سوره الأنفال (8) آیه 58

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 58

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 59
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 57

عربی

وَ إِمَّا تَخافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيانَةً فَانْبِذْ إِلَيْهِمْ عَلى سَواءٍ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ الْخائِنِينَ

بدون حرکات عربی

و إمّا تخافنّ من قوم خيانة فانبذ إليهم على سواء إنّ اللّه لا يحبّ الخائنين

خوانش

Wa-imma takhafanna min qawmin khiyanatan fainbith ilayhim AAala sawa-in inna Allaha la yuhibbu alkha-ineena

آیتی

اگر مي داني که گروهي در پيمان خيانت مي ورزند ، به آنان اعلام کن که همانند خودشان عمل خواهي کرد زيرا خدا خائنان را دوست ندارد

خرمشاهی

و اگر از خيانت قومى انديشناك شدى، تو نيز همسان عهدشان را به سويشان بينداز، كه خداوند خائنان را دوست ندارد.

کاویانپور

و اگر از خيانت (و نقض عهد) گروهى بيمناك شوى، متقابلا به آنها اخطار كن (و بدون اخطار قبلى و لغو قرار داد به آنها حمله مكن) زيرا خدا خيانت كاران را هرگز دوست نميدارد.

انصاریان

و اگر از خیانت و پیمان شکنی گروهی [که با آنان هم پیمانی] بیم داری، پس به آنان خبر ده که [پیمان] به صورتی مساوی [و طرفینی] گسسته است؛ زیرا خدا خائنان را دوست ندارد.

سراج

و اگر بيمناك شدى از گروهى شكستن عهد را پس بيفكن بسويشان (آن عهدنامه را) تا برابر هم شويد زيرا خدا دوست ندارد خيانت كاران را

فولادوند

و اگر از گروهى بيم خيانت دارى [پيمانشان را] به سويشان بينداز [تا طرفين‏] به طور يكسان [بدانند كه پيمان گسسته است‏]، زيرا خدا خائنان را دوست نمى‏دارد.

پورجوادی

اگر از خيانت قومى ترس داشتى منصفانه (فسخ عهد خود را) به آنها اعلام كن زيرا خداوند خائنان را دوست ندارد.

حلبی

و اگر از خيانت گروهى بيمناك شوى، آنها را آگاه كن تا با شما [در آگاهى از شكستن پيمان‏] يكسان شوند. بى‏گمان خدا خائنان را دوست ندارد.

اشرفی

و اگر بترسى البته از جمعى خيانتى پس تو نيز اعلام نقض كن ايشانرا بر يكسانى بدرستيكه خدا دوست نميدارد خيانتكاران را

خوشابر مسعود انصاري

و اگر از خيانت گروهى انديشناك باشى، [پيمانشان را] به سوى آنان بيانداز [به گونه‏اى كه همه در آگاهى از نقض عهد] برابر شوند. به راستى كه خداوند خيانتكاران را دوست نمى‏دارد.

مکارم

و هرگاه (با ظهور نشانه‌هایی،) از خیانت گروهی بیم داشته باشی (که عهد خود را شکسته، حمله غافلگیرانه کنند)، بطور عادلانه به آنها اعلام کن که پیمانشان لغو شده است؛ زیرا خداوند، خائنان را دوست نمی‌دارد!

مجتبوی

و اگر از گروهى بيمِ خيانت- پيمان شكنى- داشتى [پيمانشان را] برابر [عملكرد خودشان‏] به نزدشان افكن- اعلام نقض پيمان كن-، زيرا خدا خائنان را دوست ندارد.

مصباح زاده

و اگر بترسى البته از جمعى خيانتى پس تو نيز اعلام نقض كن ايشان را بر يكسانى بدرستى كه خدا دوست نمى‏دارد خيانتكاران را

معزی

و اگر بيم داشتى از قومى خيانتى را پس بيفكن بسوى ايشان برابر همانا خدا دوست ندارد خيانتكاران را

قمشه ای

و چنانچه از خیانتکاری گروهی (از معاهدین خود) سخت می‌ترسی در این صورت تو نیز با حفظ عدل و درستی، عهد آنها را نقض کن، که خدا خیانتکاران را دوست نمی‌دارد.

