‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 57
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 58
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 56
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
فإمّا تثقفنّهم في الحرب فشرّد بهم من خلفهم لعلّهم يذّكّرون
Fa-imma tathqafannahum fee alharbi fasharrid bihim man khalfahum laAAallahum yaththakkaroona
پس اگر آنها را در جنگ بيابي پراکنده شان ساز تا پيروانشان نيز پراکنده شوند ، باشد که عبرت گيرند
پس اگر در جنگ بر ايشان دست يافتى چنان تارومارشان كن كه عبرت آيندگانشان شود، باشد كه پند گيرند.
اگر آنها را آماده جنگ يافتى با چنان قدرت و شدتى به آنها حمله كن كه جماعتى كه پشتيبان آنان هستند پراكنده شوند، تا عبرت بگيرند.
پس اگر در میدان جنگ، بر آنان دست یافتی [با وارد کردن می ازات و عقوبت سنگین بر ایشان] دیگر کسانی را که دنبال آنانند [و قصد جنگ با تو را دارند] تار و مار کن تا متذکّر [قدرت شما] شوند [و از خیال جنگ با تو بازایستند.]
و اگر ظفر يافتى به پيمان شكنان در كارزار پس پراكنده كن بوسيله سختگيرى برايشان كسانى را كه از پس ايشان فرا رسند تا آنكه آن رمندگان پند گيرند
پس اگر در جنگ بر آنان دست يافتى با [عقوبت] آنان، كسانى را كه در پى ايشانند تارومار كن، باشد كه عبرت گيرند.
اگر ديدى كه به جنگ تو آمدهاند چنان به آنها حمله ببر تا پيروانشان نيز پراكنده شوند، شايد به خود آيند.
و اگر آنها را در كارزار بيابى، آنان را كه از پس ايشان آيند برمان، باشد كه ايشان پند گيرند،
پس اگر دريابى ايشانرا در حرب پس پراكنده ساز بايشان كسى را كه باشد از پس آنها باشد كه ايشان پند گيرند
پس اگر آنان را در جنگ بيابى با [كشتن] آنان، كسانى را كه پشت سرشان هستند، پراكنده ساز، باشد كه آنان پند پذيرند
اگر آنها را در (میدان) جنگ بیابی، آنچنان به آنها حمله کن که جمعیّتهایی که پشت سر آنها هستند، پراکنده شوند؛ شاید متذکّر گردند (و عبرت گیرند)!
پس اگر در جنگ به آنان دست يابى، با سختگيرى به آنها آنان را كه پشت سر ايشانند پراكنده ساز شايد ياد كنند و پند گيرند.
پس اگر دريابى ايشان را در حرب پس پراكنده ساز بايشان كسى را كه باشد از پس آنها باشد كه ايشان پند گيرند
پس هرگاه دست بر ايشان يافتى در جنگ پراكنده سازيديشان آنان را كه پشت سر ايشانند (چنان بتاز بر ايشان كه تارومار شود هر كه پشت ايشان است) شايد يادآور شوند
پس چون بر آنان دست یابی چندان به تهدید و مجازات آنان پرداز که پیروانشان را پراکنده سازی، باشد که متذکر شوند.
بنابراين، اگر در جنگ با آنها روبرو شديد، آنها را درس عبرتي قرار دهيد براي كساني كه پس از آنها مي آيند، باشد كه توجه کنند.
So when you defeat/overtake them in the battle/war so expel/separate with them from behind them, maybe/perhaps they mention/remember .118
So if you gain the mastery over them in war, punish them severely in order to disperse those who are behind them, so that they may learn a lesson.
So, if thou comest upon them anywhere in the war, deal with them in such wise as to scatter the ones behind them; haply they will remember.
if thou find them at war [with you], make of them a fearsome example for those who follow them,
Indien gij hen in den strijd gevangen neemt, verstrooi hen en stel een voorbeeld voor hen die na hen zullen komen, opdat zij gewaarschuwd mogen zijn.
So, when you encounter them in battle, set them as an example to those who would come after them; perhaps they may remember.
Se quindi li incontri in guerra, sbaragliali facendone un esempio per quelli che li seguono, affinché riflettano.
So if you gain the mastery over them in war, punish them severely in order to disperse those who are behind them, so that they may learn a lesson.
Если ты встретишься с ними в битве, то покарай их сурово, дабы рассеять тех, кто позади них, – быть может, они помянут назидание.
Если ты сойдешься с ними в битве, то, сокрушив их, рассей тех, кто стоит за ними, – быть может, они образумятся.
Therefore if you overtake them in fighting, then scatter by (making an example of) them those who are in their rear, that they may be mindful.
If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember.
but shouldst thou ever catch them in war, then make those who come after them run by their example, haply they may remember then.
Eğer onları harpte ele geçirirsen, onlarla birlikte arkalarındakileri de ürkütüp dağıt ki, ders alabilsinler.
if you meet them in battle, cause their example to scatter those behind them so that they remember.
When you encounter them in war, deal with them to set an example for those who come after them, that they may remember.
Therefore, if you encounter them in war, you shall set them up as a deterrent example for those who come after them, that they may take heed.
If thou take them in war, then, by the example of their fate, scatter those who shall follow them – that they may be warned:
if thou take them in war, disperse, by making them an example, those who shall come after them, that they may be warned;
So, if thou overcomest them in war, then thereby strike fear in those that are behind them, that they may be mindful.
Darum, wenn du sie im Kriege anpackst, jage mit ihrem (Los) denen Furcht ein, die hinter ihnen sind, auf daß sie ermahnt seien.
И если ты в войне их одолеешь, ■ То, (проявив к ним должную суровость за измену), ■ Ты от себя прогонишь тех, ■ Кто может следовать по их стопам (измены), ■ Чтоб помнили они (и сдерживали страсти).
Әгәр син сугышта җиңсәң, арттан ярдәмгә килә торган кәфер гаскәренә курку сал, курыксалар килмәсләр, ихтимал вәгазьләнерләр, ягъни иман китереп тәүбә итәрләр.
اگر تم ان کو لڑائی میں پاؤ تو انہیں ایسی سزا دو کہ جو لوگ ان کے پس پشت ہیں وہ ان کو دیکھ کر بھاگ جائیں عجب نہیں کہ ان کو (اس سے) عبرت ہو
سو اگر آپ انہیں (میدانِ) جنگ میں پالیں تو ان کے عبرت ناک قتل کے ذریعے ان کے پچھلوں کو (بھی) بھگا دیں تاکہ انہیں نصیحت حاصل ہو،
‹