سوره الأنفال (8) آیه 23

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 23

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 24
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 22

عربی

وَ لَوْ عَلِمَ اللَّهُ فِيهِمْ خَيْراً لأََسْمَعَهُمْ وَ لَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوْا وَ هُمْ مُعْرِضُونَ

بدون حرکات عربی

و لو علم اللّه فيهم خيرا لأسمعهم و لو أسمعهم لتولّوا و هم معرضون

خوانش

Walaw AAalima Allahu feehim khayran laasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAridoona

آیتی

و اگر خدا خيري در آنان مي يافت شنوايشان مي ساخت ، و اگر هم آنان ، راشنوا ساخته بود باز هم بر مي گشتند و رويگردان مي شدند

خرمشاهی

و اگر خداوند خيرى در آنان سراغ داشت به آنان گوش شنوا مى داد; و اگر به آنان گوش شنوا هم داده بود، باز پشت مى كردند و رويگردان مى شدند.

کاویانپور

و اگر خدا خيرى در آنها ميدانست، حقايق را بگوش آنان مى‏رساند. ولى اگر حقايق بگوش آنها برسد، نافرمانى ميكنند و از آن روى برميگردانند.

انصاریان

اگر خدا [نسبت به پذیرفتن هدایت، شایستگی و] خیری در آنان می دید، یقیناً ایشان را شنوا [ی حقایق و معارف] می کرد، و اگر [با لجبازی و عنادی که فعلاً دارند] آنان را شنوا کند، باز اعراض کنان، روی [از حق] می گردانند.

سراج

و اگر مى‏دانست خدا در مشركان نيكوئى را بى‏گمان شنوا مى‏كرد ايشان را و اگر شنوا مى‏كردشان البته برمى‏گشتند و ايشان روى گردانند (از پذيرفتن حق)

فولادوند

و اگر خدا در آنان خيرى مى‏يافت قطعاً شنوايشان مى‏ساخت، و اگر آنان را شنوا مى‏كرد، حتماً باز به حال اعراض، روى برمى‏تافتند.

پورجوادی

اگر خدا خيرى در آنها سراغ داشت شنوايشان مى‏كرد و اگر هم شنوايشان كرده بود باز روى مى‏گرداندند و اعراض مى‏كردند.

حلبی

و اگر خدا مى‏دانست كه در ايشان خيرى هست البته شنوايشان مى‏كرد، و اگر شنوايشان [هم‏] مى‏كرد روگردان مى‏شدند، و آنها اعراض كنندگان بودند.

اشرفی

و اگر دانسته بود خدا در ايشان خيرى هر آينه شنوانيده بود ايشانرا و اگر شنوانيده بود ايشانرا هر آينه روى گردانيده بودند و آنان روى گردان بودند

خوشابر مسعود انصاري

و اگر خداوند خيرى در آنان سراغ داشت قطعا به آنان مى‏شنواند و اگر هم به آنان مى‏شنواند، اعراض‏كنان روى بر مى‏تافتند

مکارم

و اگر خداوند خیری در آنها می‌دانست، (حرف حق را) به گوش آنها می‌رساند؛ ولی (با این حال که دارند،) اگر حق را به گوش آنها برساند، سرپیچی کرده و روگردان می‌شوند.

مجتبوی

و اگر خداى در آنان خيرى مى‏شناخت، شنواشان مى‏ساخت و اگر [در حالى كه دلهاشان شنوايى ندارد] شنواشان مى‏ساخت هر آينه رويگردان شده بر مى‏گشتند.

مصباح زاده

و اگر دانسته بود خدا در ايشان خيرى هر آينه شنوانيده بود ايشان را و اگر شنوانيده بود ايشان را هر آينه روى گردانيده بودند و آنان روى گردان بودند

معزی

و اگر مى دانست خدا در ايشان خيرى هر آينه مى شنواندشان و اگر مى شنواند ايشان را هر آينه پشت مى كردند و آنانند روى گردانان

قمشه ای

اگر خدا در آنها خیر و صلاحی می‌دید آنها را شنوا می‌کرد و اگر هم شنوا کند باز رو گردانند و اعراض کنند.

رشاد خليفه

اگر خدا كوچك ترين خوبي در آنان مي يافت، آنها را شنوا مي كرد. حتي اگر آنان را شنوا مي كرد، باز هم با بيزاري روي مي گرداندند.

Literal

And if God knew (that) in them (there is) goodness He would have made them hear/listen, and if He made them hear/listen, they would have turned away, and (while) they are objecting/opposing .

