سوره التوبة (9) آیه 28

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 28

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 29
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 27

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرامَ بَعْدَ عامِهِمْ هذا وَ إِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ إِنْ شاءَ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا إنّما المشركون نجس فلا يقربوا المسجد الحرام بعد عامهم هذا و إن خفتم عيلة فسوف يغنيكم اللّه من فضله إن شاء إنّ اللّه عليم حكيم

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo innama almushrikoona najasun fala yaqraboo almasjida alharama baAAda AAamihim hatha wa-in khiftum AAaylatan fasawfa yughneekumu Allahu min fadlihi in shaa inna Allaha AAaleemun hakeemun

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، مشرکان نجسند و از سال بعد نبايد به مسجدالحرام نزديک شوند و اگر از بينوايي مي ترسيد ، خدا اگر بخواهد به فضل خويش بي نيازتان خواهد کرد زيرا خدا دانا و حکيم است

خرمشاهی

اى مؤمنان همانا مشركان پليدند، لذا نبايد پس از امسالشان به مسجدالحرام نزديك شوند; و اگر از [ركود تجارت و] تنگدستى مى ترسيد، زودا كه خداوند، اگر بخواهد شما را از فضل خويش توانگر گرداند، كه خداوند داناى فرزانه است.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، مشركين، نجس و ناپاكند. بعد از امسال نبايد به مسجد الحرام نزديك شوند و اگر از فقر و تنگدستى مى‏ترسيد، خدا شما را از فضل و رحمت خويش اگر بخواهد بى‏نياز مى‏سازد. خدا داناى با حكمت است.

انصاریان

ای اهل ایمان! جز این نیست که مشرکان پلیدند؛ پس نباید بعد از امسال به مسجدالحرام نزدیک شوند؛ و اگر [به سبب قطع رابطه با آنان و تعطیل شدن داد و ستد با ایشان] از بی نوایی و تنگدستی می ترسید، خدا اگر بخواهد شما را از فضل و احسانش بی نیاز می کند؛ یقیناً خدا دانا و حکیم است.

سراج

اى آنانكه ايمان آورده‏ايد بى‏گفتگو مشركان بخس (پليد) اند پس نزديك نشوند به مسجد الحرام بعد از اين سال (سال نهم از هجرت) و اگر بيم داريد از درويشى بى‏نياز مى‏كند شما را خدا از فضل خود اگر خواهد زيرا خدا دانا و درست كردار است

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، حقيقت اين است كه مشركان ناپاكند، پس نبايد از سال آينده به مسجدالحرام نزديك شوند، و اگر [در اين قطع رابطه‏] از فقر بيمناكيد، پس به زودى خدا -اگر بخواهد- شما را به فضل خويش بى‏نياز مى‏گرداند، كه خدا داناى حكيم است.

پورجوادی

اى مؤمنان! مشركان ناپاكند، بعد از امسال نبايد به مسجد الحرام نزديك شوند و اگر از فقر مى‏ترسيد، چنانچه خدا بخواهد از فضل خود بى‏نيازتان مى‏كند و او داناى فرزانه است.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد! جز اين نيست كه مشركان ناپاك‏اند و پس از اين سال آنها، نبايد به مسجد الحرام نزديك شوند، و اگر از درويشى [به سبب بريده شدن تجارتتان با آنها] بيم داريد، پس زود باشد كه اگر خدا بخواهد، شما را از فضل خويش بى‏نياز كند. بى‏گمان خدا داناى حكيم است.

اشرفی

اى آن كسانيكه گرويديد جز اين نيست مشركان پليدند پس نبايد كه نزديك شوند به مسجد الحرام بعد از امسال و اگر بترسيد از درويشى پس زود باشد بى‏نياز كند شما را خدا از فضلش اگر خواهد بدرستيكه خدا داناى حكيم است

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، جز اين نيست كه مشركان پليدند، پس نبايد بعد از امسالشان به مسجد الحرام نزديك شوند و اگر از تنگدستى بيمناكيد، خداوند اگر بخواهد شما را از فضل خويش، بى نياز مى‏گرداند. بى گمان خداوند داناى فرزانه است

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! مشرکان ناپاکند؛ پس نباید بعد از امسال، نزدیک مسجد الحرام شوند! و اگر از فقر می‌ترسید، خداوند هرگاه بخواهد، شما را به کرمش بی‌نیاز می‌سازد؛ (و از راه دیگر جبران می‌کند؛) خداوند دانا و حکیم است.

