سوره الأنفال (8) آیه 22

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 22

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 23
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 21

عربی

إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لا يَعْقِلُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ شرّ الدّوابّ عند اللّه الصّمّ البكم الّذين لا يعقلون

خوانش

Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi alssummu albukmu allatheena la yaAAqiloona

آیتی

بدترين جانوران در نزد خدا اين کران و لالان هستند که در نمي يابند

خرمشاهی

بدترين جنبندگان از نظر خداوند، ناشنوايان گنگ [از شنيدن حق] هستند كه در نمى يابند.

کاویانپور

بدترين جانداران (ظالمترين اشخاص) نزد خدا افراد كر و لالى هستند كه (از حقايق رو گردانند و) تعقل نمى‏كنند.

انصاریان

قطعاً بدترین جُنبندگان نزد خدا، کرانِ [از شنیدن حق] و لالانِ [از گفتن حق] هستند که [کلام حق را] نمی اندیشند!

سراج

البته بدترين جنبندگان نزد خدا گرانند (از شنوائى حق) گنگانند (از گفتن حق) آنانكه در نمى‏يابند (حق را)

فولادوند

قطعاً بدترين جنبندگان نزد خدا كران و لالانى‏اند كه نمى‏انديشند.

پورجوادی

بدترين جنبندگان در نزد خدا كر و لالهايى هستند كه نمى‏انديشند.

حلبی

زيرا كه بدترين جانداران نزد خدا، كران و گنگانند، آن كسان كه نمى‏انديشند.

اشرفی

بدرستيكه بدترين جنبندگان نزد خدا كران گنگانند كه نمييابند بعقل

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان بدترين جنبندگان از نظر خداوند كران و گنگان [حق ناشنو] هستند، كه خرد نمى‏ورزند

مکارم

بدترین جنبندگان نزد خدا، افراد کر و لالی هستند که اندیشه نمی‌کنند.

مجتبوی

همانا بدترين جنبندگان به نزد خداوند، كران و گنگانند- از شنيدن و گفتن حق- كه خرد را كار نمى‏بندند.

مصباح زاده

بدرستى كه بدترين جنبندگان نزد خدا كران گنگانند كه نمى‏يابند بعقل

معزی

همانا بدترين جنبندگان نزد خدا كَران و گنگانى اند كه ناخردمندند

قمشه ای

بدترین جانوران نزد خدا کسانی هستند که (از شنیدن و گفتن حرف حق) کر و لالند که اصلا تعقل نمی‌کنند.

رشاد خليفه

بدترين مخلوقات در نظر خدا کران و گنگانند، که نمي فهمند.

Literal

That the worst walker/creeper at God (is) the deaf, the mute those who do not reason/understand.

Al-Hilali Khan

Verily! The worst of (moving) living creatures with Allah are the deaf and the dumb, those who understand not (i.e. the disbelievers).

Arthur John Arberry

Surely the worst of beasts in God’s sight are those that are deaf and dumb and do not understand.

Asad

Verily, the vilest of all creatures in the sight of God are those deaf, those dumb ones who do not use their reason.

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, de slechtsten van de dieren der aarde tegenover God, zijn de dooven en de stommen, die niet begrijpen.

Free Minds

The worst creatures with God are the deaf and dumb who do not understand.

Hamza Roberto Piccardo

In verità, di fronte a Allah le peggiori bestie sono costoro: sordi e muti che non comprendono.

Hilali Khan

Verily! The worst of (moving) living creatures with Allah are the deaf and the dumb, those who understand not (i.e. the disbelievers).

Kuliev E.

Воистину, наихудшими из живых существ перед Аллахом являются глухие и немые, которые не способны понимать.

M.-N.O. Osmanov

[поскольку] наихудшие из тварей пред Аллахом – это глухие, немые, которые [ничего] не смыслят.

Mohammad Habib Shakir

Surely the vilest of animals, in Allah’s sight, are the deaf, the dumb, who do not understand.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! the worst of beasts in Allah’s sight are the deaf, the dumb, who have no sense.

Palmer

Verily, the worst of beasts in God’s sight are the deaf, the dumb who do not understand.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, akıllarını işletmeyen sağır-dilsizlerdir.

Qaribullah

The worst beasts before Allah are those who are deaf, dumb, and do not understand.

QXP

The worst of creations in the Sight of Allah are those deaf, those dumb who do not use their intellect (2:18), (16:76).

Reshad Khalifa

The worst creatures in the sight of GOD are the deaf and dumb, who do not understand.

Rodwell

For the vilest beasts in God’s sight, are the deaf, the dumb, who understand not.

Sale

Verily the worst sort of beasts in the sight of God, are the deaf and the dumb, who understand not.

Sher Ali

Surely, the worst of beasts in the sight of ALLAH are the deaf and the dumb, who have no sense.

Unknown German

Die schlimmsten Tiere vor Allah sind die Taubstummen, die nicht begreifen.

V. Porokhova

Ведь худшие из (всех земных) существ ■ В Деснице Бога – те, ■ Кто глух, и нем, и ничего не разумеет.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Аллаһ хозурында хайваннарның явызрагы: хакны сөйләргә телсез, хак сүзне ишетергә колаксыз булган һичнәрсә аңламый торган кешеләрдер.

جالندہری

کچھ شک نہیں کہ خدا کے نزدیک تمام جانداروں سے بدتر بہرے گونگے ہیں جو کچھ نہیں سمجھتے

طاہرالقادری

بیشک اللہ کے نزدیک جانداروں میں سب سے بدتر وہی بہرے، گونگے ہیں جو (نہ حق سنتے ہیں، نہ حق کہتے ہیں اور حق کو حق) سمجھتے بھی نہیں ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.