso embraceth Islam, they earnestly seek true direction:

Sher Ali

`And some of us submit to God and some of us have deviated from the right course.› And those who submit to God – it is they who seek the right course,

Unknown German

Und manche unter uns sind Gottergebene, und manche unter uns sind vom rechten Wege abgewichen.»» Und die sich ergeben – diese haben den rechten Weg gesucht.

V. Porokhova

Средь нас есть те, кто Господу предался, ■ Но есть и те, кто отступил. ■ И те, которые предАлись, ■ Идут по верному пути»».

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк бездә мөселманнар бар һәм туры юлдан читкә чыгып адашканнар да бар бездә. Коръән белән гамәл кылып мөселман булган кешеләр туры юлны таптылар.

جالندہری

اور یہ کہ ہم میں بعض فرمانبردار ہیں اور بعض (نافرمان) گنہگار ہیں۔ تو جو فرمانبردار ہوئے وہ سیدھے رستے پر چلے

طاہرالقادری

اور یہ کہ ہم میں سے (بعض) فرماں بردار بھی ہیں اور ہم میں سے (بعض) ظالم بھی ہیں، پھر جو کوئی فرمانبردار ہوگیا تو ایسے ہی لوگوں نے بھلائی طلب کی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.