سوره المرسلات (77) آیه 48

قرآن، سوره المرسلات (77) آیه 48

آیه پسین: سوره المرسلات (77) آیه 49
آیه پیشین: سوره المرسلات (77) آیه 47

عربی

وَ إِذا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لا يَرْكَعُونَ

بدون حرکات عربی

و إذا قيل لهم اركعوا لا يركعون

خوانش

Wa-itha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona

آیتی

و چون گويندشان که رکوع کنيد ، رکوع نمي کنند

خرمشاهی

و چون به ايشان گفته مى شد نماز بگزاريد، نماز نمى گزاردند.

کاویانپور

و هر گاه بآنان گفته شود كه نماز بخوانيد، نمى‏خوانند.

انصاریان

و هنگامی که به آنان گویند: [در برابر خدا] رکوع کنید، رکوع نمی کنند.

سراج

و چون گفته شود بديشان كه ركوع كنيد ركوع نمى‏كنند (نماز گذاريد نماز نمى‏گزارند)

فولادوند

[ولى‏] آن روز واى بر تكذيب‏كنندگان.

پورجوادی

چون به آنها گفته شود ركوع كنيد، ركوع نمى‏كنند،

حلبی

و چون به آنها گويند ركوع كنيد، ركوع نكنند.

اشرفی

و چون گفته شود ايشانرا كه بركوع رويد بركوع نروند

خوشابر مسعود انصاري

و چون به آنان گفته شود: به ركوع رويد، نمى‏توانند به ركوع روند

مکارم

و هنگامی که به آنها گفته شود رکوع کنید رکوع نمی‌کنند!

مجتبوی

و چون به آنان گفته شود ركوع كنيد- نماز گزاريد- ركوع نكنند.

مصباح زاده

و چون گفته شود ايشان را كه بركوع رويد بركوع نروند

معزی

و هر گاه گفته شود بديشان ركوع بگزاريد نگزارند

قمشه ای

و هرگاه به آنها گفته شود که نماز و طاعت خدا را به جای آرید اطاعت نکنند.

رشاد خليفه

هنگامي كه به آنها گفته شود: به ركوع رويد، به ركوع نمي روند.

Literal

And when/if (it) was said to them: «Bow .» They do not bow .

Al-Hilali Khan

And when it is said to them: «Bow down yourself (in prayer)!» They bow not down (offer not their prayers) .

Arthur John Arberry

When it is said to them, ‹Prostrate yourselves!› they prostrate not.

Asad

and when they are told, «Bow down [before God]», do not bow down:

Dr. Salomo Keyzer

En als hun gezegd wordt: Buigt u neder, dan buigen zij niet neder.

Free Minds

And when they are told to kneel, they do not kneel.

Hamza Roberto Piccardo

Quando si dice loro: «Inchinatevi», non si inchinano.

Hilali Khan

And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers) .

Kuliev E.

Когда им говорят: «Поклонитесь!» – они не кланяются.

M.-N.O. Osmanov

Когда им говорят: «Преклонитесь!» – они не преклоняются.

Mohammad Habib Shakir

And where it is said to them: Bow down, they do not bow down.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When it is said unto them: Bow down, they bow not down!

Palmer

And when it is said to them bow down, they bow not down.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlara, «rukû› edin!» dendiğinde rukû etmezler.

Qaribullah

When it is said to them: ‹Bow yourselves, ‹ they do not bow.

QXP

And now when they are told, «Bow down», they bow not down! (They do not submit to Divine Commands).

Reshad Khalifa

When they are told, «Bow down,» they do not bow down.

Rodwell

For when it is said to them, bend the knee, they bend it not.

Sale

And when it is said unto them, bow down; they do not bow down.

Sher Ali

And when it is said unto them, `Bow down,› they bow not down.

Unknown German

Und wenn zu ihnen gesprochen wird: «Beuget euch!», sie beugen sich nicht.

V. Porokhova

Когда им говорят:

Yakub Ibn Nugman

Әгәр аларга намаз укыгыз диелсә һич укымас иделәр.

جالندہری

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (خدا کے آگے) جھکو تو جھکتے نہیں

طاہرالقادری

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم (اﷲ کے حضور) جھکو تو وہ نہیں جھکتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.