سوره الأنفال (8) آیه 60

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 60

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 61
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 59

عربی

وَ أَعِدُّوا لَهُمْ مَا اسْتَطَعْتُمْ مِنْ قُوَّةٍ وَ مِنْ رِباطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدُوَّ اللَّهِ وَ عَدُوَّكُمْ وَ آخَرِينَ مِنْ دُونِهِمْ لا تَعْلَمُونَهُمُ اللَّهُ يَعْلَمُهُمْ وَ ما تُنْفِقُوا مِنْ شَيْ‏ءٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَ أَنْتُمْ لا تُظْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و أعدّوا لهم ما استطعتم من قوّة و من رباط الخيل ترهبون به عدوّ اللّه و عدوّكم و آخرين من دونهم لا تعلمونهم اللّه يعلمهم و ما تنفقوا من شي‏ء في سبيل اللّه يوفّ إليكم و أنتم لا تظلمون

خوانش

WaaAAiddoo lahum ma istataAAtum min quwwatin wamin ribati alkhayli turhiboona bihi AAaduwwa Allahi waAAaduwwakum waakhareena min doonihim la taAAlamoonahumu Allahu yaAAlamuhum wama tunfiqoo min shay-in fee sabeeli Allahi yuwaffa ilaykum waantum la tuthlamoona

آیتی

و تا آنجا که مي توانيد نيرو و اسبان سواري آماده کنيد تا دشمنان خدا، ودشمنان خود و جز آنها که شما نمي شناسيد و خدا مي شناسد را بترسانيد وآنچه را که در راه خدا هزينه مي کنيد به تمامي به شما بازگردانده شود و به شما ستم نشود

خرمشاهی

و در برابر آنان هر نيرويى كه مى توانيد، از جمله نگاهدارى اسبان، فراهم آوريد، تا به آن وسيله دشمن خدا و دشمن خود را بترسانيد، همچنين ديگرانى را هم غير از آنان، كه شما ايشان را نمى شناسيد، و خداوند مى شناسدشان; و آنچه در راه خدا انفاق كنيد، پاداشش به تمامى

کاویانپور

در برابر آنها آنچه توانايى داريد از نيروهاى مسلح پياده و سواره آماده كنيد تا وسيله آن نيروها، دشمنان خدا و دشمنان خودتان را بترسانيد و نيز گروه ديگرى غير از اينها كه شما آنها را نميشناسيد و خدا آنها را مى‏شناسد، بترسانيد و هر چه در راه خدا (و تقويت نيروهاى مسلح اسلام) بخشش كنيد به شما بازگردانده ميشود و بشما هيچگونه ظلم و ستمى نخواهد شد.

انصاریان

و در برابر آنان آنچه در قدرت و توان دارید از نیرو [و نفرات و ساز و برگ جنگی] و اسبان ورزیده [برای جنگ] آماده کنید تا به وسیله آنها دشمن خدا و دشمن خودتان ودشمنانی غیر ایشان را که نمی شناسید، ولی خدا آنان را می شناسد بترسانید. و هر چه در راه خدا هزینه کنید، پاداشش به طور کامل به شما داده می شود، و مورد ستم قرار نخواهید گرفت.

سراج

و آماده كنيد براى مشركان هر چه توانيد از نيرو و اسبان بر آخور بسته شده تا بترسانيد بدان آمادگى دشمن خدا را و دشمن خود را (كه كفار مكه‏اند) و نيز دشمنان ديگر را غير از كفار مكه كه نمى‏شناسيد ايشان را (به نفاق) خدا مى‏شناسدشان و آنچه انفاق مى‏كنيد از هر چيزى در راه خدا تمام پرداخت خواهد شد به شما و شما ستمديده نخواهيد شد

فولادوند

و هر چه در توان داريد از نيرو و اسبهاى آماده بسيج كنيد، تا با اين [تداركات‏]، دشمن خدا و دشمن خودتان و [دشمنان‏] ديگرى را جز ايشان -كه شما نمى‏شناسيدشان و خدا آنان را مى‏شناسد- بترسانيد. و هر چيزى در راه خدا خرج كنيد پاداشش به خود شما بازگردانيده مى‏شود و بر شما ستم نخواهد رفت.

پورجوادی

تمام امكانات خود را از نيرو گرفته تا اسبان ورزيده آماده كنيد تا به وسيله آن دشمن خود و خدايتان و همچنين گروه ديگرى غير از اينها را كه نمى‏شناسيد و خدا آنها را مى‏شناسد بترسانيد و هر چه در راه خدا خرج كنيد به شما باز مى‏گرداند و به شما ستم نخواهد شد.