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، جز اين نيست كه مشركان پليدند، پس بعد از اين سال نبايد به مسجد الحرام نزديك شوند و اگر [به سبب قطع داد و ستد] از بينوايى و درويشى مى‏ترسيد خداوند اگر خواهد شما را از بخشش خويش بى‏نياز خواهد كرد، زيرا كه خدا دانا و با حكمت است.

مصباح زاده

اى آن كسانى كه گرويديد جز اين نيست مشركان پليدند پس نبايد كه نزديك شوند به مسجد الحرام بعد از امسال و اگر بترسيد از درويشى پس زود باشد بى‏نياز كند شما را خدا از فضلش اگر خواهد بدرستى كه خدا داناى حكيم است

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد جز اين نيست كه مشركان پليدند پس نزديك نشوند مسجد حرام را پس از سالشان اين (امسال) و اگر ترسيديد از سنگينى هزينه بزودى بى نيازتان گرداند خدا از فضل خود اگر خواهد همانا خداوند است داناى حكيم

قمشه ای

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، محققا بدانید که مشرکان نجس و پلیدند و بعد از این سال (که عهدشان به پایان می‌رسد) نباید قدم به مسجد الحرام گذارند و اگر (در اثر دور شدن تجارت و ثروت آنها از شما) از فقر می‌ترسید خدا اگر بخواهد شما را به فضل خود (از خلق و از مشرکان) بی‌نیاز خواهد کرد، که خدا دانا و در کمال عنایت و حکمت است.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان آورده ايد، مشركان آلوده هستند؛ نبايد به آنها اجازه داده شود پس از امسال به مسجدالحرام نزديك شوند. اگر از كم شدن درآمد مي ترسيد، خدا به خواست خود روزي هايش را بر شما مي باراند. خداست داناي مطلق، حكيم ترين.

Literal

You, you those who believed but/truly the sharers/takers of partners (with God are) impurity/contamination , so they do not approach/near the Mosque the Forbidden/Sacred after this their year, and if you feared need/necessity/poverty, so God will/shall enrich/suffice you from His grace/favour , if He willed/wanted, that God (is) knowledgeable, wise/judicious.

Al-Hilali Khan

O you who believe (in Allahs Oneness and in His Messenger (Muhammad SAW)! Verily, the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and in the Message of Muhammad SAW) are Najasun (impure). So let them not come near Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) after this year, and if you fear poverty, Allah will enrich you if He will, out of His Bounty. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise.

Arthur John Arberry

O believers, the idolaters are indeed unclean; so let them not come near the Holy Mosque after this year of theirs. If you fear poverty, God shall surely enrich you of His bounty, if He will; God is All-knowing; All-wise.

Asad

O YOU who have attained to faith! Those who ascribe divinity to aught beside God are nothing but impure:» and so they shall not approach the Inviolable House of Worship from this year onwards ‹ 38 And should you fear poverty, then [know that] in time God will enrich you out of His bounty, if He so wills:» for, verily, God is all-knowing, wise!

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! waarlijk de afgodendienaars zijn onrein; laat hen dus na verloop van dit jaar den heiligen tempel niet naderen. Indien gij de armoede vreest door het afsnijden van handelsgemeenschap met hen, zal God u van zijn overvloed verrijken, indien het hem behaagt: want God is alwetend en wijs.

Free Minds

O you who believe, those who have set up partners are impure, so let them not approach the Restricted Temple after this calendar year of theirs; and if you fear poverty, then God will enrich you from His blessings if He wills. God is Knowledgeable, Wise.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, i politeisti sono impurità: non si avvicinino più alla Santa Moschea dopo quest’anno. E non temete la miseria, ché Allah, se vuole, vi arricchirà della Sua grazia. In verità Allah è sapiente, saggio.

Hilali Khan

O you who believe (in Allahs Oneness and in His Messenger (Muhammad SAW)! Verily, the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and in the Message of Muhammad SAW) are Najasun (impure). So let them not come near Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) after this year, and if you fear poverty, Allah will enrich you if He will, out of His Bounty. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Воистину, многобожники являются нечистыми. И пусть они после этого их года не приближаются к Заповедной мечети. Если же вы боитесь бедности, то Аллах обеспечит вас богатством из Своей милости, если пожелает. Воистину, Аллах – Знающий, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Ведь многобожники [пребывают] в скверне. И пусть они начиная с этого года не входят в Запретную мечеть. Если же вы боитесь бедности, то Аллах обеспечит вас богатством по щедрости Своей, если пожелает. Воистину, Аллах – знающий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! the idolaters are nothing but unclean, so they shall not approach the Sacred Mosque after this year; and if you fear poverty then Allah will enrich you out of His grace if He please; surely Allah is Knowing Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! The idolaters only are unclean. So let them not come near the Inviolable Place of Worship after this their year. If ye fear poverty (from the loss of their merchandise) Allah shall preserve you of His bounty if He will. Lo! Allah is Knower, Wise.

