‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 46
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 47
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 45
ثُمَّ قَبَضْناهُ إِلَيْنا قَبْضاً يَسِيراً
ثمّ قبضناه إلينا قبضا يسيرا
Thumma qabadnahu ilayna qabdan yaseeran
سپس برگرفتيمش ، گرفتني اندک اندک
سپس آن را اندك اندك به سوى خود باز مى گيريم.
سپس آن را تدريجا بسوى خود جمع كرديم.
سپس آن را [با بلند شدن آفتاب] اندک اندک به سوی خود باز می گیریم.
پس بگرفتيم سايه را (بارتفاع خورشيد) به سوى خود گرفتنى آسان
سپس آن [سايه] را اندك اندك به سوى خود بازمىگيريم.
سپس آن را آهسته به سوى خود برديم.
سپس به تدريج و اندك اندك با آمدن آفتاب سايه را كم كرديم.
پس فرا گرفتيم آنرا بسوى خود فرا گرفتنى آسان
سپس آن را اندك اندك به سوى خود باز مىگيريم
سپس آن را آهسته جمع میکنیم (و نظام سایه و آفتاب را حاکم میسازیم)!
باز آن سايه را به آسانى- اندك اندك- به سوى خويش بگرفتيم.
پس فرا گرفتيم آنرا بسوى خود فرا گرفتنى آسان
پس بگرفتيمش بسوى ما گرفتنى آسان
سپس ظلّ آن آفتاب (منبسط) را به سوی خود تدریجا قبض میکنیم.
اما ما آن را طوري طراحي كرديم تا به آرامي حركت كند.
Then We grasped it to Us easy grasping .
Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal.
thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently.
and then, [after having caused it to lengthen,] We draw it in towards Ourselves with a gradual drawing-in. [I.e., «We cause it to contract in accordance with the `laws of nature› which We Ourselves have instituted.» As in so many other instances in the Quran, the abrupt change from the third-person pronoun «He» to «We» is meant to illustrate the fact that God is indefinable, and that it is only the inadequacy of human speech – and, hence, of the human mind – that makes it necessary to refer to the Supreme Being by pronouns which in reality are applicable only to finite, created persons».]
En daarna verminderen wij die gemakkelijk.
Then We retract it to us a simple retraction.
e poi la prendiamo [per ricondurla] a Noi con facilità.
Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal.
и затем постепенно сжимаем ее к Себе.
Тогда [, когда солнце поднимается,] Мы постепенно оттягиваем ее к Себе.
Then We take it to Ourselves, taking little by little.
Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?
then we contract it towards us with an easy contraction.
Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz!
thereafter We seize it to Us withdrawing it gently.
And then We gradually withdraw it to Us, a gradual withdrawal.
But we designed it to move slowly.
Then draw it in unto Us with easy indrawing.
and afterwards We contract it by an easy and gradual contraction.
Them WE draw it in towards Ourselves, drawing in little by little.
Dann ziehen Wir ihn allmählich zu Uns.
Потом же медленным сжиманьем ■ К Себе ее Мы постепенно втянем.
Соңра ул күләгәне җиңеллек белән үзебезгә кайтардык, ягъни кояш китү белән бергә әкрен генә күләгә да китәдер.
پھر اس کو ہم آہستہ آہستہ اپنی طرف سمیٹ لیتے ہیں
پھر ہم آہستہ آہستہ اس (سایہ) کو اپنی طرف کھینچ کر سمیٹ لیتے ہیں،
‹