‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 45
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 46
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 44
أَ لَمْ تَرَ إِلى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّ وَ لَوْ شاءَ لَجَعَلَهُ ساكِناً ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلاً
أ لم تر إلى ربّك كيف مدّ الظّلّ و لو شاء لجعله ساكنا ثمّ جعلنا الشّمس عليه دليلا
Alam tara ila rabbika kayfa madda alththilla walaw shaa lajaAAalahu sakinan thumma jaAAalna alshshamsa AAalayhi daleelan
نديده اي که پروردگار تو چگونه سايه را مي کشد ؟ اگر مي خواست در يک جا ساکنش مي گرداند آنگاه آفتاب را بر او دليل گردانيديم
ايا نينديشيده اى كه پروردگارت چگونه سايه را مى گسترد -و اگر مى خواست آن را ساكن مى گرداند- سپس خورشيد را نمايانگر آن مى گردانيم.
آيا قدرت پروردگارت را مشاهده نكردى كه چگونه سايه را ادامه داد و اگر مىخواست آن را ثابت نگهميداشت. آن گاه آفتاب را بر آن دليل و مسبب قرار داديم.
آیا به [قدرت و حکمت] پروردگارت ننگریستی که چگونه سایه را امتداد داد و گستراند؟ و اگر می خواست آن را ساکن و ثابت می کرد، آن گاه خورشید را برای [شناختن] آن سایه، راهنما [ی انسان ها] قرار دادیم.
آيا ننگريستى بسوى پروردگار خود كه چگونه كشيد (و گسترانيد) سايه را و اگر مىخواست بيگمان مىگردانيد آن را ثابت پس قرار داديم خورشيد را بر (شناختن) سايه راهنمائى
آيا نديدهاى كه پروردگارت چگونه سايه را گسترده است؟ و اگر مىخواست، آن را ساكن قرار مىداد، آنگاه خورشيد را بر آن دليل گردانيديم.
آيا نديدى كه پروردگارت چگونه سايه را بگسترانيد و اگر مىخواست آن را ثابت قرار مىداد. پس آن گاه آفتاب را دليل آن كرديم
آيا نديدى كه پروردگارت چگونه سايه را گسترانيد و اگر مىخواست البته آن را ساكن مىكرد. سپس [نور] آفتاب را بر [وجود] سايه دليل قرار داديم،
آيا نديدى بسوى پروردگارت چگونه پهن گردانيد سايه را و اگر خواسته بود هر آينه گردانيده بود آنرا ساكن پس گردانيديم آفتاب را بر آن دليل
آيا در [كار] پروردگارت ننگريستهاى كه چگونه سايه گسترد؟ و اگر مىخواست آن را ساكن مىساخت، سپس خورشيد را بر آن رهنما گردانيديم
آیا ندیدی چگونه پروردگارت سایه را گسترده ساخت؟! و اگر میخواست آن را ساکن قرار میداد؛ سپس خورشید را بر وجود آن دلیل قرار دادیم!
آيا به [صنع] پروردگار خويش ننگريستى كه چگونه سايه را بكشيد و اگر مىخواست، آن را ايستا مىگردانيد [تا يكسره شب و تاريك بودى] سپس آفتاب را بر آن (سايه) راهنما برگماشتيم.
آيا نديدى بسوى پروردگارت چگونه پهن گردانيد سايه را و اگر خواسته بود هر آينه گردانيده بود آنرا ساكن پس گردانيديم آفتاب را بر آن دليل
آيا ننگريستى بسوى پروردگار خويش چگونه پهن كرد سايه را و اگر مى خواست هر آينه مى گردانيدش مانده در يكجا سپس گردانيديم خورشيد را بر آن راهنما
آیا ندیدی که خدای تو چگونه سایه را با آنکه اگر خواستی ساکن کردی (بر سر عالمیان) بگسترانید؟آن گاه آفتاب را بر آن دلیل قرار دادیم.
آيا نديدهاي كه چگونه پروردگارت سايه را طراحي كرد؟ اگر او مي خواست، مي توانست آن را ثابت قرار دهد، سپس ما خورشيد را بر طبق آن طراحي مي كرديم.
Do you not see to your Lord how He extended/spread the shade ? And if He willed/wanted, He would have made it still/motionless, then We made/put the sun on it (as) a proof/evidence.
Have you not seen how your Lord spread the shadow. If He willed, He could have made it still then We have made the sun its guide (i.e. after the sunrise, it (the shadow) squeezes and vanishes at midnoon and then again appears in the afternoon with the decline of the sun, and had there been no sun light, there would have been no shadow).