Palmer

O ye who believe! it is only the idolaters who are unclean; they shall not then approach the Sacred Mosque after this year. But if ye fear want then God will enrich you from His grace if He will; verily, God is knowing, wise!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey inananlar! Müşrikler bir pisliktir. Artık bu yıllarından sonra Mescid-i Haram’a yaklaşmasınlar! Eğer yoksulluktan korkarsanız bilin ki, Allah dilediği taktirde sizi yakında lütfundan zengin edecektir. Allah herşeyi bilir, tüm hikmetlerin sahibidir.

Qaribullah

Believers, the idolaters are unclean. Do not let them approach the Sacred Mosque after this year. If you fear poverty, Allah, if He wills, will enrich you through His bounty. He is Knowing, Wise.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! The idolaters have made their hearts unclean (and the Sacred Masjid of Makkah is the House of Pure Monotheism. Only those who believe in the Divine System can administer this Sacred House (9:18)). So let not the Idolaters come close to it after this year. If you fear scarcity of trade, Allah will enrich you with His Bounty. This is the Promise of Allah who is Knower, Wise.

Reshad Khalifa

O you who believe, the idol worshipers are polluted; they shall not be permitted to approach the Sacred Masjid after this year. If you fear loss of income, GOD will shower you with His provisions, in accordance with His will. GOD is Omniscient, Most Wise.

Rodwell

O Believers! only they who join gods with God are unclean! Let them not, therefore, after this their year, come near the sacred Temple. And if ye fear want, God, if He please, will enrich you of His abundance: for God is Knowing, Wise.

Sale

O true believers, verily the idolaters are unclean; let them not therefore come near unto the holy temple after this year. And if ye fear want, by the cutting off trade and communication with them, God will enrich you of his abundance, if He pleaseth; for God is knowing and wise.

Sher Ali

O ye who believe ! surely, the idolaters are unclean. So they shall not approach the Sacred Mosque after this year of theirs. And if you fear poverty, ALLAH will enrich you out of HIS bounty, if HE pleases. Surely, ALLAH is All-Knowing, Wise.

Unknown German

O die ihr glaubt! wahrlich, die Götzendiener sind unrein. Drum sollen sie nach diesem ihrem Jahr sich der Heiligen Moschee nicht nähern. Und falls ihr Armut befürchtet, so wird euch Allah gewiß aus Seiner Fülle reich machen, wenn Er will. Wahrlich, Allah ist allwissend, allweise.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Ведь многобожники, поистине, нечисты. ■ И пусть они не приближаются теперь ■ К Запретной (для греха) Мечети, ■ Когда минует этот год. ■ А если бедность вас пугает – ■ Обогатит вас от щедрот Своих Аллах, ■ Если на то Его желанье будет, – ■ Поистине, всезнающ Он и мудр!

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Мөшрикләр, әлбәттә, нәҗестән башка нәрсә түгелләр, бу елдан соң мәсҗид-Хәрамга якын бармасыннар. Сахәбәләр, мөшрикләр киткәч: «Кем белән сәүдә кылырбыз?» – дип сорадылар. Аллаһ әйтте: «Әгәр фәкыйрьлектән курыксагыз, Аллаһ теләсә үзенең байлыгыннан сезне бай кылыр». Аллаһ белүче вә хикмәт белән эш кылучы.

جالندہری

مومنو! مشرک تو پلید ہیں تو اس برس کے بعد وہ خانہٴ کعبہ کا پاس نہ جانے پائیں اور اگر تم کو مفلسی کا خوف ہو تو خدا چاہے گا تو تم کو اپنے فضل سے غنی کر دے گا۔ بےشک خدا سب کچھ جانتا (اور) حکمت والا ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! مشرکین تو سراپا نجاست ہیں سو وہ اپنے اس سال کے بعد (یعنی فتحِ مکہ کے بعد ۹ ھ سے) مسجدِ حرام کے قریب نہ آنے پائیں، اور اگر تمہیں (تجارت میں کمی کے باعث) مفلسی کا ڈر ہے تو (گھبراؤ نہیں) عنقریب اللہ اگر چاہے گا تو تمہیں اپنے فضل سے مال دار کر دے گا، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،

1 نظر برای “سوره التوبة (9) آیه 28

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.