‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 54
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 55
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 53
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِآياتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْناهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَ أَغْرَقْنا آلَ فِرْعَوْنَ وَ كُلٌّ كانُوا ظالِمِينَ
كدأب آل فرعون و الّذين من قبلهم كذّبوا بآيات ربّهم فأهلكناهم بذنوبهم و أغرقنا آل فرعون و كلّ كانوا ظالمين
Kada/bi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo bi-ayati rabbihim faahlaknahum bithunoobihim waaghraqna ala firAAawna wakullun kanoo thalimeena
و اين به شيوه خاندان فرعون بود و کساني که پيش از آنها بودند آنها آيات پروردگارشان را تکذيب کردند و ما به کيفر گناهانشان هلاکشان کرديم وخاندان فرعون را غرقه ساختيم ، زيرا همه ستمکار بودند
همانند شيوه فرعونيان و پيشينيان ايشان كه آيات پروردگارشان را دروغ انگاشتند، آنگاه ايشان را به خاطر گناهانشان نابود كرديم و فرعونيان را غرقه ساختيم و همگى ستمكار بودند.
(روش آنان) همانند روش قوم فرعون و كسانى است كه پيش از آنان بودند كه آيات پروردگارشان را تكذيب كردند و بخاطر گناهانشان (و بكيفر كفرشان) آنها را هلاك كرديم و فرعونيان را غرق نموديم و همه اين گروهها ستمكار و جفا پيشه بودند.
[عادت اینان] مانند عادت فرعونیان و پیشینیان آنان است که آیات پروردگارشان را تکذیب کردند، در نتیجه ایشان را به کیفر گناهانشان هلاک نمودیم، و فرعونیان را غرق کردیم و همه آنان ستمکار بودند.
(عادت مشركان) همچون عادت فرعونيان و آنانكه پيش از ايشان بودند دروغ پنداشتند نشانههاى پروردگار خود را و نابودشان كرديم بسزاى گناهانشان و غرق كرديم فرعونيان را و همه هلاك شدگان بودند ستمكار (به خويشتن)
[رفتارى] چون رفتار فرعونيان و كسانى كه پيش از آنان بودند، كه آيات پروردگارشان را تكذيب كردند؛ پس ما آنان را به [سزاى] گناهانشان هلاك، و فرعونيان را غرق كرديم و همه آنان ستمكار بودند.
اينان به شيوه فرعونيان و اسلافشان آيات پروردگار را دروغ شمردند، ما هم به كيفر گناهانشان آنها را هلاك كرديم، فرعونيان را غرق كرديم زيرا آنها ستمكار بودند.
مانند عادت قوم فرعون و آن كسان كه پيش از آنها بودند كه آيات پروردگارشان را تكذيب كردند. پس ما به سبب گناهانشان آنها را هلاك كرديم و فرعونيان را غرق كرديم و همه ستمكاران بودند.
چون شيوه فرعونيان و آنان كه بودند پيش از ايشان تكذيب كردند آيتهاى پروردگارشان را پس هلاك كرديمشان بگناهانشان و غرق كرديم فرعونيان را و همه بودند ستمكاران
مانند شيوه فرعونيان و كسانى كه پيش از آنان بودند. آيات پروردگارشان را دروغ انگاشتند، پس آنان را به [كيفر] گناهانشان هلاك ساختيم و فرعونيان را غرق كرديم و هر يك [از آنان] ستمكار بودند
این، (درست) شبیه (حال) فرعونیان و کسانی است که پیش از آنها بودند؛ آیات پروردگارشان را تکذیب کردند؛ ما هم بخاطر گناهانشان، آنها را هلاک کردیم، و فرعونیان را غرق نمودیم؛ و همه آنها ظالم (و ستمگر) بودند!
همانند عادت و روش فرعونيان و كسانى كه پيش از آنها بودند كه نشانههاى پروردگارشان را دروغ شمردند پس آنان را به سزاى گناهانشان هلاك كرديم و فرعونيان را غرق كرديم و همگى- فرعونيان و كفار قريش- ستمكار بودند.
چون شيوه فرعونيان و آنان كه بودند پيش از ايشان تكذيب كردند آيتهاى پروردگارشان را پس هلاك كرديمشان بگناهانشان و غرق كرديم فرعونيان را و همه بودند ستمكاران
مانند شيوه خاندان فرعون و آنان كه پيش از ايشان بودند تكذيب كردند آيتهاى پروردگار خود را پس نابودشان كرديم به گناهانشان و غرق ساختيم خاندان فرعون را و هركدام بودند ستمگران
همانطور که خوی فرعونیان و کافران پیش از آنان بر این بود که آیات خدای خود را تکذیب کردند ما هم آنها را به کیفر گناهانشان هلاک نمودیم و فرعونیان را غرق کردیم و همه آنان که هلاک نمودیم ظالم و ستمکار بودند.
چنين بود وضعيت قوم فرعون و كساني كه پيش از آنها بودند. آنها ابتدا نشانه هاي پروردگارشان را تكذيب كردند. درنتيجه، ما آنها را به خاطر گناهانشان هلاك نموديم. ما فرعونيان را غرق كرديم؛ ستمكاران يكي پس از ديگري به كيفر رسيدند.
As Pharaoh’s family’s affairs/habits and those from before them, they denied/falsified with God’s verses/evidences , so We made them die/destroyed them because of their crimes, and We drowned/sunk Pharaoh’s family, and all/each were unjust/oppressors.