حلبی

و براى آنها [مجاهدان مسلمان‏] آنچه مى‏توانيد نيرو و اسبان بسته آماده كنيد [تا] دشمن خدا و دشمن خود و كسانى ديگر جز آنها را بترسانيد كه شما آنها را نمى‏شناسيد، خدا آنها را مى‏شناسد. و هر آنچه در راه خدا انفاق كنيد، [همان‏] به تمام بر شما داده شود و بر شما ستم نرود.

اشرفی

و آماده سازيد براى ايشان آنچه بتوانيد از اسباب توانائى و از بستن اسبان كه بترسانيد بآن دشمن خدا و دشمنتان را و ديگران از غير ايشان نميدانيد ايشان را خدا ميداند ايشانرا و آنچه انفاق مى‏كنيد از چيزى در راه خدا تمام داده ميشود به شما و شما ستم كرده نشويد

خوشابر مسعود انصاري

و آنچه از نيرو و مهيّا ساختن اسبان در توان داريد براى [مقابله با] آنان آماده سازيد، با آن دشمن خدا و دشمن خود و ديگران را جز آنان بترسانيد. شما آنان را نمى‏شناسيد، خداوند آنان را مى‏شناسد و هر چيزى را كه در راه خدا خرج مى‏كنيد، [پاداشش‏] به تمام و كمال به شما داده شود و شما ستم نمى‏بينيد

مکارم

هر نیرویی در قدرت دارید، برای مقابله با آنها [= دشمنان‌]، آماده سازید! و (همچنین) اسبهای ورزیده (برای میدان نبرد)، تا به وسیله آن، دشمن خدا و دشمن خویش را بترسانید! و (همچنین) گروه دیگری غیر از اینها را، که شما نمی‌شناسید و خدا آنها را می‌شناسد! و هر چه در راه خدا (و تقویت بنیه دفاعی اسلام) انفاق کنید، بطور کامل به شما بازگردانده می‌شود، و به شما ستم نخواهد شد!

مجتبوی

و براى [كارزار با] آنها آنچه مى‏توانيد نيرو و اسبان بسته [و زين كرده‏] آماده سازيد تا بدين وسيله دشمن خدا و دشمن خودتان و ديگرانى جز اينان را كه شما نمى‏شناسيد خدا آنها را مى‏شناسد بترسانيد و آنچه در راه خدا انفاق كنيد بتمامى به شما باز دهند و بر شما هيچ ستمى نخواهد شد.

مصباح زاده

و آماده سازيد براى ايشان آنچه بتوانيد از اسباب توانائى و از بستن اسبان كه بترسانيد بان دشمن خدا و دشمنتان را و ديگران از غير ايشان نمى‏دانيد ايشان را خدا ميداند ايشان را و آنچه انفاق مى‏كنيد از چيزى در راه خدا تمام داده ميشود به شما و شما ستم كرده نشويد

معزی

و آماده كنيد براى ايشان هرچه توانيد از نيرو و از اسبان بسته كه بترسانيد بدان دشمن خدا و دشمن خويش را و ديگران را از غير ايشان كه ندانيدشان خدا داندشان و آنچه دهيد در راه خدا پرداخت شود به شما سراسر و ستم نمى شويد

قمشه ای

و شما (ای مؤمنان) در مقام مبارزه با آن کافران خود را مهیا کنید و تا آن حد که بتوانید از آذوقه و تسلیحات و آلات جنگی و اسبان سواری زین کرده برای تهدید و تخویف دشمنان خدا و دشمنان خودتان فراهم سازید و نیز برای قوم دیگری که شما بر (دشمنی) آنان مطلع نیستید (مراد منافقانند که ظاهرا مسلم و باطنا کافر محض‌اند) و خدا بر آنها آگاه است. و آنچه در راه خدا صرف می‌کنید خدا تمام و کامل به شما عوض خواهد داد و هرگز به شما ستم نخواهد شد.

رشاد خليفه

با تمام نيرويي كه مي توانيد، براي مقابله با آنها به تجهيز قوا بپردازيد و تمام سلاح هايي كه مي توانيد آماده كنيد، باشد كه دشمنان خدا، دشمنان خودتان و همين طور ديگران را كه براي شما ناشناسند، بترسانيد؛ خدا آنها را مي شناسد. هرچه در راه خدا خرج كنيد، بدون كوچك ترين بي عدالتي، سخاوتمندانه، به شما بازگردانده خواهد شد.

