‹
قرآن، سوره المرسلات (77) آیه 50
آیه پسین: سوره النبإ (78) آیه 1
آیه پیشین: سوره المرسلات (77) آیه 49
فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
فبأيّ حديث بعده يؤمنون
Fabi-ayyi hadeethin baAAdahu yu/minoona
پس از قرآن به کدام سخن ايمان مي آورند ؟
پس به كدامين سخن پس از آن ايمان مى آورند.
آيا پس از اين آيات خدا (كه آن را مورد تكذيب قرار ميدهند) بكدامين گفتار ايمان خواهند آورد؟
[اگر به قرآن ایمان نیاورند] پس به کدام سخن بعد از آن ایمان می آورند؟
پس به كدام كتاب پس از قرآن كافران ايمان مىآورند (اگر به قرآن نگرويدند)
آن روز واى بر تكذيبكنندگان.
بعد از قرآن به كدامين سخن ايمان مىآورند؟
پس بعد از اين [قرآن] بكدام سخن ايمان مىآوريد؟
پس بكدام سخن بعد از آن ايمان مىآورند
پس بعد از آن (قرآن) به كدام سخن ايمان مىآورند؟
(و اگر آنها به این قرآن ایمان نمیآورند) پس به کدام سخن بعد از آن ایمان میآورند؟!
پس به كدام سخن بعد از آن (قرآن) ايمان خواهند آورد؟
پس بكدام سخن بعد از آن ايمان مياورند
پس به كدام داستانند پس از اين ايمان آرندگان
(این کافران) پس از آیات خدا (که آن را تکذیب کردند) باز به کدامین حدیث ایمان میآورند؟
كدام حديث را، غير از اين، قبول مي كنند؟
So with which information/speech after it (do) they believe (in it)?452
Then in what statement after this (the Quran) will they believe?
In what discourse after this will they believe?
In what other tiding, then, will they, after this, believe?
In welke nieuwe openbaring, zullen zij na deze gelooven?
So in what words after this will they believe?
A quale discorso mai crederanno, dopo di ciò?
Then in what statement after this (the Quran) will they believe?
В какой же рассказ после этого вы уверуете?
В какие же речи после сказанного вы уверуете?
In what announcement, then, after it, will they believe?
In what statement, after this, will they believe?
And in what new discourse after it will they believe?
Artık bundan sonra hangi hadise/söze iman edecekler?
After this, in what discourse will they believe?
In what Hadith, after this, will they believe?
Which Hadith, other than this, do they uphold?
In what other revelation after this will they believe?
In what new revelation will they believe, after this?
In what discourse then, after this, will they believe ?
An welches Wort, nach diesem, wollen sie denn glauben?
Какое же послание после него им нужно, ■ Чтобы они уверовали (в Бога)?
Ул гафил кешеләр ошбу Коръәннән соң нинди сүзләргә ышаналар? Коръәнне ташлап нәрсәгә тотынырлар?
اب اس کے بعد یہ کون سی بات پر ایمان لائیں گے؟
پھر وہ اِس (قرآن) کے بعد کس کلام پر ایمان لائیں گے؟،
‹