سوره المرسلات (77) آیه 50

قرآن، سوره المرسلات (77) آیه 50

آیه پسین: سوره النبإ (78) آیه 1
آیه پیشین: سوره المرسلات (77) آیه 49

عربی

فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

فبأيّ حديث بعده يؤمنون

خوانش

Fabi-ayyi hadeethin baAAdahu yu/minoona

آیتی

پس از قرآن به کدام سخن ايمان مي آورند ؟

خرمشاهی

پس به كدامين سخن پس از آن ايمان مى آورند.

کاویانپور

آيا پس از اين آيات خدا (كه آن را مورد تكذيب قرار ميدهند) بكدامين گفتار ايمان خواهند آورد؟

انصاریان

[اگر به قرآن ایمان نیاورند] پس به کدام سخن بعد از آن ایمان می آورند؟

سراج

پس به كدام كتاب پس از قرآن كافران ايمان مى‏آورند (اگر به قرآن نگرويدند)

فولادوند

آن روز واى بر تكذيب‏كنندگان.

پورجوادی

بعد از قرآن به كدامين سخن ايمان مى‏آورند؟

حلبی

پس بعد از اين [قرآن‏] بكدام سخن ايمان مى‏آوريد؟

اشرفی

پس بكدام سخن بعد از آن ايمان مى‏آورند

خوشابر مسعود انصاري

پس بعد از آن (قرآن) به كدام سخن ايمان مى‏آورند؟

مکارم

(و اگر آنها به این قرآن ایمان نمی‌آورند) پس به کدام سخن بعد از آن ایمان می‌آورند؟!

مجتبوی

پس به كدام سخن بعد از آن (قرآن) ايمان خواهند آورد؟

مصباح زاده

پس بكدام سخن بعد از آن ايمان مياورند

معزی

پس به كدام داستانند پس از اين ايمان آرندگان

قمشه ای

(این کافران) پس از آیات خدا (که آن را تکذیب کردند) باز به کدامین حدیث ایمان می‌آورند؟

رشاد خليفه

كدام حديث را، غير از اين، قبول مي كنند؟

Literal

So with which information/speech after it (do) they believe (in it)?452

Al-Hilali Khan

Then in what statement after this (the Quran) will they believe?

Arthur John Arberry

In what discourse after this will they believe?

Asad

In what other tiding, then, will they, after this, believe?

Dr. Salomo Keyzer

In welke nieuwe openbaring, zullen zij na deze gelooven?

Free Minds

So in what words after this will they believe?

Hamza Roberto Piccardo

A quale discorso mai crederanno, dopo di ciò?

Hilali Khan

Then in what statement after this (the Quran) will they believe?

Kuliev E.

В какой же рассказ после этого вы уверуете?

M.-N.O. Osmanov

В какие же речи после сказанного вы уверуете?

Mohammad Habib Shakir

In what announcement, then, after it, will they believe?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

In what statement, after this, will they believe?

Palmer

And in what new discourse after it will they believe?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Artık bundan sonra hangi hadise/söze iman edecekler?

Qaribullah

After this, in what discourse will they believe?

QXP

In what Hadith, after this, will they believe?

Reshad Khalifa

Which Hadith, other than this, do they uphold?

Rodwell

In what other revelation after this will they believe?

Sale

In what new revelation will they believe, after this?

Sher Ali

In what discourse then, after this, will they believe ?

Unknown German

An welches Wort, nach diesem, wollen sie denn glauben?

V. Porokhova

Какое же послание после него им нужно, ■ Чтобы они уверовали (в Бога)?

Yakub Ibn Nugman

Ул гафил кешеләр ошбу Коръәннән соң нинди сүзләргә ышаналар? Коръәнне ташлап нәрсәгә тотынырлар?

جالندہری

اب اس کے بعد یہ کون سی بات پر ایمان لائیں گے؟

طاہرالقادری

پھر وہ اِس (قرآن) کے بعد کس کلام پر ایمان لائیں گے؟،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.