سوره الفرقان (25) آیه 50

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 50

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 51
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 49

عربی

وَ لَقَدْ صَرَّفْناهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا فَأَبى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلاَّ كُفُوراً

بدون حرکات عربی

و لقد صرّفناه بينهم ليذّكّروا فأبى أكثر النّاس إلاّ كفورا

خوانش

Walaqad sarrafnahu baynahum liyaththakkaroo faaba aktharu alnnasi illa kufooran

آیتی

و تا به تفکر پردازند ، باران را ميانشان تقسيم کرديم ولي بيشتر مردم جز ناسپاسي نکردند

خرمشاهی

و به راستى كه آن را گونه گونه برايشان بيان داشتيم تا پند گيرند; و بيشترينه مردم، جز ناسپاسى نخواستند.

کاویانپور

ما تغييرات باد و باران در ميان آنها بوجود آورديم تا (شكر نعمت‏هاى خدادادى را) متذكر شوند. ولى اكثر مردم جز راه ناسپاسى و كفران نعمت در پيش نگرفتند.

انصاریان

ما باران را میان آنان [از منطقه ای به منطقه دیگر] گرداندیم تا متذکّر [قدرت و رحمت من] شوند، ولی بیشتر مردم جز به ناسپاسی و کفران رضایت ندادند.

سراج

و بعزتم سوگند كه البته گردانيديم (و قسمت كرديم) باران را ميان مردم تا انديشه كنند و نخواستند بيشتر مردم مگر ناسپاسى را

فولادوند

و قطعاً آن [پند] را ميان آنان گوناگون ساختيم تا توجه پيدا كنند، و[لى ] بيشتر مردم جز ناسپاسى نخواستند.

پورجوادی

و آن (آب و باران) را در ميان ايشان گردش داديم تا به خود آيند ولى بيشتر مردم انكار و ناسپاسى كردند.

حلبی

و به يقين آن [سخن‏] را [به چندين صورت‏] مكرّر كرديم تا پند گيرند، پس بيشتر مردم [از راه‏] ناسپاسى نپذيرفتند.

اشرفی

و بتحقيق مكرر گردانيديم آنرا ميانشان تا پند گيرند پس ابا نمودند اكثر مردمان مگر ناسپاسى را

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى آن را در ميانشان گوناگون بيان كرديم تا پند پذيرند. و بيشتر مردمان جز ناسپاسى را نپذيرفتند

مکارم

ما این آیات را بصورتهای گوناگون برای آنان بیان کردیم تا متذکّر شوند، ولی بیشتر مردم از هر کاری جز انکار و کفر ابا دارند.

مجتبوی

و هر آينه آن (آب) را ميانشان همى‏گردانيديم- از جايى به جايى روان ساختيم- تا به ياد آرند و پند گيرند، اما بيشتر مردم سر باز زدند و جز ناسپاسى نخواستند.

مصباح زاده

و بتحقيق مكرر گردانيديم آنرا ميانشان تا پند گيرند پس ابا نمودند اكثر مردمان مگر ناسپاسى را

معزی

و همانا گردانيديمش ميانشان تا يادآور شوند پس نخواستند بيشتر مردم جز ناسپاسى را

قمشه ای

و ما تغییرات و گردش باد و باران (و سایر انقلابات عالم) را بین مردم آوردیم تا پند گرفته و متذکر حق شوند، لیکن اکثر مردم جز راه کفران و جحود پیش نگرفتند.

رشاد خليفه

ما آن را به اندازه دقيق ميانشان تقسيم کرده ايم، باشد که توجه کنند، ولي بيشتر مردم در کفر پافشاري مي کنند.

Literal

And We had purified it/detailed it linguistically between them (so) they mention/remember , so most of the people refused/hated except (insistent) disbelief.

Al-Hilali Khan

And indeed We have distributed it (rain or water) amongst them in order that they may remember the Grace of Allah, but most men refuse (or deny the Truth or Faith) and accept nothing but disbelief or ingratitude.

