سوره الأنفال (8) آیه 24

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 24

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 25
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 23

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَجِيبُوا لِلَّهِ وَ لِلرَّسُولِ إِذا دَعاكُمْ لِما يُحْيِيكُمْ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَ قَلْبِهِ وَ أَنَّهُ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا استجيبوا للّه و للرّسول إذا دعاكم لما يحييكم و اعلموا أنّ اللّه يحول بين المرء و قلبه و أنّه إليه تحشرون

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo istajeeboo lillahi walilrrasooli itha daAAakum lima yuhyeekum waiAAlamoo anna Allaha yahoolu bayna almar-i waqalbihi waannahu ilayhi tuhsharoona

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، چون خدا و پيامبرش شما را به چيزي فرا خوانند که زندگيتان مي بخشد دعوتشان را اجابت کنيد و بدانيد که خدا ميان آدمي و قلبش حايل است و همه به پيشگاه او گرد آورده شويد

خرمشاهی

اى مؤمنان به نداى خداوند و پيامبر وقتى كه شما را به پيامى حيات بخش مى خوانند، لبيك اجابت بگوييد و بدانيد كه خداوند بين انسان و دل او حايل مى گردد; و [بدانيد كه] در نزد او محشور مى گرديد.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، دعوت خدا و پيامبر را هنگامى كه شما را بسوى چيزى ميخوانند كه مايه حياتتان است، قبول كنيد و بدانيد كه خدا ميان انسان و قلبش حايل ميشود (مرگ و زندگى انسان با خواست خداست.) و اينكه همه شما بسوى او محشور خواهيد شد.

انصاریان

ای اهل ایمان! هنگامی که خدا و پیامبرش شما را به حقایقی که به شما [حیات معنوی و] زندگی [واقعی] می بخشد، دعوت می کنند اجابت کنید، و بدانید که خدا میان آدمی و دلش حایل و مانع می شود [تا حق را باطل و باطل را حق مپندارد] و مسلماً همه شما به سوی او گردآوری خواهید شد.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد اجابت كنيد خدا و فرستاده او را آنگه كه پيغمبر بخواند شما را به آن چيزى كه زنده گرداند شما را و بدانيد كه خدا واسطه مى‏شود ميان آدمى و دلش و نيز بدانيد اين را كه بسوى او محشور مى‏شويد

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، چون خدا و پيامبر، شما را به چيزى فرا خواندند كه به شما حيات مى‏بخشد، آنان را اجابت كنيد، و بدانيد كه خدا ميان آدمى و دلش حايل مى‏گردد، و هم در نزد او محشور خواهيد شد.

پورجوادی

اى مؤمنان هنگامى كه خدا و پيامبر شما را به چيزى كه حيات مى‏بخشد بخوانند اجابت كنيد و بدانيد خدا ميان انسان و قلب او حايل مى‏شود، و در پيشگاه او محشور خواهيد شد.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد به خدا و به رسولش پاسخ دهيد آن گاه كه شما را بخواند بر آنچه شما را زنده كند، و بدانيد كه خدا ميان آدمى و دلش حايل مى‏شود، و [بدانيد] كه به سوى او بر انگيخته مى‏شويد.

اشرفی

اى آنكسانيكه گرويديد اجابت كنيد مر خدا و رسول را چون بخواند شما را براى آنچه زنده كند شما را و بدانيد كه خدا حايل ميشود ميان مرد و دل او و بدرستيكه بسوى او محشور ميشويد

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، [دعوت‏] خداوند و رسول [او] را بپذيريد چون شما را فرا خواند براى آنكه [دلتان‏] را زنده دارد. و بدانيد كه خداوند بين شخص و دل او حائل مى‏شود و [بدانيد] كه به سوى او محشور خواهيد شد

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! دعوت خدا و پیامبر را اجابت کنید هنگامی که شما را به سوی چیزی می‌خواند که شما را حیات می‌بخشد! و بدانید خداوند میان انسان و قلب او حایل می‌شود، و همه شما (در قیامت) نزد او گردآوری می‌شوید!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، خداى و پيامبر را پاسخ دهيد هنگامى كه شما را به چيزى خوانند كه زنده‏تان مى‏سازد- سبب زنده‏دلى شماست- و بدانيد كه خدا ميان مرد و دل او حائل مى‏شود و [بدانيد كه‏] به سوى او برانگيخته و فراهم مى‏شويد.

