‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 47
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 48
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 46
وَ هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِباساً وَ النَّوْمَ سُباتاً وَ جَعَلَ النَّهارَ نُشُوراً
و هو الّذي جعل لكم اللّيل لباسا و النّوم سباتا و جعل النّهار نشورا
Wahuwa allathee jaAAala lakumu allayla libasan waalnnawma subatan wajaAAala alnnahara nushooran
اوست که شب را پوشش شما کرد و خواب را آرامشتان و روز را زمان برخاستنتان
و او كسى است كه شب را براى شما پرده پوش و خواب را آرامبخش گرداند و روز را مايه جنب و جوش ساخت.
خداست كه براى شما شب را پوشش و خواب را موجب آسايش و روز را براى تلاش معاش قرار داد.
و اوست که شب را برای شما پوشش، و خواب را مایه استراحت و آرامش، و روز را [زمان] پراکنده شدن [جهت فعالیت و کوشش] قرار داد.
و اوست آن خدائى كه گردانيد براى شما شب را پوششى (تا در آن آرام گيريد) و خواب را راحتى و روز را برانگيختنى
و اوست كسى كه شب را براى شما پوششى قرار داد و خواب را [مايه] آرامشى. و روز را زمان برخاستن [شما] گردانيد.
اوست كه شب را پوشش شما و خواب را مايه آسايش و روز را براى كار و كوشش قرار داد.
و او كسى است كه شب را براى شما پوشش قرار داد و خواب را آسايشى و روز را براى برخاستن [و كوشش] مقرّر كرد.
و اوست آنكه گردانيد براى شما شب را پوشش و خواب را آسايش و گردانيد روز را برانگيختن
و اوست كسى كه شب را برايتان پوششى و خواب را مايه آسايش گرداند و روز را [هنگام] برخاستن قرار داد
او کسی است که شب را برای شما لباس قرار داد، و خواب را مایه استراحت، و روز را وسیله حرکت و حیات!
و اوست آن كه شب را براى شما پوششى كرد و خواب را آسايشى، و روز را رستاخيز قرار داد- تا در پى كار و كوشش رويد-.
و اوست آنكه گردانيد براى شما شب را پوشش و خواب را آسايش و گردانيد روز را بر انگيختن
و او است آنكه گردانيد براى شما شب را پوششى و خواب را آرامشى و گردانيد روز را برانگيختنى
و او خدایی است که شب را برای شما لباس گردانید (تا همه در سیاه جامه شب مستور شوید) و خواب را مایه سکون و آرامش شما قرار داد و روز روشن را برای جنبش و کار مقرر داشت.
اوست که شب را طراحي کرد تا پوششي باشد و براي آنکه شما بخوابيد و استراحت کنيد. و روز را يک رستاخيز قرار داد.
And He is who made/put for you the night (as) a cover/dress, and the sleep (for) rest/sleep , and He made/put the daytime (for) revival .
And it is He Who makes the night a covering for you, and the sleep (as) repose, and makes the day Nushoor (i.e. getting up and going about here and there for daily work, etc. after ones sleep at night or like resurrection after ones death).
It is He who appointed the night for you to be a garment and sleep for a rest, and day He appointed for a rising.
And He it is who makes the night a garment for you, and [your] sleep a rest, and causes every [new] day to be a resurrection.
Hij is het, die den nacht bevolen heeft, u als een kleed te dekken, en de slaap om u rust geven, en hij heeft den dag voor het waken ingesteld.
And He is the One who made for you the night as a cover, and sleep for resting, and He made the day to move about in.
Egli è Colui che della notte ha fatto una veste per voi, del sonno un riposo e ha fatto del giorno un risveglio.
And it is He Who makes the night a covering for you, and the sleep (as) repose, and makes the day Nushoor (i.e. getting up and going about here and there for daily work, etc. after ones sleep at night or like resurrection after ones death).
Он – Тот, Кто сделал для вас ночь покровом, сон – отдыхом, а день – оживлением.
Именно Он сделал для вас ночь одеянием, сон – упокоением, а день – возвращением [к жизни].
And He it is Who made the night a covering for you, and the sleep a rest, and He made the day to rise up again.
And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection.
And He it is who made the night for a garment; and sleep for repose, and made the day for men to rise up again.
O’dur sizin için geceyi elbise, uykuyu dinlence yapan. Gündüzü, dağılıp yayılma zamanı yapan da O’dur.
It is He who has appointed the night a mantle for you and sleep for a rest. The day He has appointed for rising.
And, He it is Who makes night a robe for you, and sleep a rest, and makes every day to be a resurrection.
He is the One who designed the night to be a cover, and for you to sleep and rest. And He made the day a resurrection.
He it is who ordaineth the night as a garment, and sleep for rest, and ordaineth the day for waking up to life:
It is He who hath ordained the night to cover you as a garment; and sleep to give you rest; and hath ordained the day for waking.
And HE it is Who has made the night a covering for you, and Who has made sleep for rest, and HE has made the day to rise up and work.
Und Er ist es, Der euch die Nacht zu einem Gewand macht und den Schlaf zur Ruhe und den Tag zur Auferweckung macht.
И Он есть Тот, ■ Кто одеянием для вас устроил Ночь ■ И для покоя сон (назначил), ■ А День устроил воскрешеньем (ото сна).
Ул – Аллаһ кичне сезгә пэрда кылды кием кеби, вә йокыны тәнегезгә рәхәтлек кылды, вә көндезне тарала орган вакыт кылды ки, кешеләр кәсеп өчен җир өстенә таралырлар.
اور وہی تو ہے جس نے رات کو تمہارے لئے پردہ اور نیند کو آرام بنایا اور دن کو اُٹھ کھڑے ہونے کا وقت ٹھہرایا
اور وہی ہے جس نے تمہارے لئے رات کو پوشاک (کی طرح ڈھانک لینے والا) بنایا اور نیند کو (تمہارے لئے) آرام (کا باعث) بنایا اور دن کو (کام کاج کے لئے) اٹھ کھڑے ہونے کا وقت بنایا،
‹