رشاد خليفه

هرگاه گروهي از مردم به شما خيانت كنند، به همان گونه عليه آنها بسيج شويد. خدا خيانتكاران را دوست ندارد.

Literal

And if you fear from a nation betrayal/unfaithfulness, so discard/reject to them on straightness , that God does not love/like the betrayers/unfaithfuls.

Al-Hilali Khan

If you (O Muhammad SAW) fear treachery from any people throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms (that there will be no more covenant between you and them). Certainly Allah likes not the treacherous.

Arthur John Arberry

And if thou fearest treachery any way at the hands of a people, dissolve it with them equally; surely God loves not the treacherous.

Asad

or, if thou hast reason to fear treachery6′ from people [with whom thou hast made a covenant], cast it back at them in an equitable manner:62 for, verily, God does not love the treacherous!

Dr. Salomo Keyzer

Of indien gij eenig verraad van een volk vreest, verwerp zijn verbond en behandel het dan op gelijke wijze; want God bemint de verraders niet.

Free Minds

And if you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not like the betrayers.

Hamza Roberto Piccardo

E se veramente temi il tradimento da parte di un popolo, denunciane l’alleanza in tutta lealtà, ché veramente Allah non ama i traditori.

Hilali Khan

If you (O Muhammad SAW) fear treachery from any people throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms (that there will be no more covenant between you and them). Certainly Allah likes not the treacherous.

Kuliev E.

А если ты опасаешься измены со стороны людей, то отбрось договорные обязательства, чтобы все оказались равны. Воистину, Аллах не любит изменников.

M.-N.O. Osmanov

А если ты боишься измены со стороны тех людей [, с которыми заключил договор], то открыто расторгни [договор] с ними, ибо Аллах не любит вероломных людей.

Mohammad Habib Shakir

And if you fear treachery on the part of a people, then throw back to them on terms of equality; surely Allah does not love the treacherous.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.

Palmer

And shouldst thou ever fear from any people treachery, then throw it back to them in like manner; verily, God loves not the treacherous.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer bir topluluktan hıyanet kuşkusu duyarsan, antlaşmaya bağlı kalmayacağını aynı şekilde sen de onlara bildir. Allah, hainlik edenleri sevmez.

Qaribullah

If you fear treachery from any of your allies, you can dissolve with them equally. Allah does not love the treacherous.

QXP

If you anticipate treachery and breach of treaty, then fairly return the treaty back to them. Allah does not love the treacherous.

Reshad Khalifa

When you are betrayed by a group of people, you shall mobilize against them in the same manner. GOD does not love the betrayers.

Rodwell

Or if thou fear treachery from any people, throw back their treaty to them as thou fairly mayest, for God loveth not the treacherous.

Sale

or if thou apprehend treachery from any people, throw back their league unto them, with like treatment; for God loveth not the treacherous.

Sher Ali

And if thou fearest treachery from a people, throw back to them their covenant with equity. Surely, ALLAH loves not the treacherous.

Unknown German

Und wenn du von einem Volke Verräterei fürchtest, so verwirf (den Vertrag) gegenseitig. Wahrlich, Allah liebt nicht die Verräter.

V. Porokhova

И если ты предательства боишься от людей, ■ Отбрось все обязательства свои (по договору) перед ними, ■ Чтоб с ними быть на равном основанье, – ■ Аллах, поистине, предателей не любит!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр син бу каумнең арагызда булган ґәһедегез-ки-лешүегезгә хыянәт итүләреннән курыксаң, гаделлек белән ґәһедне боз да вә бозганыңны аларга белдер! Дөреслектә Аллаһ хыянәтне һич сөйми.

جالندہری

اور اگر تم کو کسی قوم سے دغا بازی کا خوف ہو تو (ان کا عہد) انہیں کی طرف پھینک دو (اور) برابر (کا جواب دو) کچھ شک نہیں کہ خدا دغابازوں کو دوست نہیں رکھتا

طاہرالقادری

اور اگر آپ کو کسی قوم سے خیانت کا اندیشہ ہو تو ان کا عہد ان کی طرف برابری کی بنیاد پر پھینک دیں۔ بیشک اللہ دغابازوں کو پسند نہیں کرتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.