سوره المزمل (73) آیه 17

قرآن، سوره المزمل (73) آیه 17

آیه پسین: سوره المزمل (73) آیه 18
آیه پیشین: سوره المزمل (73) آیه 16

عربی

فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِنْ كَفَرْتُمْ يَوْماً يَجْعَلُ الْوِلْدانَ شِيباً

بدون حرکات عربی

فكيف تتّقون إن كفرتم يوما يجعل الولدان شيبا

خوانش

Fakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwildana sheeban

آیتی

اگر کافر باشيد ، در روزي که کودکان را پير مي گرداند چگونه در امان مانيد ؟

خرمشاهی

پس اگر كفر ورزيد، چگونه از روزى كه كودكان را پير مى گرداند، مى پرهيزيد [و در امان مى مانيد]؟

کاویانپور

اگر شما در كفر و عصيان خود هم چنان باقى بمانيد، پس چگونه ميتوانيد از عذاب روزى كه كودكان از ترس آن پير ميشوند، خود را دور نگه داريد؟

انصاریان

اگر امروز کفر بورزید، پس چگونه خود را [از عذاب] روزی که کودکان را پیر می کند، حفظ می نمایید؟!

سراج

پس چگونه نگاه مى‏داريد خود را اگر كافر شويد از (عذاب) روزى كه (هول آن) بگرداند كودكان را پير

فولادوند

پس اگر كفر بورزيد، چگونه از روزى كه كودكان را پير مى‏گرداند، پرهيز توانيد كرد؟

پورجوادی

اگر كافر شويد چگونه در روزى كه كودكان را پير مى‏كند در امان مانيد؟

حلبی

و اگر كفر ورزيديد چگونه پرهيز كنيد از [عذاب‏] روزى كه كودكان را پير كند؟

اشرفی

پس چگونه مى‏پرهيزيد اگر كافر شديد روزى كه ميگرداند كودكان را پيران

خوشابر مسعود انصاري

پس اگر كفر ورزيد از روزى كه كودكان را پير گرداند چگونه ايمن خواهيد شد؟

مکارم

شما (نیز) اگر کافر شوید، چگونه خود را (از عذاب الهی) بر کنار می‌دارید؟! در آن روز که کودکان را پیر می‌کند،

مجتبوی

اگر [امروز] كافر باشيد، پس چگونه پروا مى‏كنيد از [عذاب‏] روزى كه كودكان را سپيد موى- پير- مى‏گرداند؟!

مصباح زاده

پس چگونه مى‏پرهيزيد اگر كافر شديد روزى كه ميگرداند كودكان را پيران

معزی

پس چگونه پرهيزيد اگر كفر ورزيد روزى را كه بگرداند كودكان را پير

قمشه ای

پس اگر کافر شوید چگونه (از عذاب حق) نجات یابید در روزی که کودک از هول و سختی آن پیر شود؟

رشاد خليفه

اگر ايمان نياوريد، چگونه مي توانيد از روزي وحشتناك كه موي نوزادان را سپيد مي كند، بگريزيد؟

Literal

So how (do) you fear and obey (avoid), if you disbelieved (in) a day it makes the children/new borns white or gray haired (old)?

Al-Hilali Khan

Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)?

Arthur John Arberry

If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed?

Asad

How, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourselves on that Day which shall turn the hair of children grey,

Dr. Salomo Keyzer

Indien gij niet gelooft, hoe wilt gij u dan beveiligen voor den dag waarop de kinderen grijze haren van den schrik zullen krijgen?

Free Minds

So how can you be righteous if you have rejected, on a Day when the children become grey haired?

Hamza Roberto Piccardo

Come vi difenderete, voi che già non credeste nel Giorno che trasformerà i bambini in vecchi canuti

Hilali Khan

Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)?

Kuliev E.

Как же вы спасетесь, если не уверуете, в тот день, который заставит поседеть младенцев?

M.-N.O. Osmanov

И если вы не уверуете, то как же вы спасетесь в такой день, когда младенцы становятся седыми?

Mohammad Habib Shakir

How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,

Palmer

Then how will ye shield yourselves if ye misbelieve from the day which shall make children grey-headed,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer inkâr ve nankörlüğe saparsanız, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunacaksınız?

Qaribullah

If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired,

QXP

So, how, if you keep rejecting, will you guard yourselves on a Day which will turn children gray. (A Day of horrifying events).

Reshad Khalifa

If you disbelieve, how can you evade a day so terrible that it makes the infants gray-haired?

Rodwell

And how, if ye believe not, will you screen yourselves from the day that shall turn children greyheaded?

Sale

How, therefore, will ye escape, if ye believe not, the day which shall make children become greyheaded through terror?

Sher Ali

How will you then, if you disbelieve, guard yourselves against a day which will turn children grey-headed ?

Unknown German

Wie wollt ihr euch, wenn ihr ungläubig seid, wohl schützen vor einem Tag, der Kinder greis macht?

V. Porokhova

Так как же оградите вы себя, ■ Коль вы в неверии живете, ■ От Дня того, ■ Когда (от ужаса) седыми дети станут?

Yakub Ibn Nugman

Ий кешеләр, ахирәт ґәзабыннан ничек котылырсыз, кыямәт көненең катылыгы гөнаһсыз сабый балаларның чәчләрен агартыр?

جالندہری

اگر تم بھی (ان پیغمبروں کو) نہ مانو گے تو اس دن سے کیونکر بچو گے جو بچّوں کو بوڑھا کر دے گا

طاہرالقادری

اگر تم کفر کرتے رہو تو اُس دن (کے عذاب) سے کیسے بچو گے جو بچوں کو بوڑھا کردے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.