Similar to the behaviour of the people of Firaun (Pharaoh), and those before them. They belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Firaun (Pharaoh) for they were all Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.).
Like Pharaoh’s folk, and the people before him, who cried lies to the signs of their Lord, so We destroyed them because of their sins, and We drowned the folk of Pharaoh; and all were evildoers.
[To those sinners shall happen] the like of what happened to Pharaoh’s people and those who lived before them: they gave the lie to their Sustainer’s messages – and so We destroyed them in return for their sins, and caused Pharaoh’s people to drown: for they were evildoers all.
Zij hebben gehandeld evenals het volk van Pharao en evenals zij die het vooraf gingen; die de teekens van hunnen Heer loochenden. Daarom verdelgden wij hen in hunne zonden en wij overstroomden het volk van Pharao; want zij waren allen zondaren.
Like the behaviour of Pharaoh’s people and those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them by their sins, and We drowned the people of Pharaoh; all of them were wicked.
Così [avvenne] per la gente di Faraone e per quelli che già in precedenza smentirono i segni del loro Signore. Li facemmo perire per i loro peccati. Facemmo annegare quelli di Faraone perché erano oppressori.
Similar to the behaviour of the people of Firaun (Pharaoh), and those before them. They belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Firaun (Pharaoh) for they were all Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.).
Таким же образом поступали род Фараона и те, которые жили до них. Они отвергли знамения своего Господа, и Мы погубили их за грехи и потопили род Фараона. Все они были беззаконниками.
[Их наказание] подобно наказанию, которому подвергся род Фир’ауна и те, что жили до них. Они отринули знамения своего Господа, и Мы погубили их за грехи и потопили род Фир’ауна. И все они были нечестивцами.
In the manner of the people of Firon and those before them; they rejected the communications of their Lord, therefore We destroyed them on account of their faults and We drowned Firon’s people, and they were all unjust.
(Their way is) as the way of Pharaoh’s folk and those before them; they denied the revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil-doers.
As was the wont of Pharaoh’s people and those before them! they said our signs were lies, and we destroyed them in their sins, and drowned Pharaoh’s people; and all of them were evildoers.
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin tavırları gibi. Rablerinin ayetlerini yalanlamışlardı. Biz de onları günahları yüzünden mahvettik. Firavun hanedanını da boğmuştuk. Bunların tümü zulme sapanlardı.
Like Pharaoh’s family and those who have gone before them, they belied the signs of their Lord, and so We destroyed them for their sins and drowned Pharaoh’s family. They were all harmdoers.
Pharaoh’s people and those before them are examples. They denied the Messages of their Lord. They trailed behind in humanity and Our Law of Requital annihilated them. Pharaoh’s people were drowned. All these nations had displaced justice with injustice and used to violate human rights.
Such was the case with the people of Pharaoh and others before them. They first rejected the signs of their Lord. Consequently, we annihilated them for their sins. We drowned Pharaoh’s people; the wicked were consistently punished.
Their state is like that of the people of Pharaoh, and of those before them who treated their Lord’s signs as lies. We therefore destroyed them in their sins, and we drowned the people of Pharaoh; for they were all doers of wrong.
According to the wont of the people of Pharaoh, and of those before them, who charged the signs of their Lord with imposture, have they acted: Wherefore We destroyed them in their sins, and We drowned the people of Pharaoh; for they were all unjust persons.
O disbelievers ! your condition will also be like that of the people of Pharaoh and those before them; they rejected the Signs of their Lord, so WE destroyed them for their sins. And WE drowned the people of Pharaoh, for they were all wrongdoers.
Wie die Leute Pharaos und die vor ihnen waren: Sie verwarfen die Zeichen ihres Herrn, darum tilgten Wir sie aus um ihrer Sünden willen, und Wir ertränkten die Leute Pharaos; sie waren alle Frevler.
Такой же стала (участь) Фараона и его людей ■ И тех, которые до них (грешили), – ■ Они сочли за ложь знамения Господни. ■ И Мы за их грехи их погубили ■ И потопили Фараона и его людей, – ■ Ведь были все они несправедливы и беззаконие творили.
Кәферләрнең һәлакәте: Фиргаун кауменең һәлакәте вә аларның элгәрге каумнәрнең һәлакәте кеби. Алар Раббиларының аятьләрен ялган диделәр, Без аларны гөнаһлары өчен һәлак кылдык, вә Фиргаун каумен суга батырдык, чөнки алар барчасы залим иделәр.
جیسا حال فرعونیوں اور ان سے پہلے لوگوں کا (ہوا تھا ویسا ہی ان کا ہوا) انہوں نے اپنے پروردگار کی آیتوں کو جھٹلایا تو ہم نے ان کو ان کے گناہوں کے سبب ہلاک کر ڈالا اور فرعونیوں کو ڈبو دیا۔ اور وہ سب ظالم تھے
یہ (عذاب بھی) قومِ فرعون اور ان سے پہلے کے لوگوں کے دستور کی مانند ہے، انہوں نے (بھی) اپنے رب کی نشانیوں کو جھٹلایا تھا سو ہم نے ان کے گناہوں کے باعث انہیں ہلاک کر ڈالا اور ہم نے فرعون والوں کو (دریا میں) غرق کر دیا اور وہ سب کے سب ظالم تھے،
‹