سوره الأنفال (8) آیه 25

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 25

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 26
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 24

عربی

وَ اتَّقُوا فِتْنَةً لا تُصِيبَنَّ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خَاصَّةً وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقابِ

بدون حرکات عربی

و اتّقوا فتنة لا تصيبنّ الّذين ظلموا منكم خاصّة و اعلموا أنّ اللّه شديد العقاب

خوانش

Waittaqoo fitnatan la tuseebanna allatheena thalamoo minkum khassatan waiAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi

آیتی

و بترسيد از فتنه اي که تنها ستمکارانتان را در بر نخواهد گرفت و بدانيد که خدا به سختي عقوبت مي کند

خرمشاهی

و از فتنه اى كه [چون درگيرد] فقط به ستمكارانتان نمى رسد [و دامنگير همگان مى شود] پروا كنيد و بدانيد كه خداوند سخت كيفر است.

کاویانپور

بترسيد از فتنه و آشوبى كه اگر شروع شود، مصائب آن تنها ستمكاران را فرا نميگيرد (بلكه همه را دربر ميگيرد و خشك و تر با هم ميسوزند) و بدانيد كه مجازات خدا بسيار شديد است.

انصاریان

و از عذابی [که نتیجه گناه، فساد، نزاع، اختلاف و ترک امر به معروف و نهی از منکر است] بپرهیزید، [عذابی] که فقط به ستمکاران از شما نمی رسد [بلکه وقتی نازل شود، همه را فرا می گیرد، ستمکاران را به خاطر ستم و اهل ایمان را به سبب اختلاف و نزاع و ترک امر به معروف و نهی از منکر] و بدانید که خدا سخت کیفر است.

سراج

و بترسيد از فتنه‏اى (از گناهى كه اگر انتقام آن بيايد) نمى‏رسد به كسانى كه ستم كرده‏اند از شما تنها (بلكه آثار بد و شامت آن دامنگير همه امت مى‏شود) و بدانيد كه خدا سخت عقوبت است

فولادوند

و از فتنه‏اى كه تنها به ستمكاران شما نمى‏رسد بترسيد و بدانيد كه خدا سخت‏كيفر است.

پورجوادی

از فتنه‏اى بپرهيزيد كه تنها به ستمكاران شما نمى‏رسد- و بدانيد كه عذاب خدا بسيار سخت است.

حلبی

و بپرهيزيد از فتنه‏اى كه تنها به كسانى از شما كه ستم كردند نمى‏رسد! و بدانيد كه خدا سخت عقوبت است.

اشرفی

و بترسيد از فتنه كه نرسد آنان را كه ستم كردند از شما تنها و بدانيد كه خدا سخت عقوبت است

خوشابر مسعود انصاري

و از فتنه‏اى بپرهيزيد كه تنها به ستمكارانتان نرسد [بلكه به همگان مى‏رسد] و بدانيد كه خداوند سخت كيفر است

مکارم

و از فتنه‌ای بپرهیزید که تنها به ستمکاران شما نمی‌رسد؛ (بلکه همه را فرا خواهد گرفت؛ چرا که دیگران سکوت اختیار کردند.) و بدانید خداوند کیفر شدید دارد!

مجتبوی

و از فتنه‏اى بپرهيزيد كه تنها به كسانى از شما كه ستم كردند نرسد، و بدانيد كه خدا سخت كيفر است.

مصباح زاده

و بترسيد از فتنه كه نرسد آنان را كه ستم كردند از شما تنها و بدانيد كه خدا سخت عقوبت است

معزی

و بپرهيزيد فتنه (آزمايشى) را كه نرسد بدانان كه ستم كردند از شما تنها و بدانيد كه خداوند است سخت شكنجه

قمشه ای

و بترسید از بلایی که چون آید تنها مخصوص ستمکاران شما نباشد (بلکه ظالمان و مظلومان همه را فرا گیرد) و بدانید که عقاب خدا بسیار سخت است.

رشاد خليفه

آگاه باشيد از عذابي كه ممكن است فقط منحصر به ستمكاران در ميان شما نباشد. بدانيد كه مجازات خدا شديد است.

