سوره الفرقان (25) آیه 48

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 48

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 49
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 47

عربی

وَ هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّياحَ بُشْراً بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ وَ أَنْزَلْنا مِنَ السَّماءِ ماءً طَهُوراً

بدون حرکات عربی

و هو الّذي أرسل الرّياح بشرا بين يدي رحمته و أنزلنا من السّماء ماء طهورا

خوانش

Wahuwa allathee arsala alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi waanzalna mina alssama-i maan tahooran

آیتی

اوست که پيشاپيش رحمت خود بادها را به مژده دادن فرستاد و از آسمان آبي ، پاک نازل کرديم ،

خرمشاهی

و او كسى است كه بادها را پيشاپيش [باران] رحمتش مژده بخش مى فرستد; و از آسمان، آبى بس پاكيزه فرو فرستاديم.

کاویانپور

و اوست كه باد را پيشرو باران رحمتش بشارت دهنده فرستاد و از آسمان آبى پاك براى شما نازل كرديم.

انصاریان

و اوست که بادها را پیشاپیش [باران] رحمتش به عنوان مژده دهنده باران فرستاد، و از آسمان آبی پاک و پاک کننده نازل کردیم.

سراج

و اوست آن كس كه فرستاد بادها را بشارت دهنده پيش از نزول رحمتش (كه باران است) و فرود آورديم از آسمان آبى پاك كننده

فولادوند

و اوست آن كس كه بادها را نويدى پيشاپيش رحمت خويش [=باران‏] فرستاد و از آسمان، آبى پاك فرود آورديم،

پورجوادی

اوست كه بادها را به بشارت، پيشاپيش رحمتش فرستاد- و از آسمان آبى پاك نازل كرديم،

حلبی

و او كسى است كه بادها را فرستاد بشارتى پيش از [باران‏] رحمت خويش و نازل كرديم از آسمان آبى پاكيزه

اشرفی

و اوست آنكه فرستاد بادها را بشارت پيشا- پيش رحمتش و فرو فرستاديم از آسمان آبى پاك گرداننده

خوشابر مسعود انصاري

و اوست كسى كه بادها را پيش از رحمتش (باران) مژده آور قرار داد. و از آسمان آبى پاك نازل كرديم

مکارم

او کسی است که بادها را بشارتگرانی پیش از رحمتش فرستاد، و از آسمان آبی پاک‌کننده نازل کردیم…

مجتبوی

و اوست آن كه بادها را پيشاپيش رحمت خويش- باران- مژدگانها فرستاد و از آسمان آبى پاك و پاك‏كننده فروفرستاديم،

مصباح زاده

و اوست آنكه فرستاد بادها را بشارت پيشاپيش رحمتش و فرو فرستاديم از آسمان آبى پاك گرداننده

معزی

و او است آنكه فرستاد بادها را مژده پيش روى رحمتش و فرستاديم از آسمان آبى پاك كننده

قمشه ای

و او خدایی است که بادها را برای بشارت پیشاپیش باران رحمت خود فرستاد، و از آسمان آبی طاهر و مطهّر نازل کردیم.

رشاد خليفه

اوست يكتايي كه از رحمتش بادهاي نويدبخش را مي ‌فرستد و ما از آسمان آب خالص فرو مي ‌فرستيم.

Literal

And He is who sent the winds/breezes (as) a good news between His mercy’s hand, and We descended from the sky pure/clean water.

Al-Hilali Khan

And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain), and We send down pure water from the sky,

Arthur John Arberry

And it is He who has loosed the winds, bearing good tidings before His mercy; and We sent down from heaven pure water

Asad

And He it is who sends forth the winds as a glad tiding of His coming grace; and [thus, too,] We cause pure water to descend from the skies,

Dr. Salomo Keyzer

Hij is het, die de winden zendt, door welke de waterwolken voortdrijven, als de voorboden zijner genade; en wij zenden zuiver water van den hemel neder.

Free Minds

And He is the One who sent the winds as glad tidings between the hands of His mercy. And We sent down from the sky water which is pure.

Hamza Roberto Piccardo

Egli è Colui che invia i venti come annuncio che precede la Sua misericordia; e facciamo scendere dal cielo un’acqua pura,

Hilali Khan

And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain), and We send down pure water from the sky,

Kuliev E.

Он – Тот, Кто посылает ветры с доброй вестью о Своей милости. Мы ниспосылаем с неба чистую и очищающую воду,

M.-N.O. Osmanov

Он – тот, кто посылает ветер радостной вестью впереди Своего милосердия. И Мы ниспослали с неба чистую воду,

Mohammad Habib Shakir

And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the cloud,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky,

Palmer

And He it is who sent the winds with glad tidings before His mercy; and we send down from the heavens pure water,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O gönderdi rüzgârı bir müjde olarak rahmetinin önünden. Biz indirdik gökten tertemiz bir su.

Qaribullah

It is He who loosens the winds, bearing glad tidings before the Hands of His Mercy, and We have sent down pure water from the heaven,

QXP

And, He is the One Who sends the winds, glad news of His coming Grace, and We send down pure water from the sky.

Reshad Khalifa

He is the One who sends the winds with good omens of His mercy, and we send down from the sky pure water.

Rodwell

He it is who sendeth the winds as the forerunner of his mercy (rain); and pure water send we down from Heaven,

Sale

It is He who sendeth the winds, driving abroad the pregnant clouds, as the forerunners of his mercy: And We send down pure water from heaven,

Sher Ali

And HE it is Who sends the winds as glad tidings before HIS mercy, and WE send down pure water from the clouds,

Unknown German

Und Er ist es, Der die Winde sendet als Freudenboten her vor Seiner Barmherzigkeit; und Wir senden reines Wasser von den Wolken nieder,

V. Porokhova

Он – Тот, Кто ветры благовестниками шлет ■ Пред тем, как вам явить Свое благоволенье; ■ И Мы льем воду чистую с небес,

Yakub Ibn Nugman

Вә Ул – Аллаһ рәхмәте белән яңгыр алдыннан җил җибәреп кешеләрне шатландырадыр, ул җилләр кирәк җиргә болытларны алып килерләр, вә Без сезгә болытлардан пакь су иңдердек.

جالندہری

اور وہی تو ہے جو اپنی رحمت کے مینھہ کے آگے ہواؤں کو خوش خبری بنا کر بھیجتا ہے۔ اور ہم آسمان سے پاک (اور نتھرا ہوا) پانی برساتے ہیں

طاہرالقادری

اور وہی ہے جو اپنی رحمت (کی بارش) سے پہلے ہواؤں کو خوشخبری بنا کر بھیجتا ہے، اور ہم ہی آسمان سے پاک (صاف کرنے والا) پانی اتارتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.