Literal

And prepare for them what you were able from strength/power and from the horses’/horsemens› ties/strings/strength , you terrorize/terrify with it God’s enemy, and your enemy, and others from other than them, you do not know them, God knows them, and what you spend from a thing in God’s sake/way is fulfilled/completed to you, and you are not being caused injustice to/oppressed.

Al-Hilali Khan

And make ready against them all you can of power, including steeds of war (tanks, planes, missiles, artillery, etc.) to threaten the enemy of Allah and your enemy, and others besides whom, you may not know but whom Allah does know. And whatever you shall spend in the Cause of Allah shall be repaid unto you, and you shall not be treated unjustly.

Arthur John Arberry

Make ready for them whatever force and strings of horses you can, to terrify thereby the enemy of God and your enemy, and others besides them that you know not; God knows them. And whatsoever you expend in the way of God shall be repaid you in full; you will not be wronged.

Asad

Hence, make ready against them whatever force and war mounts» you are able to muster, so that you might deter thereby the enemies of God, who are your enemies as well,6s and others besides them of whom you may be unaware, [but] of whom God is aware; and whatever you may expend66 in God’s cause shall be repaid to you in full, and you shall not be wronged.

Dr. Salomo Keyzer

Verzamel dus alle krachten die gij tegen hen hebt, en troepen paarden, waarmede gij den vijand Gods moogt verschrikken, en ook uw vijand en alle ongeloovigen buiten hen, welke gij niet kent, maar die God kent. En wat gij voor de verdediging van Gods geloof besteedt, zal u worden terug betaald en gij zult niet onrechtvaardig worden behandeld.

Free Minds

And prepare for them all that you can of might, and from the steeds of war, that you may instil fear with it towards God’s enemy and your enemy, and others beside them whom you do not know but God knows them. And whatever you spend in the cause of God will be returned to you, and you will not be wronged.

Hamza Roberto Piccardo

Preparate, contro di loro, tutte le forze che potrete [raccogliere] e i cavalli addestrati per terrorizzare il nemico di Allah e il vostro e altri ancora che voi non conoscete, ma che Allah conosce. Tutto quello che spenderete per la causa di Allah vi sarà restituito e non sarete danneggiati.

Hilali Khan

And make ready against them all you can of power, including steeds of war (tanks, planes, missiles, artillery, etc.) to threaten the enemy of Allah and your enemy, and others besides whom, you may not know but whom Allah does know. And whatever you shall spend in the Cause of Allah shall be repaid unto you, and you shall not be treated unjustly.

Kuliev E.

Приготовьте против них сколько можете силы и боевых коней, чтобы устрашить врага Аллаха и вашего врага, а также тех, которых вы не знаете, но которых знает Аллах. Что бы вы ни израсходовали на пути Аллаха, вам будет возвращено сполна, и с вами не поступят несправедливо.

M.-N.O. Osmanov

Приготовьте [, верующие,] против неверующих сколько можете военной силы и взнузданных коней – таким образом вы будете держать в страхе врагов Аллаха и ваших врагов, а сверх того и иных [врагов], о которых вы и не догадываетесь, но Аллаху ведомо о них. И сколько бы вы ни потратили на пути Аллаха, вам будет уплачено сполна и к вам не будет проявлена несправедливость.

Mohammad Habib Shakir

And prepare against them what force you can and horses tied at the frontier, to frighten thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you do not know (but) Allah knows them; and whatever thing you will spend in Allah’s way, it will be paid back to you fully and you shall not be dealt with unjustly.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Make ready for them all thou canst of (armed) force and of horses tethered, that thereby ye may dismay the enemy of Allah and your enemy, and others beside them whom ye know not. Allah knoweth them. Whatsoever ye spend in the way of Allah it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged.

Palmer

Prepare ye against them what force and companies of horse ye can, to make the enemies of God, and your enemies, and others beside them, in dread thereof. Ye do not know them, but God knows them! and whatever ye expend in God’s way He will repay you; and ye shall not be wronged.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlara karşı, gücünüz yettiğince kuvvet hazırlayın. Ordugâhlarda atlar besleyin. Böylece hem Allah’ın düşmanını hem kendi düşmanınızı hem de bunlardan başkalarını korkutabilirsiniz. Siz onları bilmezsiniz ama Allah hepsini bilir. Allah yolunda harcadığınız herşey size tam olarak ödenir; hiçbir haksızlığa uğratılmazsınız.