مصباح زاده

اى آنكسانيكه گرويديد اجابت كنيد مر خدا و رسول را چون بخواند شما را براى آنچه زنده كند شما را و بدانيد كه خدا حائل ميشود ميان مرد و دل او و بدرستى كه بسوى او محشور ميشويد

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد اجابت كنيد خدا و رسولش را گاهى كه خوانندتان بدانچه زنده تان سازد و بدانيد كه خدا حايل مى شود ميان مرد و دلش و آنكه بسوى او گردآورده مى شويد

قمشه ای

ای اهل ایمان، چون خدا و رسول شما را به آنچه مایه حیات ابدی شماست (یعنی ایمان) دعوت کنند اجابت کنید و بدانید که خدا در میان شخص و قلب او حایل می‌شود (و از اسرار درونی همه آگاه است) و همه به سوی او محشور خواهید شد.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آورده ايد، دعوت خدا و رسول را پاسخ دهيد، هنگامي كه شما را به سوي چيزي فرا مي خواند که به شما زندگي مي بخشد. اين را بدانيد که خدا از قلب شما به شما نزديک تر است، و اينکه نزد او احضار خواهيد شد.

Literal

You, you those who believed, answer/reply to God and to the messenger, if He called you to what revives/makes you alive, and know that God comes between/intervenes between the human/man and his heart/mind and that He, to Him you are being gathered.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Answer Allah (by obeying Him) and (His) Messenger when he (SAW) calls you to that which will give you life, and know that Allah comes in between a person and his heart (i.e. He prevents an evil person to decide anything). And verily to Him you shall (all) be gathered.

Arthur John Arberry

O believers, respond to God and the Messenger when He calls you unto that which will give you life; and know that God stands between a man and his heart, and that to Him you shall be mustered.

Asad

O you who have attained to faith! Respond to the call of God and the Apostle whenever he calls you unto that which will give you life; and know that God intervenes between man and [the desires of] his heart,›

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! antwoordt God en zijn apostel, indien hij u het leven geeft; en weet dat God zich tusschen den mensch en zijn hart plaatst, en dat gij voor hem zult verzameld worden.

Free Minds

O you who believe, answer the call of God and His messenger when he calls you to what will grant you life. And know that God comes between a person and his heart, and that to Him you will be gathered.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, rispondete ad Allah e al Suo Messaggero quando vi chiama a ciò che vi fa rivivere e sappiate che Allah si insinua tra l’uomo e il suo cuore e che sarete tutti radunati davanti a Lui.

Hilali Khan

O you who believe! Answer Allah (by obeying Him) and (His) Messenger when he (SAW) calls you to that which will give you life, and know that Allah comes in between a person and his heart (i.e. He prevents an evil person to decide anything). And verily to Him you shall (all) be gathered.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Отвечайте Аллаху и Посланнику, когда он призывает вас к тому, что дарует вам жизнь. Знайте, что Аллах оказывается между человеком и его сердцем (может помешать человеку добиться того, что ему угодно) и что вы будете собраны к Нему.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и Посланнику, когда он призывает вас к тому, что дарует вам [вечную] жизнь. Знайте, что Аллах стоит между человеком и [побуждениями] сердца его и что вы предстанете перед Ним [в Судный день].

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! answer (the call of) Allah and His Messenger when he calls you to that which gives you life; and know that Allah intervenes between man and his heart, and that to Him you shall be gathered.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Obey Allah, and the messenger when He calleth you to that which quickeneth you, and know that Allah cometh in between the man and his own heart, and that He it is unto Whom ye will be gathered.

