سوره الإنفطار (82) آیه 19

قرآن، سوره الإنفطار (82) آیه 19

آیه پسین: سوره المطففين (83) آیه 1
آیه پیشین: سوره الإنفطار (82) آیه 18

عربی

يَوْمَ لا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئاً وَ الأَْمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ

بدون حرکات عربی

يوم لا تملك نفس لنفس شيئا و الأمر يومئذ للّه

خوانش

Yawma la tamliku nafsun linafsin shay-an waal-amru yawma-ithin lillahi

آیتی

روزي است که کسي براي کس ديگر هيچ کاري نتواند کرد و در آن روز فرمان فرمان خدا باشد

خرمشاهی

روزى كه هيچكس، هيچ اختيارى در حق هيچ كس ندارد; و در چنين روز كار با خداوند است.

کاویانپور

روز جزا روزيست كه در آن كسى براى ديگرى قادر بر انجام هيچ كارى نيست. در آن روز، حكم و فرمان تنها با خداست.

انصاریان

روزی که کسی از کسی چیزی از عذاب را دفع نمی کند، و در آن روز، فرمان و حکم ویژه خداست.

سراج

روزى كه مالك نشود هيچ كسى براى كسى چيزى را و حكم در آن روز (پر وحشت) از آن خداست

فولادوند

باز چه دانى كه چيست روز جزا؟

پورجوادی

روزى است كه هيچ كس قادر به انجام كارى براى ديگرى نيست و در آن روز فرمان خدا راست.

حلبی

روزى است كه هيچكس براى هيچكس كارى نتواند كرد و در آن روز فرمان خداى را باشد.

اشرفی

روزى كه مالك نباشد نفسى براى نفسى چيزى را و فرمان در چنين روزى خدا راست

خوشابر مسعود انصاري

روزى كه هيچ كس براى ديگرى هيچ سودى ندارد. و آن روز حكم خاصّ خداست

مکارم

روزی است که هیچ کس قادر بر انجام کاری به سود دیگری نیست، و همه امور در آن روز از آن خداست!

مجتبوی

[به ياد آر] روزى كه هيچ كس براى هيچ كس چيزى- بازداشتن عذابى يا رساندن سودى- در توان ندارد، و فرمان در آن روز همه خداى راست.

مصباح زاده

روزى كه مالك نباشد نفسى براى نفسى چيزى را و فرمان در چنين روزى خدا راست

معزی

روزى كه دارا نيست كسى براى كسى چيزى و كار در آن روز خدا را است

قمشه ای

آن روز هیچ کس برای کسی قادر بر هیچ کار نیست و تنها حکم و فرمان در آن روز با خدای یکتاست.

رشاد خليفه

آن روزي است كه هيچ نفسي نمي تواند به نفس ديگري كمك كند، و در آن روز تمام تصميمات، متعلق به خدا خواهد بود.

Literal

A day/time a self does not own/possess to a self a thing, and the matter/affair/order/command (on) that day (is) to God.

Al-Hilali Khan

(It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah.

Arthur John Arberry

A day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God.

Asad

[It will be] a Day when no human being shall be of the least avail to another human being: for on that Day [it will become manifest that] all sovereignty is God’s alone.

Dr. Salomo Keyzer

Het is de dag waarop de eene ziel niet in staat zal wezen, iets ten behoeve eener andere te verkrijgen. Het bevel zal op dien dag aan God toebehooren.

Free Minds

The Day when no soul possesses anything for any other soul, and the decision on that Day is to God.

Hamza Roberto Piccardo

Il Giorno in cui nessun’anima potrà giovare ad un›

Hilali Khan

(It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah.

Kuliev E.

В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху.

M.-N.O. Osmanov

Это день, когда ни один человек не властен ничем помочь другому, и повеление в тот день принадлежит [только Аллаху].

Mohammad Habib Shakir

The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah’s.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah’s.

Palmer

a day when no soul shall control aught for another; and the bidding on that day belongs to God!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah’ındır!

Qaribullah

It is the Day when no soul can do a thing for another soul. That Day, the command belongs to Allah.

QXP

That is the Day when no person will have the power to help another. For, on that Day (it will become obvious) that all Command belongs to Allah alone.

Reshad Khalifa

That is the day when no soul can help another soul, and all decisions, on that day, will belong to GOD.

Rodwell

It is a day when one soul shall be powerless for another soul: all sovereignty on that day shall be with God.

Sale

It is a day whereon one soul shall not be able to obtain any thing in behalf of another soul: And the command, on that day, shall be God’s.

Sher Ali

The day when a soul shall have no power to do aught for another soul ! And the command on that day will be ALLAH’s.

Unknown German

Der Tag, da keine Seele etwas für eine andere Seele zu tun vermag! Und der Befehl an jenem Tage ist Allahs.

V. Porokhova

В тот День ■ Не сможет ни одна душа ■ Помочь другой хотя б на йоту; ■ (Единственным) Владыкой Дня того ■ Аллах предстанет!

Yakub Ibn Nugman

Ул көндә һичкем һичкемгә ярдәм кылырга, файда итәргә кадир булмас, һәркем үз хәле белән мәшгуль булып кайгыда булыр. Ул көндә кешеләр өстеннән эш кылмак, хөкем йөртмәк фәкать Аллаһуга хас.

جالندہری

جس روز کوئی کسی کا بھلا نہ کر سکے گا اور حکم اس روز خدا ہی کا ہو گا

طاہرالقادری

(یہ) وہ دن ہے جب کوئی شخص کسی کے لئے کسی چیز کا مالک نہ ہوگا، اور حکم فرمائی اس دن اللہ ہی کی ہوگی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.