‹
قرآن، سوره المرسلات (77) آیه 48
آیه پسین: سوره المرسلات (77) آیه 49
آیه پیشین: سوره المرسلات (77) آیه 47
وَ إِذا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لا يَرْكَعُونَ
و إذا قيل لهم اركعوا لا يركعون
Wa-itha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona
و چون گويندشان که رکوع کنيد ، رکوع نمي کنند
و چون به ايشان گفته مى شد نماز بگزاريد، نماز نمى گزاردند.
و هر گاه بآنان گفته شود كه نماز بخوانيد، نمىخوانند.
و هنگامی که به آنان گویند: [در برابر خدا] رکوع کنید، رکوع نمی کنند.
و چون گفته شود بديشان كه ركوع كنيد ركوع نمىكنند (نماز گذاريد نماز نمىگزارند)
[ولى] آن روز واى بر تكذيبكنندگان.
چون به آنها گفته شود ركوع كنيد، ركوع نمىكنند،
و چون به آنها گويند ركوع كنيد، ركوع نكنند.
و چون گفته شود ايشانرا كه بركوع رويد بركوع نروند
و چون به آنان گفته شود: به ركوع رويد، نمىتوانند به ركوع روند
و هنگامی که به آنها گفته شود رکوع کنید رکوع نمیکنند!
و چون به آنان گفته شود ركوع كنيد- نماز گزاريد- ركوع نكنند.
و چون گفته شود ايشان را كه بركوع رويد بركوع نروند
و هر گاه گفته شود بديشان ركوع بگزاريد نگزارند
و هرگاه به آنها گفته شود که نماز و طاعت خدا را به جای آرید اطاعت نکنند.
هنگامي كه به آنها گفته شود: به ركوع رويد، به ركوع نمي روند.
And when/if (it) was said to them: «Bow .» They do not bow .
And when it is said to them: «Bow down yourself (in prayer)!» They bow not down (offer not their prayers) .
When it is said to them, ‹Prostrate yourselves!› they prostrate not.
and when they are told, «Bow down [before God]», do not bow down:
En als hun gezegd wordt: Buigt u neder, dan buigen zij niet neder.
And when they are told to kneel, they do not kneel.
Quando si dice loro: «Inchinatevi», non si inchinano.
And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers) .
Когда им говорят: «Поклонитесь!» – они не кланяются.
Когда им говорят: «Преклонитесь!» – они не преклоняются.
And where it is said to them: Bow down, they do not bow down.
When it is said unto them: Bow down, they bow not down!
And when it is said to them bow down, they bow not down.
Onlara, «rukû› edin!» dendiğinde rukû etmezler.
When it is said to them: ‹Bow yourselves, ‹ they do not bow.
And now when they are told, «Bow down», they bow not down! (They do not submit to Divine Commands).
When they are told, «Bow down,» they do not bow down.
For when it is said to them, bend the knee, they bend it not.
And when it is said unto them, bow down; they do not bow down.
And when it is said unto them, `Bow down,› they bow not down.
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: «Beuget euch!», sie beugen sich nicht.
Когда им говорят:
Әгәр аларга намаз укыгыз диелсә һич укымас иделәр.
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (خدا کے آگے) جھکو تو جھکتے نہیں
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم (اﷲ کے حضور) جھکو تو وہ نہیں جھکتے،
‹