‹
قرآن، سوره المرسلات (77) آیه 46
آیه پسین: سوره المرسلات (77) آیه 47
آیه پیشین: سوره المرسلات (77) آیه 45
كُلُوا وَ تَمَتَّعُوا قَلِيلاً إِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ
كلوا و تمتّعوا قليلا إنّكم مجرمون
Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona
بخوريد و اندک بهره اي برگيريد ، که شما مجرمانيد
اندكى بخوريد و بهره مند باشيد، چرا كه شما گناهكاريد.
اى كافران شما هم بخوريد و از عمر كوتاهى خود برخوردار شويد همانا شما مجرم و گناهكاريد.
[شما ای کافران و مشرکان! در این دنیا] بخورید و اندک زمانی برخوردار شوید که شما گنهکارید [و بی تردید به کیفر اعمالتان گرفتار خواهید شد.]
بخوريد و برخوردار شويد (از نعمتهاى دنيا زمانى) اندك كه شما گنهكار (مشرك) ايد
آن روز واى بر تكذيبكنندگان.
«در اين مدت كوتاه، بخوريد و استفاده كنيد زيرا شما گناهكاريد.»
[و به گروهى گفته شود:] بخوريد و اندكى بهرهور شويد كه شما گناهكارانيد.
بخوريد و كامرانى كنيد اندكى بدرستيكه شما گناهكاريد
اندكى بخوريد و بهرهمند گرديد، كه شما گناهكاريد
(و به مجرمان بگو:) بخورید و بهره گیرید در این مدت کم (از زندگی دنیا، ولی بدانید عذاب الهی در انتظار شماست) چرا که شما مجرمید!
بخوريد و اندكى [در اين جهان] برخوردار شويد، كه شما بزهكارانيد.
بخوريد و كامرانى كنيد اندكى بدرستى كه شما گناهكاريد
بخوريد و برخوردار شويد اندكى كه شمائيد گنهكاران
(ای کافران شما هم که ایمان به لذّات روحانی و تنعّم و نشاط ابدی آخرت ندارید پس به خوی حیوانیت) بخورید و تمتّع برید به عمر کوتاه دنیا که شما بسیار مردم بزهکاری هستید.
بخوريد و موقتاً لذت ببريد؛ شما گناهكار هستيد.
Eat and enjoy little that you truly are criminals/sinners.
(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.).
‹Eat and take your joy a little; you are sinners!›
EAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin!
Eet, o ongeloovigen? en geniet de genoegens van dit leven voor een korten tijd. Waarlijk, gij zijt zondaren.
"Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."
[Sarà detto loro]: «Mangiate e godete un poco, voi che siete criminali».
(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.).
Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками.
[Аллах скажет:] «Ешьте и наслаждайтесь [в этом мире] недолгое время: ведь вы – грешники».
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
‹Eat and enjoy yourselves for a little; verily, ye are sinners!›
Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.
‹Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners! ‹
Behold, you guilty ones! Enjoy and take your ease for a little while.
Eat and enjoy temporarily; you are guilty.
«Eat ye and enjoy yourselves a little while. Verily, ye are doers of evil.»
Eat, O unbelievers, and enjoy the pleasures of this life, for a little while: Verily ye are wicked men.
Eat and enjoy yourselves for a little while in this world, O rejectors of Truth, surely, you are the guilty ones.›
«Esset und ergötzt euch (auf Erden) eine kleine Weile. Gewiß, ihr seid die Schuldigen.»
Вкушайте вы и предавайтесь похотям своим ■ Короткое мгновенье (на земле), – ■ Ведь все вы грешники (пред Богом).
Ий Коръән белән гамәл кылмаучылар, дөньяда аз гына заман ашап-эчеп файдаланып калыгыз, тәхкыйк сез бозык эш кылучыларсыз.
(اے جھٹلانے والو!) تم کسی قدر کھا لو اور فائدے اُٹھا لو تم بےشک گنہگار ہو
(اے حق کے منکرو!) تم تھوڑا عرصہ کھا لو اور فائدہ اٹھا لو، بے شک تم مجرم ہو،
‹