‹
قرآن، سوره المزمل (73) آیه 17
آیه پسین: سوره المزمل (73) آیه 18
آیه پیشین: سوره المزمل (73) آیه 16
فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِنْ كَفَرْتُمْ يَوْماً يَجْعَلُ الْوِلْدانَ شِيباً
فكيف تتّقون إن كفرتم يوما يجعل الولدان شيبا
Fakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwildana sheeban
اگر کافر باشيد ، در روزي که کودکان را پير مي گرداند چگونه در امان مانيد ؟
پس اگر كفر ورزيد، چگونه از روزى كه كودكان را پير مى گرداند، مى پرهيزيد [و در امان مى مانيد]؟
اگر شما در كفر و عصيان خود هم چنان باقى بمانيد، پس چگونه ميتوانيد از عذاب روزى كه كودكان از ترس آن پير ميشوند، خود را دور نگه داريد؟
اگر امروز کفر بورزید، پس چگونه خود را [از عذاب] روزی که کودکان را پیر می کند، حفظ می نمایید؟!
پس چگونه نگاه مىداريد خود را اگر كافر شويد از (عذاب) روزى كه (هول آن) بگرداند كودكان را پير
پس اگر كفر بورزيد، چگونه از روزى كه كودكان را پير مىگرداند، پرهيز توانيد كرد؟
اگر كافر شويد چگونه در روزى كه كودكان را پير مىكند در امان مانيد؟
و اگر كفر ورزيديد چگونه پرهيز كنيد از [عذاب] روزى كه كودكان را پير كند؟
پس چگونه مىپرهيزيد اگر كافر شديد روزى كه ميگرداند كودكان را پيران
پس اگر كفر ورزيد از روزى كه كودكان را پير گرداند چگونه ايمن خواهيد شد؟
شما (نیز) اگر کافر شوید، چگونه خود را (از عذاب الهی) بر کنار میدارید؟! در آن روز که کودکان را پیر میکند،
اگر [امروز] كافر باشيد، پس چگونه پروا مىكنيد از [عذاب] روزى كه كودكان را سپيد موى- پير- مىگرداند؟!
پس چگونه مىپرهيزيد اگر كافر شديد روزى كه ميگرداند كودكان را پيران
پس چگونه پرهيزيد اگر كفر ورزيد روزى را كه بگرداند كودكان را پير
پس اگر کافر شوید چگونه (از عذاب حق) نجات یابید در روزی که کودک از هول و سختی آن پیر شود؟
اگر ايمان نياوريد، چگونه مي توانيد از روزي وحشتناك كه موي نوزادان را سپيد مي كند، بگريزيد؟
So how (do) you fear and obey (avoid), if you disbelieved (in) a day it makes the children/new borns white or gray haired (old)?
Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)?
If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed?
How, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourselves on that Day which shall turn the hair of children grey,
Indien gij niet gelooft, hoe wilt gij u dan beveiligen voor den dag waarop de kinderen grijze haren van den schrik zullen krijgen?
So how can you be righteous if you have rejected, on a Day when the children become grey haired?
Come vi difenderete, voi che già non credeste nel Giorno che trasformerà i bambini in vecchi canuti
Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)?
Как же вы спасетесь, если не уверуете, в тот день, который заставит поседеть младенцев?
И если вы не уверуете, то как же вы спасетесь в такой день, когда младенцы становятся седыми?
How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed?
Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,
Then how will ye shield yourselves if ye misbelieve from the day which shall make children grey-headed,
Eğer inkâr ve nankörlüğe saparsanız, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunacaksınız?
If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired,
So, how, if you keep rejecting, will you guard yourselves on a Day which will turn children gray. (A Day of horrifying events).
If you disbelieve, how can you evade a day so terrible that it makes the infants gray-haired?
And how, if ye believe not, will you screen yourselves from the day that shall turn children greyheaded?
How, therefore, will ye escape, if ye believe not, the day which shall make children become greyheaded through terror?
How will you then, if you disbelieve, guard yourselves against a day which will turn children grey-headed ?
Wie wollt ihr euch, wenn ihr ungläubig seid, wohl schützen vor einem Tag, der Kinder greis macht?
Так как же оградите вы себя, ■ Коль вы в неверии живете, ■ От Дня того, ■ Когда (от ужаса) седыми дети станут?
Ий кешеләр, ахирәт ґәзабыннан ничек котылырсыз, кыямәт көненең катылыгы гөнаһсыз сабый балаларның чәчләрен агартыр?
اگر تم بھی (ان پیغمبروں کو) نہ مانو گے تو اس دن سے کیونکر بچو گے جو بچّوں کو بوڑھا کر دے گا
اگر تم کفر کرتے رہو تو اُس دن (کے عذاب) سے کیسے بچو گے جو بچوں کو بوڑھا کردے گا،
‹