‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 44
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 45
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 43
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ إِنْ هُمْ إِلاَّ كَالأَْنْعامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلاً
أم تحسب أنّ أكثرهم يسمعون أو يعقلون إن هم إلاّ كالأنعام بل هم أضلّ سبيلا
Am tahsabu anna aktharahum yasmaAAoona aw yaAAqiloona in hum illa kaal-anAAami bal hum adallu sabeelan
يا گمان کرده اي که بيشترينشان مي شنوند و مي فهمند ؟ اينان چون ، چارپاياني بيش نيستند ، بلکه از چارپايان هم گمراه ترند
يا گمان مى كنى كه بيشترينه آنان گوش شنوا دارند با تعقل مى كنند; آنان جز همانند چارپايان نيستند، بلكه ايشان گمراه ترند.
آيا تصور ميكنى كه اكثر آنان سخنان تو را ميشنوند و درباره آن مىانديشند؟ (چنان نيست) آنان همانند چهار پايانى هستند بلكه گمراهتر از آنها.
آیا گمان می کنی بیشتر آنان [سخن حق را] می شنوند، یا [در حقایق] می اندیشند؟ آنان جز مانند چهارپایان نیستند بلکه آنان گمراه ترند!
آيا مىپندارى آنكه بيشتر مشركان (سخن ترا) مىشنوند يا تعقل مىكنند نيستند ايشان مگر مانند چهارپايان بلكه ايشان گمراه ترند از نظر راه
يا گمان دارى كه بيشترشان مىشنوند يا مىانديشند؟ آنان جز مانند ستوران نيستند، بلكه گمراهترند.
يا گمان مىكنى اكثر آنها مىشنوند يا مىفهمند؟ آنها همچون چارپايانند بلكه گمراهتر.
آيا گمان مىكنى كه بيشتر ايشان مىشنوند يا مىفهمند؟ نيستند آنان مگر چون چهارپايان، بلكه ايشان از راه [حق] گم گشتهترند.
آيا پندارى كه بيشتر ايشان مىشنوند يا مييابند بعقل نيستند ايشان مگر مثل چهارپايان بلكه ايشان گمگشته ترند در راه
آيا مىپندارى بيشترشان مىشنوند يا خرد مىورزند؟ آنان جز مانند چهارپايان نيستند، بلكه اينان گمراهترند
آیا گمان میبری بیشتر آنان میشنوند یا میفهمند؟! آنان فقط همچون چهارپایانند، بلکه گمراهترند!
يا مگر پندارى كه بيشترشان [حق را] مىشنوند يا درمىيابند؟! آنها جز مانند چهارپايان نيستند بلكه گمراهترند.
آيا پندارى كه بيشتر ايشان مىشنوند يا مييابند بعقل نيستند ايشان مگر مثل چهارپايان بلكه ايشان گمگشتهترند در راه
يا پندارى كه بيشترشان مى شنوند يا بخرد مى يابند نيستند جز مانند چهارپايان بلكه ايشانند گُمتر در راه
یا پنداری که اکثر این کافران حرفی میشنوند یا فکر و تعقلی دارند؟اینان (در بیعقلی) بس مانند چهار پایانند بلکه (نادانتر و) گمراهترند.
آيا فكر مي كني كه اكثر آنها مي شنوند يا مي فهمند؟ آنها درست مانند حيوانات هستند؛ نه، آنها بسيار بدترند.
Or you think/suppose that most of them hear/listen or reason/comprehend , that they are except as the camels/livestock, but they are more misguided (in) a way/path .
Or do you think that most of them hear or understand? They are only like cattle; nay, they are even farther astray from the Path. (i.e. even worst than cattle).
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle; nay, they are further astray from the way.
Or dost thou think that most of them listen [to thy message] and use their reason? Nay, they are but like cattle – nay, they are even less conscious of the right way! [Lit., «they are farther astray from the path [of truth]»: see note on 7:179.]
Verbeeldt gij u dat het grootste gedeelte hunner hoort of begrijpt? Zij zijn slechts gelijk aan het redelooze vee, ja, zij dwalen meer van het ware pad af.
Or do you think that most of them hear or understand? They are just like cattle. No, they are worse off.
Credi che la maggior parte di loro ascolti e comprenda? Non son altro che animali, e ancora più sviati dalla [retta] via.
Or do you think that most of them hear or understand? They are only like cattle; nay, they are even farther astray from the Path. (i.e. even worst than cattle).
Или ты полагаешь, что большинство их способны слышать или разуметь? Они – всего лишь подобие скотов, но они еще больше сбились пути.
Или ты полагаешь, что большинство неверных способны слышать или понимать? Они – всего лишь подобие скотов. Более того, они – самые отклонившиеся от [прямого] пути.
Or do you think that most of them do hear or understand? They are nothing but as cattle; nay, they are straying farther off from the path.
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle – nay, but they are farther astray?
or dost thou reckon that most of them will hear or understand? they are only like the cattle, nay, they err more from the way.
Yoksa sen bunların çoğunun işittiklerini, aklettiklerini mi sanıyorsun? Onlar hayvanlar gibidirler, hatta yolca, hayvanlardan da şaşkındırlar.
Do you think that most of them can hear or understand? They are like cattle, no, they are further astray from the Path.
Or do you think that most of them really hear and use their reason? Nay! they are but like cattle. Nay, they are farther astray. (The cattle at least follow the Divine Laws instinctively).
Do you think that most of them hear, or understand? They are just like animals; no, they are far worse.
Thinkest thou that the greater part of them hear or understand? They are just like the brutes! Yes! they stray even further from the right way.
Dost thou imagine that the greater part of them hear, or understand? They are no other than like the brute cattle; yea, they stray more widely from the true path.
Dost thou think that most of them hear or understand ? They are like cattle – nay, they are worst than cattle in their behaviour.
Meinst du etwa, daß die meisten von ihnen hören oder verstehen? Sie sind nur sie das Vieh – nein, sie sind mehr vom Weg abgeirrt.
Или ты думаешь, что большинство из них ■ Слышит (тебя) и разумеет (наставленье)? ■ Увы, они всего лишь как (домашний) скот ■ И даже больше сбилися с пути.
Яки син уйлыйсыңмы аларның күбрәге синең сүзеңне ишетәләр дип, яки хак сүзнең хаклыгын аңлыйлар дип? Алар һичкем түгел, мәгәр хайван кебиләр, бәлки алар хайваннарга караганда да хак юлдан адашучыраклар.
یا تم یہ خیال کرتے ہو کہ ان میں اکثر سنتے یا سمجھتے ہیں (نہیں) یہ تو چوپایوں کی طرح ہیں بلکہ ان سے بھی زیادہ گمراہ ہیں
کیا آپ یہ خیال کرتے ہیں کہ ان میں سے اکثر لوگ سنتے یا سمجھتے ہیں؟ (نہیں) وہ تو چوپایوں کی مانند (ہو چکے) ہیں بلکہ ان سے بھی بدتر گمراہ ہیں،
‹