Al-Hilali Khan

Had Allah known of any good in them, He would indeed have made them listen, and even if He had made them listen, they would but have turned away, averse (to the truth).

Arthur John Arberry

If God had known of any good in them He would have made them hear; and if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside.

Asad

For, if God had seen any good in them, He would certainly have made them hear: but [as it is,] even if He had made them hear, they would surely have turned away in their obstinacy.

Dr. Salomo Keyzer

Indien God slechts iets goeds in hen had ontdekt, zou hij hun zekerlijk hebben doen hooren; maar indien hij hen had doen hooren, zouden zij zich gewis afgewend en zich ver verwijderd hebben.

Free Minds

And if God had found any good in them, then He would have made them listen. But if He makes them listen, they would still turn away, averse.

Hamza Roberto Piccardo

Se Allah avesse ravvisato in loro qualche bene, avrebbe fatto sì che ascoltassero; ma se anche li avesse fatti ascoltare, avrebbero voltato le spalle e sarebbero rimasti indifferenti.

Hilali Khan

Had Allah known of any good in them, He would indeed have made them listen, and even if He had made them listen, they would but have turned away, averse (to the truth).

Kuliev E.

Если бы Аллах знал, что в них есть добро, Он непременно наделил бы их слухом. Но даже если бы Он наделил их слухом, они все равно бы отвернулись с отвращением.

M.-N.O. Osmanov

Если бы видел Аллах в них что-либо доброе, Он даровал бы им способность слышать. И даже если Он даровал бы им возможность слышать, они упрямо отвернулись бы.

Mohammad Habib Shakir

And if Allah had known any good in them He would have made them hear, and if He makes them hear they would turn back while they withdraw.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Had Allah known of any good in them He would have made them hear, but had He made them hear they would have turned away, averse.

Palmer

Had God known any good in them, He would have made them hear; but had He made them hear, they would have turned back and have swerved aside.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah kendilerinde bir hayır olduğunu bilseydi elbette onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi bile mutlaka yüz çevirir, döner giderlerdi.

Qaribullah

Indeed, had Allah known any good in them, He would have let them hear. But even if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside.

QXP

If Allah had seen any good in them, He would have made them hear. But, even if He made them hear, they would have turned away. (The perceptual and conceptual, both faculties must be used for understanding and attaining guidance (17:36)).

Reshad Khalifa

Had GOD known of any good in them, He would have made them hearers. Even if He made them hearers, they still would turn away in aversion.

Rodwell

Had God known any good in them, he would certainly have made them hear. But even if He had made them hear, they would certainly have turned back and withdrawn afar.

Sale

If God had known any good in them, He would certainly have cause them to hear: And if He had caused them to hear, they would surely have turned back, and have retired afar off.

Sher Ali

And if ALLAH had known any good in them, HE would certainly have made them hear. And if HE now makes them hear, they will turn away in aversion.

Unknown German

Und hätte Allah etwas Gutes in ihnen gekannt, Er hätte sie gewiß hörend gemacht. Und wenn Er sie hörend macht, so werden sie sich wegwenden in Widerwillen.

V. Porokhova

И если бы (всевидящий) Господь ■ Узрел в их (душах) что-нибудь благое, ■ Он дал бы им возможность слышать, – ■ Но если бы Он дал им слышать, ■ Они бы все равно отворотились от Него.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Аллаһ аларда яхшылык барлыгын белсә, ягъни аларның күңелендә яхшы ният булса, әлбәттә, аларга хак сүзне ишеттереп аңлатыр иде, күңелләрендә яхшы ният булмагач, Аллаһ аларга хак сүзләрне ишеттерсә дә, аны аңлаудан һәм кабул итүдән баш тартып качачаклар.

جالندہری

اور اگر خدا ان میں نیکی (کا مادہ) دیکھتا تو ان کو سننے کی توفیق بخشتا۔ اور اگر (بغیر صلاحیت ہدایت کے) سماعت دیتا تو وہ منہ پھیر کر بھاگ جاتے

طاہرالقادری

اور اگر اللہ ان میں کچھ بھی خیر (کی طرف رغبت) جانتا تو انہیں (ضرور) سنا دیتا، اور (ان کی حالت یہ ہے کہ) اگر وہ انہیں (حق) سنا دے تو وہ (پھر بھی) روگردانی کر لیں اور وہ (حق سے) گریز ہی کرنے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.