Hast thou not regarded thy Lord, how He has stretched out the shadow? Had He willed, He would have made it still. Then We appointed the sun, to be a guide to it;
Art thou not aware of thy Sustainer [through His works]? – how He causes the shadow to lengthen [towards the night] when, had He so willed, He could indeed have made it stand still: but then, We have made the sun its guide;
Beschouwt gij de werken van uwen Heer niet, hoe hij de schaduw vr het opgaan der zon uitdrijft? Indien het hem had behaagd, zou hij deze voor eeuwig onbewegelijk hebben gemaakt. Daarna doen wij de zon oprijzen en tot gids strekken.
Did you not see to your Lord how He casts the shadow? And if He wished, He could have made it still, then We would have made the sun as a guide to it.
Non hai visto come distende l’ombra, il tuo Signore? E se avesse voluto l’avrebbe fatta immobile. Invece facemmo del sole il suo riferimento;
Have you not seen how your Lord spread the shadow. If He willed, He could have made it still then We have made the sun its guide (i.e. after the sunrise, it (the shadow) squeezes and vanishes at midnoon and then again appears in the afternoon with the decline of the sun, and had there been no sun light, there would have been no shadow).
Разве ты не видишь, как твой Господь простирает тень? Если бы Он захотел, то сделал бы ее неподвижной. Затем Мы делаем солнце ее путеводителем
Разве ты не видишь, как твой Господь сделал тень меняющейся [по размеру]? А если бы Он захотел, то сделал бы ее неизменной [по размерам]. Вдобавок Мы определили солнце ее указателем.
Have you not considered (the work of) your Lord, how He extends the shade? And if He had pleased He would certainly have made it stationary; then We have made the sun an indication of it
Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade – And if He willed He could have made it still – then We have made the sun its pilot;
Hast thou not looked to thy Lord how He prolon
gs the shadow? but had He willed He would have made it stationary; then we make the sun a guide thereto,
Görmedin mi Rabbini, nasıl uzatmıştır gölgeyi? Eğer dileseydi, onu elbette hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş’i ona delil yapmışız!
Do you not see how your Lord stretches the shadow? Had it been His will, He could have made it constant. Then He appointed the sun to be a guide to it;
Are you not aware of your Lord by His Works? – How He spread the shade. And if He Willed, He could have made it still! Then We have made the sun its pilot. (He could have designed the Solar System differently with the earth remaining stationary).
Have you not seen how your Lord designed the shadow? If He willed, He could have made it fixed, then we would have designed the sun accordingly.
Hast thou not seen how thy Lord lengtheneth out the shadow? Had He pleased he had made it motionless. But we made the sun to be its guide;
Dost thou not consider the works of thy Lord, how He stretcheth forth the shadow before sun-rise? If he had pleased, he would have made it immovable for ever. Then We cause the sun to rise, and to shew the same;
Dost thou not see how thy Lord lengthens the shade ? And if HE had pleased, HE could have made it stationary. Then WE make the position of the sun an indicator thereof.
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr den Schatten verlängert? Und hätte Er gewollt, Er hätte ihn stillstehen lassen. Dann haben Wir die Sonne zu seinem Weiser gemacht.
Не видишь ли, как твой Господь ■ Протягивает тень (и движет ею)? ■ А будь на то Его желанье, ■ Ее бы неподвижной сделал Он. ■ Потом Мы солнце сделали водителем ее.
Раббыңның эшенә карамыйсыңмы, кояш чыккач иртә беләк ипчек суздык күләгәне, әгәр Аллаһ теләсә иде, ул күләгәне озын хәлендә калдырыр иде, соңра кояшны күләгәгә дәлил вә сәбәпче кылдык.
بلکہ تم نے اپنے پروردگار (کی قدرت) کو نہیں دیکھا کہ وہ سائے کو کس طرح دراز کر (کے پھیلا) دیتا ہے۔ اور اگر وہ چاہتا تو اس کو (بےحرکت) ٹھیرا رکھتا پھر سورج کو اس کا رہنما بنا دیتا ہے
کیا آپ نے اپنے رب (کی قدرت) کی طرف نگاہ نہیں ڈالی کہ وہ کس طرح (دوپہر تک) سایہ دراز کرتا ہے اور اگر وہ چاہتا تو اسے ضرور ساکن کر دیتا پھر ہم نے سورج کو اس (سایہ) پر دلیل بنایا ہے،
‹