‹
قرآن، سوره النازعات (79) آیه 30
آیه پسین: سوره النازعات (79) آیه 31
آیه پیشین: سوره النازعات (79) آیه 29
وَ الأَْرْضَ بَعْدَ ذلِكَ دَحاها
و الأرض بعد ذلك دحاها
Waal-arda baAAda thalika dahaha
و پس از آن زمين را بگسترد ،
و بعد از آن زمين را گستراند.
و زمين را پس از آن بگسترانيد.
و زمین را پس از آن گسترانید،
و زمين را از پس آفريدن آسمان به گسترانيد
و شبش را تيره و روزش را آشكار گردانيد،
آن گاه زمين را بگسترد
و پس از آن زمين را هموار كرد،
و زمين را بعد از آن گسترانيد
و پس از آن آفريدن آسمان زمين را همواره ساخت
و زمین را بعد از آن گسترش داد،
و زمين را پس از آن بگسترانيد.
و زمين را بعد از آن گسترانيد
و زمين را از آن پس گسترانيدش
و زمین را پس از آن بگسترانید.
او زمين را تخم مرغي شكل ساخت.
And the earth/Planet Earth after that He blew and stretched/spread it.
And after that He spread the earth;
and the earth-after that He spread it out,
And after that, the earth: wide has He spread its expanse,
Hierna strekte hij de aarde uit.
And the land after that He spread out.
Dopo di ciò ha esteso la terra:
And after that He spread the earth;
После этого Он распростер землю,
потом Он простер землю,
And the earth, He expanded it after that.
And after that He spread the earth,
and the earth after that He did stretch out.
Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.
And the earth He extended after that;
And after that He made the earth shoot out from the Cosmic Nebula and made it spread out egg-shaped. (‹Dahaha› entails all the meanings rendered (21:30), (41:11)).
He made the earth egg-shaped.
And afterwards stretched forth the earth, –
After this, He stretched out the earth,
And the earth, along with it, HE has spread forth.
Und Er breitete hernach die Erde aus.
Потом Он землю распростер
Моның соңында Аллаһ, торырга яраклы итеп җирне түшәде.
اور اس کے بعد زمین کو پھیلا دیا
اور اُسی نے زمین کو اِس (ستارے: سورج کے وجود میں آجانے) کے بعد (اِس سے) الگ کر کے زور سے پھینک دیا (اور اِسے قابلِ رہائش بنانے کے لئے بچھا دیا)،
‹