Palmer

O ye who believe! answer God and His Apostle when He calls you to that which quickens you; and know that God steps in between man and his heart; and that to Him ye shall be gathered.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman sahipleri! Sizi, size hayat verecek şeye çağırdığında, Allah’a da resule de «Buyur deyin!» Şunu da bilin ki, Allah kişi ile kalbinin arasına girer. Ve bilin ki, en son O’nun huzurunda haşredileceksiniz.

Qaribullah

Believers, respond to Allah and the Messenger when he calls you to that which revives you. Know that Allah is between the person and his heart, and that to Him you shall all be gathered.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Obey Allah and respond to the Messenger. He calls you to what gives you real life. And know that Allah is closer to humans than their own hearts. And His Guidance intervenes between your determination and your desires (53:24). Unto Him you will be gathered.

Reshad Khalifa

O you who believe, you shall respond to GOD and to the messenger when he invites you to what gives you life. You should know that GOD is closer to you than your heart, and that before Him you will be summoned.

Rodwell

O ye faithful! make answer to the appeal of God and his apostle when he calleth you to that which giveth you life. Know that God cometh in between a man and his own heart, and that to him shall ye be gathered.

Sale

O true believers, answer God and his Apostle, when he inviteth you unto that which giveth you life; and know that God goeth between a man and his heart, and that before Him ye shall be assembled.

Sher Ali

O ye who believe ! respond to ALLAH, and the Messenger when he calls you that he may give you life, and know that ALLAH comes in between a man and his heart, and that HE it is unto Whom you will be gathered.

Unknown German

O die ihr glaubt, antwortet Allah und dem Gesandten, wenn er euch ruft, auf daß er euch Leben gebe, und wisset, daß Allah zwischen einen Menschen und sein Herz tritt, und daß zu Ihm ihr werdet versammelt werden.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Аллаху и посланнику Его послушны будьте, ■ Когда он призывает вас к тому, ■ Что вас, поистине, животворит и направляет. ■ И знайте, что Аллах всегда стоит ■ Меж (бренными страстями) человека ■ И (тайными порывами) его души, – ■ Поистине, вы будете все собраны к Нему.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Аллаһ вә расүл сүзләрен кабул итегез, кайчан күңелләрегезне тергезүче Коръәнгә чакырсалар! Вә яхшы белегез, Аллаһ ир белән күңеле арасындадыр, ягъни кешенең күңелендәге ниятенә вә игътикаденә карата эш йөртер. Вә яхшы белегез, хөкем ителер өчен кайтмак Аңадыр. Бу аятьтән мәгълүм булды ки, Коръән тәрбиясеннән башка кешенең күңеле мәеттер. Күңеленең мәет булуын теләмәгән кеше Коръән белән тәрбияләнсен һәм аның белән гамәл кылсын!

جالندہری

مومنو! خدا اور اس کے رسول کا حکم قبول کرو جب کہ رسول خدا تمہیں ایسے کام کے لیے بلاتے ہیں جو تم کو زندگی (جاوداں) بخشتا ہے۔ اور جان رکھو کہ خدا آدمی اور اس کے دل کے درمیان حامل ہوجاتا ہے اور یہ بھی کہ تم سب اس کے روبرو جمع کیے جاؤ گے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! جب (بھی) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہیں کسی کام کے لئے بلائیں جو تمہیں (جاودانی) زندگی عطا کرتا ہے تو اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو فرمانبرداری کے ساتھ جواب دیتے ہوئے (فوراً) حاضر ہو جایا کرو، اور جان لو کہ اللہ آدمی اور اس کے قلب کے درمیان (شانِ قربتِ خاصہ کے ساتھ) حائل ہوتا ہے اور یہ کہ تم سب (بالآخر) اسی کی طرف جمع کئے جاؤ گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.