Arthur John Arberry

We have indeed turned it about amongst them, so that they may remember; yet most men refuse all but unbelief.

Asad

And, indeed, many times have We repeated [all] this unto men, so that they might take it to heart: but most men refuse to be aught but ingrate. [Lit., «have We turned it over (sarrafnahu) among them»: a reference to the frequent, many-faceted reiteration, in the Quran as well as in earlier revelations, of all the evidence unmistakably pointing to the existence of a conscious Creator (Zamakhshari.)

Dr. Salomo Keyzer

En wij verdeelen het onder hen op verschillende tijden, opdat zij zouden mogen overdenken; maar het grootste deel der menschen weigert, alleen uit ondankbaarheid, te overwegen.

Free Minds

And We have distributed it amongst them so that they may remember, but most people refuse to be anything but rejecters.

Hamza Roberto Piccardo

L’abbiamo distribuita tra loro affinché ricordino. Ma la maggior parte degli uomini rifiutò tutto, eccetto la miscredenza.

Hilali Khan

And indeed We have distributed it (rain or water) amongst them in order that they may remember the Grace of Allah, but most men refuse (or deny the Truth or Faith) and accept nothing but disbelief or ingratitude.

Kuliev E.

Мы распределяем ее (дождевую воду) между ними, чтобы они помянули назидание, но большинство людей отказываются от всего, кроме неверия (или неблагодарности).

M.-N.O. Osmanov

Мы и раньше многократно разъясняли им [все это], чтобы они запомнили, но большинство людей избрали только неблагодарность.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except denying.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.

Palmer

We have turned it in various ways amongst them that they may remember; though most men refuse aught but to misbelieve.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, onu aralarında çeşitli biçimlerde ifade ettik ki öğüt alabilsinler. Ama insanların çoğu sadece nankörlükte ısrar etmektedir.

Qaribullah

We have indeed turned it about them, so that they remember; yet most people refuse all except disbelief.

QXP

And verily, many times We have repeated all this to mankind, so that they might bear in mind. Yet most people refuse to be anything but ungrateful (for such Light-giving Guidance).

Reshad Khalifa

We have distributed it among them in exact measure, that they may take heed. But most people insist upon disbelieving.

Rodwell

And we distribute it among them on all sides, that they may reflect: but most men refuse to be aught but thankless.

Sale

and We distribute the same among them at various times, that they may consider: But the greater part of men refuse to consider, only out of ingratitude.

Sher Ali

And WE have expounded the Qur’an to them in diverse ways that they make take heed, but most men would reject everything but disbelief.

Unknown German

Wir haben es (das Wasser) unter ihnen verteilt, damit sie ermahnt wären, allein die meisten Menschen lehnen alles ab, nur nicht den Unglauben.

V. Porokhova

И Мы, поистине, ее распределили среди вас, ■ Чтоб вспоминали вы (заботу Нашу), ■ Но большинство людей противится всему, ■ Кроме неверия (в Творца, ■ Что запечатало их души).

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк өстәге өч аятьне Коръәндә һәм башка китапларда тәкърар әйттек, кешеләр вәгазьләнсеннәр вә гыйбрәтләнсеннәр өчен, кешеләрнең күберәге вәгазьдән вә гыйбрәтләрдән баш тарттылар, мәгәр ислам нигъмәтен инкяр итеп кәфер булудан баш тартмадылар.

جالندہری

اور ہم نے اس (قرآن کی آیتوں) کو طرح طرح سے لوگوں میں بیان کیا تاکہ نصیحت پکڑیں مگر بہت سے لوگوں نے انکار کے سوا قبول نہ کیا

طاہرالقادری

اور بیشک ہم اس (بارش) کو ان کے درمیان (مختلف شہروں اور وقتوں کے حساب سے) گھماتے (رہتے) ہیں تاکہ وہ غور و فکر کریں پھر بھی اکثر لوگوں نے بجز ناشکری کے (کچھ) قبول نہ کیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.