‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 55
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 56
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 54
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الَّذِينَ كَفَرُوا فَهُمْ لا يُؤْمِنُونَ
إنّ شرّ الدّوابّ عند اللّه الّذين كفروا فهم لا يؤمنون
Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi allatheena kafaroo fahum la yu/minoona
هر آينه بدترين جنبندگان در نزد خدا آنهايند که کافر شده اند و ايمان نمي آورند :
بدترين جنبندگان از نظر خداوند كسانى هستند كه كفر ورزيده اند و ايمان نمى آورند.
بدترين جانداران نزد خدا كسانى هستند كه راه كفر و عناد در پيش گرفتند و ايمان نمىآورند.
یقیناً بدترین جنبندگان نزد خدا کسانی هستند که کافرند و [به سبب لجبازی و عنادشان] ایمان نمی آورند.
البته بدترين جنبندگان نزد خدا آنانند كه بر كفر خود ثابت قدماند پس آنها ايمان نخواهند آورد
بىترديد، بدترين جنبندگان پيش خدا كسانىاند كه كفر ورزيدند و ايمان نمىآورند.
بدترين جنبندگان نزد خدا كسانى هستند كه كافر شدند و ايمان نمىآورند.
بىگمان بدترين جانداران نزد خدا، آن كسانند كه كافر شدند و آنها ايمان نمىآورند،
بدرستيكه بدترين جنبندگان نزد خدا آنانند كه كافر شدند پس ايشان ايمان نمىآورند
بدترين جنبندگان به نزد خداوند آنانند كه كفر ورزيدند، پس آنان ايمان نمىآورند
به یقین، بدترین جنبندگان نزد خدا، کسانی هستند که کافر شدند و ایمان نمیآورند.
همانا بدترين جنبندگان به نزد خدا كسانىاند كه كافر شدند، پس آنها ايمان نخواهند آورد
بدرستى كه بدترين جنبندگان نزد خدا آنانند كه كافر شدند پس ايشان ايمان نمىآورند
همانا بدترين دامها نزد خدا آنانند كه كفر ورزيدند پس ايمان نمى آورند
بدترین جانوران نزد خدا آنان هستند که کافر شدند و ابدا ایمان نخواهند آورد.
بدترين مخلوقات از نظر خدا كساني هستند كه كافر شدند؛ آنها نمي توانند ايمان بياورند.
That the worst walkers/creepers at God (are) those who disbelieved, so they do not believe.
Verily, The worst of moving (living) creatures before Allah are those who disbelieve, – so they shall not believe.
Surely the worst of beasts in God’s sight are the unbelievers, who will not believe,
Verily, the vilest creatures in the sight of God are those who are bent on denying the truth and therefore do not believe.`›
Waarlijk de slechtste dieren in Gods oog zijn zij, die hardnekkige ongeloovigen zijn, en niet willen gelooven.
The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe.
Di fronte ad Allah non ci sono bestie peggiori di coloro che sono miscredenti e che non crederanno mai;
Verily, The worst of moving (living) creatures before Allah are those who disbelieve, – so they shall not believe.
Воистину, наихудшими из живых существ перед Аллахом являются те, которые не уверовали и не уверуют.
Воистину, наихудшие из тварей для Аллаха – это те, которые не уверовали [прежде] и не веруют [ныне];
Surely the vilest of animals in Allah’s sight are those who disbelieve, then they would not believe.
Lo! the worst of beasts in Allah’s sight are the ungrateful who will not believe.
Verily, the worst of beasts in God’s eyes are those who misbelieve and will not believe;
Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örten nankörler/inkârcılardır. Bunlar iman etmezler.
Indeed, the basest creatures before Allah are the unbelievers for they will not believe;
The worst among creatures in Allah’s Sight are those who are bent on denying the Truth. They show ingratitude by not using their God-given faculties and thus fail to believe.
The worst creatures in the sight of GOD are those who disbelieved; they cannot believe.
The worst beasts truly in the sight of God are the thankless who will not believe;
Verily the worst cattle in the sight of God are those who are obstinate infidels, and will not believe.
Surely, the worst of beasts in the sight of ALLAH are the disbelievers, who will not believe.
Wahrlich, die schlimmsten Tiere vor Allah sind jene, die undankbar sind. Darum wollen sie nicht glauben –
Ведь худшие из всех земных существ ■ В Деснице Бога – те, которые не веруют (в Него) ■ И (никогда) уж не придут к Нему.
Дөньядагы хайваннарның иң яманы: Коръән белән гамәл кылмыйча кәфер булган кешеләр, алар иман китерәчәк түгелләр.
جانداروں میں سب سے بدتر خدا کے نزدیک وہ لوگ ہیں جو کافر ہیں سو وہ ایمان نہیں لاتے
بیشک اللہ کے نزدیک سب جانوروں سے (بھی) بدتر وہ لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا پھر وہ ایمان نہیں لاتے،
‹