Literal

And fear (and avoid a) test/torture (that) strikes/hits (E) especially/specifically those who caused injustice/oppression from you, and know that God (is) strong (severe in) the punishment.

Al-Hilali Khan

And fear the Fitnah (affliction and trial, etc.) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allah is Severe in punishment.

Arthur John Arberry

And fear a trial which shall surely not smite in particular the evildoers among you; and know that God is terrible in retribution.

Asad

And beware of that temptation to evil which does not befall only those among you who are bent on denying the truth, to the exclusion of others;› and know that God is severe in retribution.

Dr. Salomo Keyzer

Hoedt u voor de verzoeking; zij zal niet hen in het bijzonder treffen, die goddeloos onder u zijn, maar u allen in het algemeen; en weet, dat God gestreng in het straffen is.

Free Minds

And be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Temete la fitna, essa non insidierà solo coloro che sono stati ingiusti ; sappiate che Allah è severo nel castigo.

Hilali Khan

And fear the Fitnah (affliction and trial, etc.) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allah is Severe in punishment.

Kuliev E.

Бойтесь искушения, которое поразит не только тех из вас, кто был несправедлив. И знайте, что Аллах суров в наказании.

M.-N.O. Osmanov

Страшитесь искушения [зла], которое поразит не только тех из вас, кто грешил. И знайте, что Аллах суров в наказании.

Mohammad Habib Shakir

And fear an affliction which may not smite those of you in particular who are unjust; and know that Allah is severe in requiting (evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment.

Palmer

And fear temptation, which will not light especially on those of you who have done wrong; but know that God is keen to punish.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İçinizden sadece zulmedenlere çatmakla kalmayacak bir fitneden korkun. Bilin ki Allah’ın gazabı çok şiddetlidir.

Qaribullah

And be cautious against a sedition that will not smite the harmdoers alone. Know that the punishment of Allah is Stern.

QXP

Beware of a tribulation that may not be limited to the wrongdoers among you. Know that Allah is strict in retribution. (There is a strong link between individual and collective good).

Reshad Khalifa

Beware of a retribution that may not be limited to the evildoers among you. You should know that GOD’s retribution is severe.

Rodwell

And be afraid of temptation: the evil doers among you will not be the only ones on whom it will light: And know ye that God is severe in punishment.

Sale

Beware of sedition; it will not affect those who are ungodly among you, particularly, but all of you in general; and know that God is severe in punishing.

Sher Ali

And beware of an affliction which will surely not smite exclusively those among you who have done wrong. And know that ALLAH is Severe in requiting.

Unknown German

Und hütet euch vor einer Drangsal, die gewiß nicht bloß die unter euch treffen wird, die Unrecht getan haben. Und wisset, daß Allah streng im Strafen ist.

V. Porokhova

И бойтесь мятежей и смут, ■ Что, (появившись), вовлекают ■ Не только тех из вас, кто нечестив. ■ И знайте: в возмездии Своем Аллах суров.

Yakub Ibn Nugman

Зарары фетнәне булдыручыга гына булмыйча, бәлки зарары барыгызга да була торган фетнәне булдырудан сакланыгыз! Белегез ки, әгәр Аның боерыкларын үтәмәсәгез, әлбәттә, Аллаһ каты ґәзаб белән үч алучыдыр.

جالندہری

اور اس فتنے سے ڈرو جو خصوصیت کے ساتھ انہیں لوگوں پر واقع نہ ہوگا جو تم میں گنہگار ہیں۔ اور جان رکھو کہ خدا سخت عذاب دینے والا ہے

طاہرالقادری

اور اس فتنہ سے ڈرو جو خاص طور پر صرف ان لوگوں ہی کو نہیں پہنچے گا جو تم میں سے ظالم ہیں (بلکہ اس ظلم کا ساتھ دینے والے اور اس پر خاموش رہنے والے بھی انہی میں شریک کر لئے جائیں گے)، اور جان لو کہ اللہ عذاب میں سختی فرمانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.