سوره الأنفال (8) آیه 56

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 56

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 57
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 55

عربی

الَّذِينَ عاهَدْتَ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَ هُمْ لا يَتَّقُونَ

بدون حرکات عربی

الّذين عاهدت منهم ثمّ ينقضون عهدهم في كلّ مرّة و هم لا يتّقون

خوانش

Allatheena AAahadta minhum thumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum la yattaqoona

آیتی

کساني که تو از آنان پيمان گرفتي ، سپس پياپي پيمان خويش را مي شکنندو، هيچ پروا نمي کنند

خرمشاهی

همانان كه با ايشان پيمان بسته اى، سپس هر بار پيمانشان را مى شكنند و پروايى ندارند.

کاویانپور

آن كسانى كه با آنها پيمان و قرار داد بستى و بارها پيمان خود را شكستند و (از پيمان شكنى) نمى‏ترسند.

انصاریان

همان کسانی که با برخی از آنان [بارها] پیمان بستی، ولی هر بار پیمانشان را می شکنند و از خدا پروا نمی کنند.

سراج

(بدترين جنبندگان) آنانند كه پيمان گرفته‏اى از بعضى‏شان سپس مى‏شكنند پيمانشان را در هر دفعه‏اى و ايشان (از آثار شوم پيمان شكنى) نمى‏ترسند

فولادوند

همانان كه از ايشان پيمان گرفتى ولى هر بار پيمان خود را مى‏شكنند و [از خدا] پروا نمى‏دارند.

پورجوادی

كسانى كه با آنها پيمان بستى و هر بار پيمان خود را شكستند، پرهيزگار نيستند.

حلبی

آن كسان كه با آنها پيمان بستى، پس از آن هر بار پيمان خود را مى‏شكنند و پرهيزگارى نمى‏كنند.

اشرفی

آنان كه پيمان گرفتى از ايشان پس مى‏شكنند پيمان خود را در هر بار و ايشان نمى‏پرهيزند

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه با آنان پيمان بسته‏اى، آن گاه هر بار پيمانشان را مى‏شكنند و آنان پروا نمى‏دارند

مکارم

همان کسانی که با آنها پیمان بستی؛ سپس هر بار عهد و پیمان خود را می‌شکنند؛ و (از پیمان شکنی و خیانت،) پرهیز ندارند.

مجتبوی

كسانى از آنها- كافران- كه با آنان پيمان بسته‏اى سپس پيمان خود را هر بار مى‏شكنند و هيچ پروا نمى‏كنند.

مصباح زاده

آنان كه پيمان گرفتى از ايشان پس مى‏شكنند پيمان خود را در هر بار و ايشان نمى‏پرهيزند

معزی

آنان كه پيمان بستى با ايشان و سپس مى شكنند عهد خويش را در هربار و ايشان نمى پرهيزند

قمشه ای

کسانی از آنان که با آنان عهد بستی (مانند یهود بنی قریظه) آن‌گاه عهد خود را در هر مرتبه می‌شکنند و راه تقوا نپیمایند.

رشاد خليفه

شما با آنها به توافق مي رسيد، اما آنها هر بار پيمان خود را مي شكنند؛ آنها پرهيزكار نيستند.

Literal

Those (are) from them (who) you made a contract/entrusted , then they break/destroy their promise/contract in every time , and they do no fear and obey.

Al-Hilali Khan

They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah.

Arthur John Arberry

those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing.

Asad

AS FOR THOSE with whom thou hast made a covenant, and who thereupon break their covenant on every occasion,s9 not being conscious of God-

Dr. Salomo Keyzer

Evenals zij, die een verbond met u aangaan en later hun verbond bij iedere geschikte gelegenheid schenden en God niet vreezen.

Free Minds

The ones whom you made a pledge with them, then they break their pledge every time, and they do not care.

Hamza Roberto Piccardo

coloro con i quali stipulasti un patto e che continuamente lo violano e non sono timorati [di Allah].

Hilali Khan

They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah.

Kuliev E.

Ты заключаешь с ними договор, но всякий раз они нарушают этот договор и не страшатся.

M.-N.O. Osmanov

те, с которыми ты заключил договор, но которые каждый раз этот договор нарушают и не выказывают благочестия.

Mohammad Habib Shakir

Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah).

Palmer

with whom if thou dost make a league, they break their league each time, for they fear not God;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunlar, kendileriyle antlaşma yaptığın kişilerdir. Ama her defasında antlaşmalarını bozarlar. Hiç çekinmez ki bunlar…

Qaribullah

those with whom you have made a treaty, then break their treaty with you every time; having no fear (of Allah),

QXP

Those with whom you have made a peace treaty, and then at every opportunity they break their treaty, certainly violate the Divine Laws.

Reshad Khalifa

You reach agreements with them, but they violate their agreements every time; they are not righteous.

Rodwell

They with whom thou hast leagued, and who are ever breaking their league, and who fear not God!

Sale

As to those who enter into a league with thee, and afterwards violate their league at every convenient opportunity, and fear not God;

Sher Ali

Those with whom thou hast made a covenant, – then they break their covenant every time, and they do not fear ALLAH.

Unknown German

Jene, mit denen du einen Bund schlossest; dann brechen sie jedesmal ihren Bund, und sie furchten Gott nicht.

V. Porokhova

И это те, с которыми скрепил ты договор; ■ Они же всякий раз его внезапно нарушают ■ И не испытывают страха пред Аллахом.

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр белән ґәһед-килешү ясасаң, соңра алар ґәһед кылган саен ґәһедләрен бозалар, алар ґәһедләрен бозудан һич курыкмыйлар.

جالندہری

جن لوگوں سے تم نے (صلح کا) عہد کیا ہے پھر وہ ہر بار اپنے عہد کو توڑ ڈالتے ہیں اور (خدا سے) نہیں ڈرتے

طاہرالقادری

یہ (وہ) لوگ ہیں جن سے آپ نے (بارہا) عہد لیا پھر وہ ہر بار اپنا عہد توڑ ڈالتے ہیں اور وہ (اللہ سے) نہیں ڈرتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.