‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 49
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 50
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 48
لِنُحْيِيَ بِهِ بَلْدَةً مَيْتاً وَ نُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنا أَنْعاماً وَ أَناسِيَّ كَثِيراً
لنحيي به بلدة ميتا و نسقيه ممّا خلقنا أنعاما و أناسيّ كثيرا
Linuhyiya bihi baldatan maytan wanusqiyahu mimma khalaqna anAAaman waanasiyya katheeran
تا سرزمين مرده را بدان زندگي بخشيم و چارپايان و مردم بسياري را که آفريده ايم بدان سيراب کنيم
تا بدان سرزمينى پژمرده را زنده گردانيم و آن را به چارپايان و مردمان بسيارى از آنان كه آفريده ايمشان مى نوشانيم.
تا با آن آب، شهر و زمين خشك و مرده را دوباره زنده گردانيم و چهار پايان و مخلوق كثيرى را كه آفريدهايم سيراب سازيم.
تا به وسیله آن سرزمینی مرده را زنده کنیم و آن را به آفریده های خود از دام ها ومردمان بسیار بنوشانیم.
تا زنده كنيم به آن شهرى مرده را (كه در آن گياه نبوده) و بنوشانيم آنرا از آنچه آفريدهايم دامها و مردمان بسيار را
تا به وسيله آن سرزمينى پژمرده را زنده گردانيم و آن را به آنچه خلق كردهايم -از دامها و انسانهاى بسيار- بنوشانيم.
تا سرزمين مردهاى را به آن زنده بداريم و چارپايان و آدميان بسيارى را كه آفريدهايم سيراب كنيم.
تا زنده كنيم بدان زمين مرده را، و بنوشانيم آن را بدانچه آفريديم، از چهارپايان و مردمان بسيار.
تا إحياء كنيم بآن بلده مرده را و بياشامانيمش از آنچه آفريديم چهارپايان را و مردمان بسيار
تا از آن به سرزمين پژمرده زندگى بخشيم و آن را به چهارپايان و مردمى بسيار از آنچه آفريدهايم، بنوشانيم.
تا بوسیله آن، سرزمین مردهای را زنده کنیم؛ و آن را به مخلوقاتی که آفریدهایم -چهارپایان و انسانهای بسیار- مینوشانیم.
تا با آن سرزمين مرده را زنده كنيم و آن را به آفريدههاى خويش، چهارپايان و آدميان بسيار، بنوشانيم.
تا احياء كنيم بان بلده مرده را و بياشامانيمش از آنچه آفريديم چهارپايان را و مردمان بسيار
تا زنده سازيم بدان شهرى مرده را و بنوشانيمش از آنچه آفريديم به دامها و مردمى بسيار
تا به آن باران زمین خشک و مرده را زنده سازیم و آنچه آفریدیم از چهارپایان و آدمیان بسیار همه را از آن سیراب گردانیم.
با آن، سرزمينهاي مرده را دوباره زنده مي كنيم و براي مخلوقات خود، بسياري از حيوانات و انسان ها، نوشيدني فراهم مي كنيم.
To revive with it a dead/lifeless country/land , and We give it drink from what We created (from) camels/livestock and many humans/people.
That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created.
so that We might revive a dead land, and give to drink of it, of that We created, cattle and men a many.
so that We may bring dead land to life thereby, and give to drink thereof to many [beings] of Our creation, beasts as well as humans.
Opdat wij daardoor eene doode streek zouden doen herleven, en om daarmede te drenken hetgeen wij hebben geschapen, zoowel vee als menschen, in grooten getale.
So that We can revive a dead land with it and We give to drink to Our creation of many of the livestock and mankind.
per rivivificare con essa la terra morta e dissetare molti degli animali e degli uomini che abbiamo creati.
That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created.
чтобы оживить ею мертвую землю и напоить ею многочисленный скот и многих людей из тех, кого Мы сотворили.
чтобы оживить ею мертвую землю, чтобы напоить ею вдоволь Свои творения – скот и людей.
That We may give life thereby to a dead land and give it for drink, out of what We have created, to cattle and many people.
That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof.
to quicken therewith the dead country, and to give it for drink to what we have created,- the cattle and many folk.
Ki onunla ölü bir beldeyi diriltelim ve onunla, yarattıklarımızdan bir takım hayvanları ve birçok insanları suvaralım.
so, that with it We revive dead lands and provide drink for the cattle and the human We created.
That We may give life with it to a dead land, and We provide drink for Our creations, a great many animals and human beings.
With it, we revive dead lands and provide drink for our creations – multitudes of animals and humans.
That we may revive by it a dead land: and we give it for drink to our creation, beasts and men in numbers;
that We may thereby revive a dead country, and give to drink thereof unto what We have created, both of cattle and men, in great numbers;
That WE may thereby give life to a dead land, and give it for drink to Our creation – cattle and men in large numbers.
Auf daß Wir damit ein totes Land lebendig machen und es zu trinken geben Unserer Schöpfung – dem Vieh und den Menschen in großer Zahl.
Чтоб жизнь вернуть земле, которая мертва, ■ И чтобы ею напоить обильно ■ То, что (на жизнь) сотворили Мы: ■ Людей, и скот, (и всякую другую живность).
Ул су белән шәһәрләрнең үлгән табигатен тергезмәклегебез өчен, янә Үзебез халык кылган хайваннарны вә күп кешеләрне эчермәклегебез өчен.
تاکہ اس سے شہر مردہ (یعنی زمین افتادہ) کو زندہ کردیں اور پھر اسے بہت سے چوپایوں اور آدمیوں کو جو ہم نے پیدا کئے ہیں پلاتے ہیں
تاکہ اس کے ذریعے ہم (کسی بھی) مُردہ شہر کو زندگی بخشیں اور (مزید یہ کہ) ہم یہ (پانی) اپنے پیدا کئے ہوئے بہت سے چوپایوں اور (بادیہ نشین) انسانوں کو پلائیں،
‹