‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 56
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 57
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 55
الَّذِينَ عاهَدْتَ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَ هُمْ لا يَتَّقُونَ
الّذين عاهدت منهم ثمّ ينقضون عهدهم في كلّ مرّة و هم لا يتّقون
Allatheena AAahadta minhum thumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum la yattaqoona
کساني که تو از آنان پيمان گرفتي ، سپس پياپي پيمان خويش را مي شکنندو، هيچ پروا نمي کنند
همانان كه با ايشان پيمان بسته اى، سپس هر بار پيمانشان را مى شكنند و پروايى ندارند.
آن كسانى كه با آنها پيمان و قرار داد بستى و بارها پيمان خود را شكستند و (از پيمان شكنى) نمىترسند.
همان کسانی که با برخی از آنان [بارها] پیمان بستی، ولی هر بار پیمانشان را می شکنند و از خدا پروا نمی کنند.
(بدترين جنبندگان) آنانند كه پيمان گرفتهاى از بعضىشان سپس مىشكنند پيمانشان را در هر دفعهاى و ايشان (از آثار شوم پيمان شكنى) نمىترسند
همانان كه از ايشان پيمان گرفتى ولى هر بار پيمان خود را مىشكنند و [از خدا] پروا نمىدارند.
كسانى كه با آنها پيمان بستى و هر بار پيمان خود را شكستند، پرهيزگار نيستند.
آن كسان كه با آنها پيمان بستى، پس از آن هر بار پيمان خود را مىشكنند و پرهيزگارى نمىكنند.
آنان كه پيمان گرفتى از ايشان پس مىشكنند پيمان خود را در هر بار و ايشان نمىپرهيزند
كسانى كه با آنان پيمان بستهاى، آن گاه هر بار پيمانشان را مىشكنند و آنان پروا نمىدارند
همان کسانی که با آنها پیمان بستی؛ سپس هر بار عهد و پیمان خود را میشکنند؛ و (از پیمان شکنی و خیانت،) پرهیز ندارند.
كسانى از آنها- كافران- كه با آنان پيمان بستهاى سپس پيمان خود را هر بار مىشكنند و هيچ پروا نمىكنند.
آنان كه پيمان گرفتى از ايشان پس مىشكنند پيمان خود را در هر بار و ايشان نمىپرهيزند
آنان كه پيمان بستى با ايشان و سپس مى شكنند عهد خويش را در هربار و ايشان نمى پرهيزند
کسانی از آنان که با آنان عهد بستی (مانند یهود بنی قریظه) آنگاه عهد خود را در هر مرتبه میشکنند و راه تقوا نپیمایند.
شما با آنها به توافق مي رسيد، اما آنها هر بار پيمان خود را مي شكنند؛ آنها پرهيزكار نيستند.
Those (are) from them (who) you made a contract/entrusted , then they break/destroy their promise/contract in every time , and they do no fear and obey.
They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah.
those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing.
AS FOR THOSE with whom thou hast made a covenant, and who thereupon break their covenant on every occasion,s9 not being conscious of God-
Evenals zij, die een verbond met u aangaan en later hun verbond bij iedere geschikte gelegenheid schenden en God niet vreezen.
The ones whom you made a pledge with them, then they break their pledge every time, and they do not care.
coloro con i quali stipulasti un patto e che continuamente lo violano e non sono timorati [di Allah].
They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah.
Ты заключаешь с ними договор, но всякий раз они нарушают этот договор и не страшатся.
те, с которыми ты заключил договор, но которые каждый раз этот договор нарушают и не выказывают благочестия.
Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment).
Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah).
with whom if thou dost make a league, they break their league each time, for they fear not God;
Bunlar, kendileriyle antlaşma yaptığın kişilerdir. Ama her defasında antlaşmalarını bozarlar. Hiç çekinmez ki bunlar…
those with whom you have made a treaty, then break their treaty with you every time; having no fear (of Allah),
Those with whom you have made a peace treaty, and then at every opportunity they break their treaty, certainly violate the Divine Laws.
You reach agreements with them, but they violate their agreements every time; they are not righteous.
They with whom thou hast leagued, and who are ever breaking their league, and who fear not God!
As to those who enter into a league with thee, and afterwards violate their league at every convenient opportunity, and fear not God;
Those with whom thou hast made a covenant, – then they break their covenant every time, and they do not fear ALLAH.
Jene, mit denen du einen Bund schlossest; dann brechen sie jedesmal ihren Bund, und sie furchten Gott nicht.
И это те, с которыми скрепил ты договор; ■ Они же всякий раз его внезапно нарушают ■ И не испытывают страха пред Аллахом.
Кәферләр белән ґәһед-килешү ясасаң, соңра алар ґәһед кылган саен ґәһедләрен бозалар, алар ґәһедләрен бозудан һич курыкмыйлар.
جن لوگوں سے تم نے (صلح کا) عہد کیا ہے پھر وہ ہر بار اپنے عہد کو توڑ ڈالتے ہیں اور (خدا سے) نہیں ڈرتے
یہ (وہ) لوگ ہیں جن سے آپ نے (بارہا) عہد لیا پھر وہ ہر بار اپنا عہد توڑ ڈالتے ہیں اور وہ (اللہ سے) نہیں ڈرتے،
‹