سوره الأنفال (8) آیه 55

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 55

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 56
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 54

عربی

إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الَّذِينَ كَفَرُوا فَهُمْ لا يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ شرّ الدّوابّ عند اللّه الّذين كفروا فهم لا يؤمنون

خوانش

Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi allatheena kafaroo fahum la yu/minoona

آیتی

هر آينه بدترين جنبندگان در نزد خدا آنهايند که کافر شده اند و ايمان نمي آورند :

خرمشاهی

بدترين جنبندگان از نظر خداوند كسانى هستند كه كفر ورزيده اند و ايمان نمى آورند.

کاویانپور

بدترين جانداران نزد خدا كسانى هستند كه راه كفر و عناد در پيش گرفتند و ايمان نمى‏آورند.

انصاریان

یقیناً بدترین جنبندگان نزد خدا کسانی هستند که کافرند و [به سبب لجبازی و عنادشان] ایمان نمی آورند.

سراج

البته بدترين جنبندگان نزد خدا آنانند كه بر كفر خود ثابت قدم‏اند پس آنها ايمان نخواهند آورد

فولادوند

بى‏ترديد، بدترين جنبندگان پيش خدا كسانى‏اند كه كفر ورزيدند و ايمان نمى‏آورند.

پورجوادی

بدترين جنبندگان نزد خدا كسانى هستند كه كافر شدند و ايمان نمى‏آورند.

حلبی

بى‏گمان بدترين جانداران نزد خدا، آن كسانند كه كافر شدند و آنها ايمان نمى‏آورند،

اشرفی

بدرستيكه بدترين جنبندگان نزد خدا آنانند كه كافر شدند پس ايشان ايمان نمى‏آورند

خوشابر مسعود انصاري

بدترين جنبندگان به نزد خداوند آنانند كه كفر ورزيدند، پس آنان ايمان نمى‏آورند

مکارم

به یقین، بدترین جنبندگان نزد خدا، کسانی هستند که کافر شدند و ایمان نمی‌آورند.

مجتبوی

همانا بدترين جنبندگان به نزد خدا كسانى‏اند كه كافر شدند، پس آنها ايمان نخواهند آورد

مصباح زاده

بدرستى كه بدترين جنبندگان نزد خدا آنانند كه كافر شدند پس ايشان ايمان نمى‏آورند

معزی

همانا بدترين دامها نزد خدا آنانند كه كفر ورزيدند پس ايمان نمى آورند

قمشه ای

بدترین جانوران نزد خدا آنان هستند که کافر شدند و ابدا ایمان نخواهند آورد.

رشاد خليفه

بدترين مخلوقات از نظر خدا كساني هستند كه كافر شدند؛ آنها نمي توانند ايمان بياورند.

Literal

That the worst walkers/creepers at God (are) those who disbelieved, so they do not believe.

Al-Hilali Khan

Verily, The worst of moving (living) creatures before Allah are those who disbelieve, – so they shall not believe.

Arthur John Arberry

Surely the worst of beasts in God’s sight are the unbelievers, who will not believe,

Asad

Verily, the vilest creatures in the sight of God are those who are bent on denying the truth and therefore do not believe.`›

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk de slechtste dieren in Gods oog zijn zij, die hardnekkige ongeloovigen zijn, en niet willen gelooven.

Free Minds

The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe.

Hamza Roberto Piccardo

Di fronte ad Allah non ci sono bestie peggiori di coloro che sono miscredenti e che non crederanno mai;

Hilali Khan

Verily, The worst of moving (living) creatures before Allah are those who disbelieve, – so they shall not believe.

Kuliev E.

Воистину, наихудшими из живых существ перед Аллахом являются те, которые не уверовали и не уверуют.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, наихудшие из тварей для Аллаха – это те, которые не уверовали [прежде] и не веруют [ныне];

Mohammad Habib Shakir

Surely the vilest of animals in Allah’s sight are those who disbelieve, then they would not believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! the worst of beasts in Allah’s sight are the ungrateful who will not believe.

Palmer

Verily, the worst of beasts in God’s eyes are those who misbelieve and will not believe;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örten nankörler/inkârcılardır. Bunlar iman etmezler.

Qaribullah

Indeed, the basest creatures before Allah are the unbelievers for they will not believe;

QXP

The worst among creatures in Allah’s Sight are those who are bent on denying the Truth. They show ingratitude by not using their God-given faculties and thus fail to believe.

Reshad Khalifa

The worst creatures in the sight of GOD are those who disbelieved; they cannot believe.

Rodwell

The worst beasts truly in the sight of God are the thankless who will not believe;

Sale

Verily the worst cattle in the sight of God are those who are obstinate infidels, and will not believe.

Sher Ali

Surely, the worst of beasts in the sight of ALLAH are the disbelievers, who will not believe.

Unknown German

Wahrlich, die schlimmsten Tiere vor Allah sind jene, die undankbar sind. Darum wollen sie nicht glauben –

V. Porokhova

Ведь худшие из всех земных существ ■ В Деснице Бога – те, которые не веруют (в Него) ■ И (никогда) уж не придут к Нему.

Yakub Ibn Nugman

Дөньядагы хайваннарның иң яманы: Коръән белән гамәл кылмыйча кәфер булган кешеләр, алар иман китерәчәк түгелләр.

جالندہری

جانداروں میں سب سے بدتر خدا کے نزدیک وہ لوگ ہیں جو کافر ہیں سو وہ ایمان نہیں لاتے

طاہرالقادری

بیشک اللہ کے نزدیک سب جانوروں سے (بھی) بدتر وہ لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا پھر وہ ایمان نہیں لاتے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.