Qaribullah

Muster against them whatever you are able of force and tethers (ropes) of horses, so that you strike terror into the enemies of Allah and your enemy, and others besides them whom you do not know but Allah does. All that you spend in the Way of Allah shall be repaid to you. You shall not be wronged.

QXP

Make ready for them all the power you can muster, and all the equipment you can mobilize so that you may deter the enemies of Allah, and your enemies. And others beside them whom you know not, Allah knows them. Whatever wealth and effort you spend on your defenses, will be your spending in the Cause of Allah, and it will be repaid to you generously. And you shall not be wronged.

Reshad Khalifa

You shall prepare for them all the power you can muster, and all the equipment you can mobilize, that you may frighten the enemies of GOD, your enemies, as well as others who are not known to you; GOD knows them. Whatever you spend in the cause of GOD will be repaid to you generously, without the least injustice.

Rodwell

Make ready then against them what force ye can, and strong squadrons whereby ye may strike terror into the enemy of God and your enemy, and into others beside them whom ye know not, but whom God knoweth. All that you shall expend for the cause of God shall be repaid you; and ye shall not be wronged.

Sale

Therefore prepare against them what force ye are able, and troops of horse, whereby ye may strike a terror into the enemy of God, and your enemy, and into other infidels besides them, whom ye know not, but God knoweth them. And whatsoever ye shall expend in the defence of the religion of God, it shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly.

Sher Ali

And make ready for them who fight you whatever you can of armed force and of mounted pickets at the frontier, whereby you may frighten the enemy of ALLAH and your enemy and others besides them whom you know not, but ALLAH knows them. And whatever you spend in the way of ALLAH, it shall be paid back to you in full and you shall not be wronged.

Unknown German

Und rüstet wider sie, was ihr nur vermögt an Streitkräften und berittenen Grenzwachen, damit in Schrecken zu setzen Allahs Feind und euren Feind und außer ihnen andere, die ihr nicht kennt; Allah kennt sie. Und was ihr auch aufwendet für Allahs Sache, es wird euch voll zurückgezahlt werden, und es soll euch kein Unrecht geschehen.

V. Porokhova

И наготове против них держите ■ Всю вашу мощь и конные войска, ■ Чтоб устрашать врагов Аллаха ■ И ваших недругов страшить; ■ И кроме них – других, ■ Которых вы еще не распознали, ■ Но о которых ведает Аллах. ■ И чтобы вы ни издержали на пути Аллаха, ■ Сполна за то вам возместится, ■ И вам не нанесут обид несправедливых.

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр белән сугышу өчен көчегез җиткән хәтле куәт белән хәзерләнегез вә яхшы атлар хәзерләгез! Шундый хәзерлек белән Аллаһ дошманнарын вә үзегезнең дошманнарыгызны куркыта алырсыз вә гарәп кәферләреннән башка кәферләрне дә куркытырсыз, башка кәферләрне сез белмисез, аларны Аллаһ белә. Сезнең Аллаһ юлына биргән атларыгыз, дөяләрегез, коралларыгыз һәм башка нәрсәләрегезгә сәвабы камил бирелер вә аларның савабын киметеп сезгә золым итү булмас.

جالندہری

اور جہاں تک ہوسکے (فوج کی جمعیت کے) زور سے اور گھوڑوں کے تیار رکھنے سے ان کے (مقابلے کے) لیے مستعد رہو کہ اس سے خدا کے دشمنوں اور تمہارے دشمنوں اور ان کے سوا اور لوگوں پر جن کو تم نہیں جانتے اور خدا جانتا ہے ہیبت بیٹھی رہے گی۔ اور تم جو کچھ راہ خدا میں خرچ کرو گے اس کا ثواب تم کو پورا پورا دیا جائے گا اور تمہارا ذرا نقصان نہیں کیا جائے گا

طاہرالقادری

اور (اے مسلمانو!) ان کے (مقابلے کے) لئے تم سے جس قدر ہو سکے (ہتھیاروں اور آلاتِ جنگ کی) قوت مہیا کر رکھو اور بندھے ہوئے گھوڑوں کی (کھیپ بھی) اس (دفاعی تیاری) سے تم اللہ کے دشمن اور اپنے دشمن کو ڈراتے رہو اور ان کے سوا دوسروں کو بھی جن (کی چھپی دشمنی) کو تم نہیں جانتے، اللہ انہیں جانتا ہے، اور تم جو کچھ (بھی) اللہ کی راہ میں خرچ کرو گے تمہیں اس کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور تم سے ناانصافی نہ کی جائے گی،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.