سوره الأنفال (8) آیه 59

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 59

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 60
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 58

عربی

وَ لا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا إِنَّهُمْ لا يُعْجِزُونَ

بدون حرکات عربی

و لا يحسبنّ الّذين كفروا سبقوا إنّهم لا يعجزون

خوانش

Wala yahsabanna allatheena kafaroo sabaqoo innahum la yuAAjizoona

آیتی

آنان که کافر شده اند نپندارند که جسته اند ، زيرا خدا را ناتوان نمي سازند

خرمشاهی

و كافران هرگز مپندارند كه پيشى گرفته اند، آنان گزير و گريزى ندارند.

کاویانپور

كسانى كه راه كفر در پيش گرفتند، تصور نكنند (با اين اعمال زشت) پيروز ميشوند. آنها هرگز نمى‏توانند شما را ناتوان سازند.

انصاریان

و آنان که کافرند گمان نکنند که با پیمان شکنی خود [بر قدرتِ حق] پیشی جسته اند، اینان نمی توانند [ما را] عاجزکنند [تا از دسترس قدرت ما بیرون روند.]

سراج

و نپندارند آنان كه كافر شدند كه (بر فرمان ما) پيشى گرفته‏اند زيرا ايشان (ما را از شكنجه دادن) عاجز نمى‏كنند

فولادوند

و زنهار كسانى كه كافر شده‏اند گمان نكنند كه پيشى جسته‏اند، زيرا آنان نمى‏توانند [ما را] درمانده كنند.

پورجوادی

كافران نپندارند كه رها شده‏اند، آنها هرگز ما را عاجز نخواهند كرد.

حلبی

و آن كسان كه كافر شدند بايد نپندارند كه سبقت جسته‏اند، بى‏گمان آنها [ما را] عاجز نمى‏كنند.

اشرفی

و مپنداريد البته آنان كه كافر شدند كه پيشى گرفتند بدرستيكه ايشان عاجز نمى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

كافران بايد مپندارند كه پيشى گرفته‏اند، آنان ناتوان نتوانند ساخت

مکارم

آنها که راه کفر پیش گرفتند، گمان نکنند (با این اعمال،) پیش برده‌اند (و از قلمرو کیفر ما، بیرون رفته‌اند)! آنها هرگز ما را ناتوان نخواهند کرد!

مجتبوی

و كسانى كه كافر شدند نپندارند كه پيشى گرفتند [و از عذاب ما جستند]، زيرا كه آنها نمى‏توانند [ما را] عاجز كنند.

مصباح زاده

و مپنداريد البته آنان كه كافر شدند كه پيشى گرفتند بدرستى كه ايشان عاجز نمى‏كنند

معزی

و نپندارند آنان كه كفر ورزيدند كه سبقت جستند همانا به عجز نمى آورند ايشان

قمشه ای

کافران هرگز نپندارند که پیش افتادند، (نه) هرگز (خدا و رسول خدا را) زبون نتوانند کرد.

رشاد خليفه

نگذاريد كافران فكر كنند كه مي توانند از آن رهايي يابند؛ آنها هرگز نمي توانند فرار كنند.

Literal

And those who disbelieved do not think/suppose (that) they raced/went ahead/won, that they truly do not disable/frustrate.

Al-Hilali Khan

And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allahs Punishment).

Arthur John Arberry

And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will.

Asad

And let them not think – those who are bent on denying the truth -that they shall escapee› [God]: behold, they can never frustrate [His purpose].

Dr. Salomo Keyzer

En denkt niet dat de ongeloovigen Gods wraak ontgaan; want zij zullen Gods macht niet verminderen.

Free Minds

And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.

Hamza Roberto Piccardo

E non credano di vincere, i miscredenti. Non potranno ridurCi all’impotenza.

Hilali Khan

And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allahs Punishment).

Kuliev E.

Пусть не думают неверующие, что они опередят других. Воистину, им не сбежать.

M.-N.O. Osmanov

Те, которые не уверовали, пусть не думают, что они спаслись [от наказания Аллаха]. Воистину, им не сравниться [с Аллахом силою].

Mohammad Habib Shakir

And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah’s Purpose). Lo! they cannot escape.

Palmer

Deem not that those who misbelieve can win; verily, they cannot make (God) powerless!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Küfre sapanlar sakın öne geçtiklerini düşünmesinler. Onlar bizi âciz bırakamazlar.

Qaribullah

Do not suppose that the unbelievers have outstripped (Allah). They cannot frustrate Me.

QXP

Let not the rejecters suppose that they can get away with their violations. They cannot escape the Law of Requital.

Reshad Khalifa

Let not those who disbelieve think that they can get away with it; they can never escape.

Rodwell

And think not that the infidels shall escape Us! They shall not weaken God.

Sale

And think not that the unbelievers have escaped God’s vengeance, for they shall not weaken the power of God.

Sher Ali

And let not those who disbelieve think that they can outstrip US. Surely, they cannot frustrate Our purpose.

Unknown German

Laß nicht die Ungläubigen wähnen, sie hätten (Uns) übertroffen. Wahrlich, sie können nicht obsiegen.

V. Porokhova

И пусть неверные не думают, что взяли верх, – ■ Им не ослабить (верных)!

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр рәсүлдән алга чыктык дип хисаб итмәсеннәр! тәхкыйк алар Аллаһу тәгаләне гаҗиз кыла алмаслар.

جالندہری

اور کافر یہ نہ خیال کریں کہ وہ بھاگ نکلے ہیں۔ وہ (اپنی چالوں سے ہم کو) ہرگز عاجز نہیں کرسکتے

طاہرالقادری

اور کافر لوگ اس گمان میں ہرگز نہ رہیں کہ وہ (بچ کر) نکل گئے۔ بیشک وہ (ہمیں) عاجز نہیں کر سکتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.