‹
قرآن، سوره الانسان (76) آیه 21
آیه پسین: سوره الانسان (76) آیه 22
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 20
عالِيَهُمْ ثِيابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَ إِسْتَبْرَقٌ وَ حُلُّوا أَساوِرَ مِنْ فِضَّةٍ وَ سَقاهُمْ رَبُّهُمْ شَراباً طَهُوراً
عاليهم ثياب سندس خضر و إستبرق و حلّوا أساور من فضّة و سقاهم ربّهم شرابا طهورا
AAaliyahum thiyabu sundusin khudrun wa-istabraqun wahulloo asawira min fiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahooran
بر تنشان جامه هايي است از سندس سبز و استبرق و به دستبندهايي از سيم زينت شده اند و پروردگارشان از شرابي پاکيزه سيرابشان سازد
بر بالاى آنان جامه هايى از ابريشم نازك سبز و ابريشم ستبر است، و به دستبندهاى سيمين آراسته شوند، و پروردگارشان به آنان شرابى پاكيزه نوشاند.
نيكوكاران با لباس نرم و راحتى برنگ سبز روشن به دستشان دستبندهاى سيمين خواهد بود و پروردگارشان آنان را شراب طهور مينوشاند.
بر اندامشان جامه هایی از حریر نازک و سبز رنگ و دیبای ستبر است و با دستبندهایی از نقره آراسته شده اند، و پروردگارشان باده طهور به آنان می نوشاند.
در حاليكه بر بالاى ايشان جامههاى ديباى نازك سبز رنگ و ديباى سطبر است و آراسته شوند ايشان با دستبندهائى از سيم و آب دهد ايشان را پروردگارشان شرابى پاك (از هر پليدى)
و چون بدانجا نگرى [سرزمينى از] نعمت و كشورى پهناور مىبينى.
بر اندامشان لباسهايى از حرير سبز رنگ است كه از ديباى ضخيم و به دستبندهايى از نقره آراسته شدهاند و پروردگارشان شراب پاك به آنها مىنوشاند.
بر آنها جامههاى سندس سبز و ديباهاى نازك باشد، و از نقره دستبندهايى در پوشند، و پروردگارشان آنها را از شراب پاكيزهاى بنوشاند،
بالا پوششان جامههاى ديباى نازك سبز و استبرقى و پيراسته شدهاند بدستوانهائى از نقره و آشامانيد ايشانرا پروردگارشان شربتى پاكيزه
بر آنان پوششهايى سبز از ابريشم نازك و ابريشم ستبر است و با دستبندهايى از نقره آراسته شدهاند و پروردگارشان شرابى پاكيزه به آنان خواهد نوشاند
بر اندام آنها [= بهشتیان] لباسهایی است از حریر نازک سبزرنگ، و از دیبای ضخیم، و با دستبندهایی از نقره آراستهاند، و پروردگارشان شراب طهور به آنان مینوشاند!
بر بالايشان جامههاى سبز از ديباى نازك و ستبر است، و با دستوارههاى سيمين زيور شدهاند، و پروردگارشان شرابى پاكيزه بنوشاندشان.
بالا پوششان جامههاى ديباى نازك سبز و استبرقى و پيراسته شدهاند بدستوانهائى از نقره و آشامانيد ايشان را پروردگارشان شربتى پاكيزه
بر ايشان (فراز ايشان) است جامه هاى سُندس سبزى و استبرقى و زيب داده شدند با دست بندهائى از سيم و نوشانيدشان پروردگارشان نوشابه پاك كننده
بر بالای بهشتیان، لطیف دیبای سبز و حریر ستبر است و بر دستهاشان دستبند نقره خام، و خدایشان شرابی پاک (و گوارا از کوثر عنایت) بنوشاند.
بر تن آنها لباس هايي از مخمل سبز، ساتن و زيورآلات نقره اي خواهد بود. پروردگارشان براي آنها نوشابه هايي ناب فراهم خواهد كرد.
Their tops (covers them) clothes/garments (from) green sarcenet (certain type of silk or brocade) and brocade (silk and gold fabric), and they were bejeweled/ornamented (with) bracelets from silver, and their Lord gave/made them drink a pure/clear drink.
Their garments will be of fine green silk, and gold embroidery. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a pure drink.
Upon them shall be green garments of silk and brocade; they are adorned with bracelets of silver, and their Lord shall give them to drink a pure draught.
Upon those [blest] will be garments of green silk and brocade; and they will be adorned with bracelets of silver. 19 And their Sustainer will them to drink of a drink most pure.
Zij zullen bedekt zijn met kleederen van fijne, groene zijde en van gouden weefsels, en zij zullen versierd zijn met zilveren armbanden, en hun Heer zal hun van het zuiverste vocht te drinken geven.
They will have garments of fine green silk, and necklaces and bracelets from silver, and their Lord will give them a cleansing drink.
Indosseranno abiti verdi di seta finissima e broccato. Saranno ornati con bracciali d’argento e il loro Signore darà loro una bevanda purissima.
Their garments will be of fine green silk, and gold embroidery. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a pure drink.
На них будут зеленые одеяния из атласа и парчи. Они будут украшены серебряными браслетами, а Господь их напоит их чистым напитком.
Они облачены в зеленые одеяния из атласа и парчи, на них ожерелья серебряные, и напоил их Господь напитком чистым.
Upon them shall be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall make them drink a pure drink.
Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.
On them shall be garments of green embroidered satin and brocade; and they shall be adorned with bracelets of silver; and their Lord shall give them to drink pure drink!
Üzerlerinde yeşil-ince ipeklerle, sırmalı, kalın ipeklerden giysiler vardır. Gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Ve Rableri onlara tertemiz bir içki ikram etmiştir.
Upon them there will be garments of green silk, rich brocade, and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure beverage to drink.
Upon them will be garments of green silk with gold embroidery, and they will be honored with bracelets of silver. And their Lord will give them pure refreshing drinks.
On them will be clothes of green velvet, satin, and silver ornaments. Their Lord will provide them with pure drinks.
Their clothing green silk robes and rich brocade: with silver bracelets shall they be adorned; and drink of a pure beverage shall their Lord give them.
Upon them shall be garments of fine green silk, and of brocades, and they shall be adorned with bracelets of silver: And their Lord shall give them to drink of a most pure liquor;
On them will be garments of fine green silk and thick brocade. And they will be made to wear bracelets of silver. And their Lord will give them to drink a pure beverage.
An ihnen werden Gewänder sein von feiner, grüner Seide und schwerem Brokat. Sie werden mit silbernen Spangen geschmückt sein. Und ihr Herr wird sie mit einem reinen Trank laben.
Облечены они в зеленые одежды ■ Из шелка (тонкого) и (расписной) парчи, ■ Украшены браслетами из серебра, ■ И им Господь их даст испить ■ Напиток (райской) чистоты.
Аларның өсләрендә калып һәм нечкә яшел ефәк киемнәрдер, алар көмеш беләзекләр белән зиннәтләнерләр, Раббылары аларга пакь, татлы эчемлекләр эчерер.
ان (کے بدنوں) پر دیبا سبز اور اطلس کے کپڑے ہوں گے۔ اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور ان کا پروردگار ان کو نہایت پاکیزہ شراب پلائے گا
ان (کے جسموں) پر باریک ریشم کے سبز اور دبیز اطلس کے کپڑے ہوں گے، اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور ان کا ربّ انہیں پاکیزہ شراب پلائے گا،
‹