سوره المرسلات (77) آیه 46

قرآن، سوره المرسلات (77) آیه 46

آیه پسین: سوره المرسلات (77) آیه 47
آیه پیشین: سوره المرسلات (77) آیه 45

عربی

كُلُوا وَ تَمَتَّعُوا قَلِيلاً إِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ

بدون حرکات عربی

كلوا و تمتّعوا قليلا إنّكم مجرمون

خوانش

Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona

آیتی

بخوريد و اندک بهره اي برگيريد ، که شما مجرمانيد

خرمشاهی

اندكى بخوريد و بهره مند باشيد، چرا كه شما گناهكاريد.

کاویانپور

اى كافران شما هم بخوريد و از عمر كوتاهى خود برخوردار شويد همانا شما مجرم و گناهكاريد.

انصاریان

[شما ای کافران و مشرکان! در این دنیا] بخورید و اندک زمانی برخوردار شوید که شما گنهکارید [و بی تردید به کیفر اعمالتان گرفتار خواهید شد.]

سراج

بخوريد و برخوردار شويد (از نعمتهاى دنيا زمانى) اندك كه شما گنهكار (مشرك) ايد

فولادوند

آن روز واى بر تكذيب‏كنندگان.

پورجوادی

«در اين مدت كوتاه، بخوريد و استفاده كنيد زيرا شما گناهكاريد.»

حلبی

[و به گروهى گفته شود:] بخوريد و اندكى بهره‏ور شويد كه شما گناهكارانيد.

اشرفی

بخوريد و كامرانى كنيد اندكى بدرستيكه شما گناهكاريد

خوشابر مسعود انصاري

اندكى بخوريد و بهره‏مند گرديد، كه شما گناهكاريد

مکارم

(و به مجرمان بگو:) بخورید و بهره گیرید در این مدت کم (از زندگی دنیا، ولی بدانید عذاب الهی در انتظار شماست) چرا که شما مجرمید!

مجتبوی

بخوريد و اندكى [در اين جهان‏] برخوردار شويد، كه شما بزهكارانيد.

مصباح زاده

بخوريد و كامرانى كنيد اندكى بدرستى كه شما گناهكاريد

معزی

بخوريد و برخوردار شويد اندكى كه شمائيد گنهكاران

قمشه ای

(ای کافران شما هم که ایمان به لذّات روحانی و تنعّم و نشاط ابدی آخرت ندارید پس به خوی حیوانیت) بخورید و تمتّع برید به عمر کوتاه دنیا که شما بسیار مردم بزهکاری هستید.

رشاد خليفه

بخوريد و موقتاً لذت ببريد؛ شما گناهكار هستيد.

Literal

Eat and enjoy little that you truly are criminals/sinners.

Al-Hilali Khan

(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.).

Arthur John Arberry

‹Eat and take your joy a little; you are sinners!›

Asad

EAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin!

Dr. Salomo Keyzer

Eet, o ongeloovigen? en geniet de genoegens van dit leven voor een korten tijd. Waarlijk, gij zijt zondaren.

Free Minds

"Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."

Hamza Roberto Piccardo

[Sarà detto loro]: «Mangiate e godete un poco, voi che siete criminali».

Hilali Khan

(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.).

Kuliev E.

Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками.

M.-N.O. Osmanov

[Аллах скажет:] «Ешьте и наслаждайтесь [в этом мире] недолгое время: ведь вы – грешники».

Mohammad Habib Shakir

Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.

Palmer

‹Eat and enjoy yourselves for a little; verily, ye are sinners!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.

Qaribullah

‹Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners! ‹

QXP

Behold, you guilty ones! Enjoy and take your ease for a little while.

Reshad Khalifa

Eat and enjoy temporarily; you are guilty.

Rodwell

«Eat ye and enjoy yourselves a little while. Verily, ye are doers of evil.»

Sale

Eat, O unbelievers, and enjoy the pleasures of this life, for a little while: Verily ye are wicked men.

Sher Ali

Eat and enjoy yourselves for a little while in this world, O rejectors of Truth, surely, you are the guilty ones.›

Unknown German

«Esset und ergötzt euch (auf Erden) eine kleine Weile. Gewiß, ihr seid die Schuldigen.»

V. Porokhova

Вкушайте вы и предавайтесь похотям своим ■ Короткое мгновенье (на земле), – ■ Ведь все вы грешники (пред Богом).

Yakub Ibn Nugman

Ий Коръән белән гамәл кылмаучылар, дөньяда аз гына заман ашап-эчеп файдаланып калыгыз, тәхкыйк сез бозык эш кылучыларсыз.

جالندہری

(اے جھٹلانے والو!) تم کسی قدر کھا لو اور فائدے اُٹھا لو تم بےشک گنہگار ہو

طاہرالقادری

(اے حق کے منکرو!) تم تھوڑا عرصہ کھا لو اور فائدہ اٹھا لو، بے شک تم مجرم ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.